Såg ingen tråd för tyska dubbningar så skapar en.
Iallafall någon här som kollat igenom några tyska dubbningar och har ni några favoriter?
Personligen så har jag börjat kolla lite tyska dubbningar för att öva upp språket och för språkvaration.
Av de jag sett så tyckte jag att Björnbröder och Djungelboken var väldigt bra på tyska.
Tyckte speciellt om Klaus Havenstein's version av jag vill ju va som du.
Nu vet jag att Tyskland även dubbar rena våldsfilmer för vuxna vilket är ganska cringe i mitt tycke....
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 juni 2025 kl. 11:25:27Såg ingen tråd för tyska dubbningar så skapar en.
Iallafall någon här som kollat igenom några tyska dubbningar och har ni några favoriter?
Personligen så har jag börjat kolla lite tyska dubbningar för att öva upp språket och för språkvaration.
Av de jag sett så tyckte jag att Björnbröder och Djungelboken var väldigt bra på tyska.
Tyckte speciellt om Klaus Havenstein's version av jag vill ju va som du.
Nu vet jag att Tyskland även dubbar rena våldsfilmer för vuxna vilket är ganska cringe i mitt tycke....
Ja Tyskland dubbar allt, min favorit VA är Hans-Rainer Müller, han är så rolig & galen. Älskar att han lyckades ta första platsen från Hasse
Citat från: MOA skrivet 2 juni 2025 kl. 14:01:58Ja Tyskland dubbar allt, min favorit VA är Hans-Rainer Müller, han är så rolig & galen. Älskar att han lyckades ta första platsen från Hasse
https://www.synchronkartei.de/person/msnQnNOBZ/sprecher
Wow han har gjort över tusen roller.
Bland tyska röstskådespelare så tycker jag att Edgar Ott är väldigt bra.
Han har dubbat bland annat Kung Triton (Den Lilla Sjöjungfrun och serien, då han tyvärr avled 94 så övertog Roland Hemmo rollen för senare avsnitt), Baloo (Djungelboken), Kapten Kurre (Tom & Jerry Filmen), Tony (Lady & Lufsen), Kottekungen (Kalle Stropp och Grodan Boll) och Astro (The Jetsons) för att nämna ett urval. ;D
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 juni 2025 kl. 14:41:04https://www.synchronkartei.de/person/msnQnNOBZ/sprecher
Wow han har gjort över tusen roller.
En annan favorit är Florian Halm, han låter som en riktig hjälte när han spelar en töntig & otrevlig karaktär. Älskar honom
Citat från: MOA skrivet 2 juni 2025 kl. 15:01:39En annan favorit är Florian Halm, han låter som en riktig hjälte när han spelar en töntig & otrevlig karaktär. Älskar honom
Vilka tyska dubbningar har du förresten sett?
Djungelboken och Björnbröder kan jag som sagt rekommendera.
Originaldubbningen av Den lilla Sjöjungfrun skulle jag också rekommendera speciellt om man förstår tyska eller får texterna översatta på något sätt för de är väldigt poetiskt översatta om man säger så hela dubbningen är liksom lite det medan omdubbningen håller sig mer till originalet.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 2 juni 2025 kl. 23:07:07Vilka tyska dubbningar har du förresten sett?
Djungelboken och Björnbröder kan jag som sagt rekommendera.
Alla spelprogram, Alfred Anka, Duckula, Powerpuffpinglorna, Ed, Edd & Eddy, Kurage Den Hariga Hunden & Montana Jones. Allt är inkluderat i mina multilanguage & ranking videor
Citat från: MOA skrivet 2 juni 2025 kl. 23:35:27Alla spelprogram, Alfred Anka, Duckula, Powerpuffpinglorna, Ed, Edd & Eddy, Kurage Den Hariga Hunden & Montana Jones. Allt är inkluderat i mina multilanguage & ranking videor
Kul Edgar Ott medverkar i Alfred Anka🙂.
Den tyska Morgan Freeman medverkar också i Powerpuffpinglorna, Jürgen Kluckert alltså.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 3 juni 2025 kl. 00:41:47Kul Edgar Ott medverkar i Alfred Anka🙂.
Den tyska Morgan Freeman medverkar också i Powerpuffpinglorna, Jürgen Kluckert alltså.
Han spelar inte någon av dom stora karaktärerna & jag rankade inga mansröster i Powerpuffpinglorna
Citat från: BPS skrivet 2 juni 2025 kl. 23:18:45Originaldubbningen av Den lilla Sjöjungfrun skulle jag också rekommendera speciellt om man förstår tyska eller får texterna översatta på något sätt för de är väldigt poetiskt översatta om man säger så hela dubbningen är liksom lite det medan omdubbningen håller sig mer till originalet.
Kul, ska kolla in den.
Ich sprechen deutsche eine bichen.
Försöker dock lära mig mer tyska, pratar väldigt dålig tyska med tanke på att pappa är tyska lära och då jag har släkt i Schweiz och Tyskland.
Får dock leta efter en vhs av filmen då, Då jag har för mig att 1998 års dub är på D+.
Edgar Ott medverkar också i den tyska dubben som Kung Triton och även den tyska Morgan Freeman.
Även Matthew Brodericks
fruktansvärda tyska röst Santiago Ziesmer, Har sett klipp av Ferris Bueller på tyska på yt och Santiago har nog den mest opassande och olika rösten till Ferris som finns.....
Han dubbade också Broderick i War Games och lite annat....
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2025 kl. 19:18:56Får dock leta efter en vhs av filmen då, Då jag har för mig att 1998 års dub är på D+.
Originaldubbningen finns också med på den tyska Diamond Edition Bluray-utgåvan eftersom att tyskarna krävde det.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 juni 2025 kl. 19:24:26Originaldubbningen finns också med på den tyska Diamond Edition Bluray-utgåvan eftersom att tyskarna krävde det.
Roligare att samla på vhs än Blu-Ray och DVD i mitt tycke dock😉.
Gillar den analoga känslan av vhs på tjock tv.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2025 kl. 19:31:43Roligare att samla på vhs än Blu-Ray och DVD i mitt tycke dock😉.
Gillar den analoga känslan av vhs på tjock tv.
Varför inte Bluray på tjock TV? Det finns ju crt i HD
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 juni 2025 kl. 19:18:56Kul, ska kolla in den.
Ich sprechen deutsche eine bichen.
Försöker dock lära mig mer tyska, pratar väldigt dålig tyska med tanke på att pappa är tyska lära och då jag har släkt i Schweiz och Tyskland.
Får dock leta efter en vhs av filmen då, Då jag har för mig att 1998 års dub är på D+.
Edgar Ott medverkar också i den tyska dubben som Kung Triton och även den tyska Morgan Freeman.
Även Matthew Brodericks fruktansvärda tyska röst Santiago Ziesmer, Har sett klipp av Ferris Bueller på tyska på yt och Santiago har nog den mest opassande och olika rösten till Ferris som finns.....
Han dubbade också Broderick i War Games och lite annat....
Hade du tyska som språkval i skolan? Jag valde spanska & fattar det delvis nuförtiden
En sak jag undrar är vilka som spelar Eggplant Wizard, Kung Hippo & Mother Brain i på tyska. Står ingenstans online
Citat från: Göran skrivet 7 juni 2025 kl. 19:35:00Varför inte Bluray på tjock TV? Det finns ju crt i HD
Gillar vhs looken mer.
Citat från: MOA skrivet 7 juni 2025 kl. 19:35:07Hade du tyska som språkval i skolan? Jag valde spanska & fattar det delvis nuförtiden
En sak jag undrar är vilka som spelar Eggplant Wizard, Kung Hippo & Mother Brain i på tyska. Står ingenstans online
Yes hade tyska i skolan
Hur kommer det sig att den Lilla Sjöjungfrun dubbades om i Tyskland men inte i Sverige?
Den tyska originaldubben har ju Tysklands typ mest älskade röstskådespelare genom tiderna Edgar Ott som Kung Triton.
Den tyska dubben har ju också en Ariel som faktiskt snackar språket vilket inte kan sägas om den svenska dubben då Sissel låter som en typ random Ryss som aldrig snackat ett ord svenska.
Visserligen så är Åke Lindström en väldigt bra röstskådespelare, samma gäller ju Per Myrberg, Per Eggers och de andra, men Sissel's röst förstör ju allt i dubben.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 10:06:59Hur kommer det sig att den Lilla Sjöjungfrun dubbades om i Tyskland men inte i Sverige?
Den tyska originaldubben har ju Tysklands typ mest älskade röstskådespelare genom tiderna Edgar Ott som Kung Triton.
Den tyska dubben har ju också en Ariel som faktiskt snackar språket vilket inte kan sägas om den svenska dubben då Sissel låter som en typ random Ryss som aldrig snackat ett ord svenska.
Visserligen så är Åke Lindström en väldigt bra röstskådespelare, samma gäller ju Per Myrberg, Per Eggers och de andra, men Sissel's röst förstör ju allt i dubben.
Random ryss som aldrig snackat ett ord svenska LoL
Citat från: MOA skrivet 11 juni 2025 kl. 11:01:02Random ryss som aldrig snackat ett ord svenska LoL
Sissels insats i den Lilla Sjöjungfrun är bland de värsta dub instanserna någonsin.
Nu tänker jag raka ned på Sissel rejält men jag ser detta välförtjänt.
Det finns många mindre lyckade insatser i dubb som typ Rune Halvarsson som Kalle Anka däremot så tänker jag säga att Sissel är betydligt värre som Ariel.
Förutsättningar gör ju insatsen bara värre då detta är typisk Pr casting som inte har funkat sedan så har Sissel bara tänkt på pengar och inte på barnen som ska plågas med fanskapet.
Behärskar du inte ett språk till 100% så ska du fan inte dubba en tecknad film på språket.
Att sedan erfarna Doreen Denning inte sätter ned foten när rösten verkligen inte funkar är fan ett ännu större mysterium.
Mikael Roupé satte tillexempel ned foten för ett pr cast som inte funkade men Doreen kunde inte göra detsamma.
Den Lilla Sjöjungfrun är hursomhelst en av de värsta svenska dubs som gjorts och den visar hur en jävla röst kan slakta nöjet med en hel dubb.
Inte ens Reino Bäckman castade folk som inte behärskade språket till sina dubs.
Den Lilla Sjöjungfrun är också en av få dubbningar där en omdubb skulle behövas.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 13:10:42Mikael Roupé satte tillexempel ned foten för ett pr cast som inte funkade men Doreen kunde inte göra detsamma
Ursäkta att jag frågar en orelaterad fråga men när gjorde Mikael det? Bäst att fråga innan ämnet spolas ner i avloppet
Citat från: MOA skrivet 11 juni 2025 kl. 14:10:35Ursäkta att jag frågar en orelaterad fråga men när gjorde Mikael det? Bäst att fråga innan ämnet spolas ner i avloppet
Han nämnde det någonstans i denna interjuv
https://youtu.be/op9IiGNr2ak?si=4Kf6vtMOfVbmv48B
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 10:06:59Hur kommer det sig att den Lilla Sjöjungfrun dubbades om i Tyskland men inte i Sverige?
Vissa påstår att det beror på att den första dubbningen tog sig för stora friheter där den från 1998 ska vara mer trogen originalet översättningsvis. Tyskarna har ju hur som helst inte glömt bort dubbningen och jag vet att det inte bara var på Blu-ray utgåvan man försökte kräva fram den utan även på Disney Plus men inget har hänt med det. Men sen kanske det inte handlar om de enskilda länderna egentligen för den dubbades ju om i stora delar av världen för nypremiären på bio.
Citat från: BPS skrivet 11 juni 2025 kl. 17:14:08Vissa påstår att det beror på att den första dubbningen tog sig för stora friheter där den från 1998 ska vara mer trogen originalet översättningsvis. Tyskarna har ju hur som helst inte glömt bort dubbningen och jag vet att det inte bara var på Blu-ray utgåvan man försökte kräva fram den utan även på Disney Plus men inget har hänt med det. Men sen kanske det inte handlar om de enskilda länderna egentligen för den dubbades ju om i stora delar av världen för nypremiären på bio.
Men den svenska dubben har ju jättestora kvalitéts brister som jag nämnde ovan.
Därav borde den dubbas om.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2025 kl. 17:52:02Men den svenska dubben har ju jättestora kvalitéts brister som jag nämnde ovan.
Därav borde den dubbas om.
Då skulle jag hellre föredra en lösning som i Danmark, typ låta Gunilla Backman dubba om Ariel det hade kunnat bli riktigt bra.
https://youtu.be/6sm_fZajGV0?si=hPi0ozs2-PKFJ4xi
Digitaliserade en tysk vhs öppning, tyvärr så verkar speakern var en helt okänd människa då min tyska kontakt inte kände igen personen.
Randolf Kronberg var speaker i de flesta tyska disney vhs öppningar.
Lite intressant trivia.
Anledningen att Thomas Danneberg dubbade Arnold Schwarzenegger till tyska trots att Arnold är från Österrike var för att Arnolds österrikiska dialekt inte passade hans karaktärer.
Därav fick Thomas Danneberg göra Arnold på tyska.
Thomas är dock en väldigt bra röstskådespelare gillar honom som Weaver i Antz och Tuke i Björnbrörder.
@Daniel Hofverberg Hur kommer det sig att Jonas Bergström fått en roll i en tysk dubb?
https://www.synchronkartei.de/person/D0V-yFOfb/sprecher
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 07:46:24@Daniel Hofverberg
Hur kommer det sig att Jonas Bergström fått en roll i en tysk dubb?
https://www.synchronkartei.de/person/D0V-yFOfb/sprecher
Om det är samma Jonas kan det bero på att det är en svensk karaktär och att de ville ha någon slags brytning/accent.
Citat från: Göran skrivet 18 juni 2025 kl. 08:18:37Om det är samma Jonas kan det bero på att det är en svensk karaktär och att de ville ha någon slags brytning/accent.
Bör vara samma.
Står att Wolfgang Condrus dubbade honom i Lady Oscar som Jonas spelade i om du klickar på darsteller.
Sedan så lär inte Bergström vara ett vanligt efternamn i Tyskland.
Så är garanterat den svenska röstskådespelaren.
Citat från: Göran skrivet 18 juni 2025 kl. 08:18:37Om det är samma Jonas kan det bero på att det är en svensk karaktär och att de ville ha någon slags brytning/accent.
Mest troligt, då han verkar göra rösten till norska Bjørn Flobergs rollfigur i
Kingsman: The Secret Service - han spelade Sveriges statsminister, så då vill de säkerligen att personen ska tala tyska med kraftig svensk brytning. Även i originalversionen talade Bjørn Floberg engelska med skandinavisk brytning (för amerikaner och engelsmän gör det säkert sak samma om det är norska eller svenska...).
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 07:46:24@Daniel Hofverberg
Hur kommer det sig att Jonas Bergström fått en roll i en tysk dubb?
https://www.synchronkartei.de/person/D0V-yFOfb/sprecher
Enligt samma sida ska
Anna Carlsson göra rösten till svenska kronprinsessan i samma film (som i originalet spelades av svenska
Hanna Alström) - har hon måhända också någon svensk koppling...? Även om jag inte hört just den tyska dubbningen, så borde hon väl rimligtvis också tala med (stereotyp) svensk brytning, precis som i originalet.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2025 kl. 08:47:34Mest troligt, då han verkar göra rösten till norska Bjørn Flobergs rollfigur i Kingsman: The Secret Service - han spelade Sveriges statsminister, så då vill de säkerligen att personen ska tala tyska med kraftig svensk brytning. Även i originalversionen talade Bjørn Floberg engelska med skandinavisk brytning (för amerikaner och engelsmän gör det säkert sak samma om det är norska eller svenska...).
Enligt samma sida ska Anna Carlsson göra rösten till svenska kronprinsessan i samma film (som i originalet spelades av svenska Hanna Alström) - har hon måhända också någon svensk koppling...? Även om jag inte hört just den tyska dubbningen, så borde hon väl rimligtvis också tala med (stereotyp) svensk brytning, precis som i originalet.
Kanske https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Anna_Carlsson
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2025 kl. 08:47:34Mest troligt, då han verkar göra rösten till norska Bjørn Flobergs rollfigur i Kingsman: The Secret Service - han spelade Sveriges statsminister, så då vill de säkerligen att personen ska tala tyska med kraftig svensk brytning. Även i originalversionen talade Bjørn Floberg engelska med skandinavisk brytning (för amerikaner och engelsmän gör det säkert sak samma om det är norska eller svenska...).
Enligt samma sida ska Anna Carlsson göra rösten till svenska kronprinsessan i samma film (som i originalet spelades av svenska Hanna Alström) - har hon måhända också någon svensk koppling...? Även om jag inte hört just den tyska dubbningen, så borde hon väl rimligtvis också tala med (stereotyp) svensk brytning, precis som i originalet.
Jag hon kanske har svenska föräldrar.
Hon är dock nog tysk då hon dubbat massor.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 09:05:33Jag hon kanske har svenska föräldrar.
Hon är dock nog tysk då hon dubbat massor.
Är det inte samma som den svenska skådespelerskan Anna Carlsson (https://sv.wikipedia.org/wiki/Anna_Carlsson)?
Citat från: Göran skrivet 18 juni 2025 kl. 09:00:46Kanske https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Anna_Carlsson
Jag har också tänkt samma tanke, men det är ju ett relativt vanligt namn så det finns säkert flera personer med samma namn...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2025 kl. 09:10:50Är det inte samma som den svenska skådespelerskan Anna Carlsson (https://sv.wikipedia.org/wiki/Anna_Carlsson)?
Jag har också tänkt samma tanke, men det är ju ett relativt vanligt namn så det finns säkert flera personer med samma namn...
Nej denna Anna Carlsson är född 73 och inte 71.
https://www.synchronkartei.de/person/QxxwnFuBb/sprecher
Enligt tyska Wikipedia så var Anna Carlsson (född 1973) uppvuxen i Stockholm, men tog examen i Frankfurt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Anna_Carlsson
Enligt den engelska versionen av samma sida står det att hon talar flytande tyska, engelska och svenska.
Citat från: Jack P.W. skrivet 21 juli 2025 kl. 22:06:28Enligt tyska Wikipedia så var Anna Carlsson (född 1973) uppvuxen i Stockholm, men tog examen i Frankfurt.
https://de.wikipedia.org/wiki/Anna_Carlsson
Enligt den engelska versionen av samma sida står det att hon talar flytande tyska, engelska och svenska.
Intressant tack för infon😊.
En tysk dubbning som jag tycker har fått oförtjänt mycket negativa kommentarer (åtminstone av tyska fans) är den tyska originaldubbningen av Solens tempel (1969).
Jag har förståelse om man tycker att Tintin låter för gammal, men så här exceptionellt dålig som tyska Tintin-fans försöker framställa den som tycker jag är mycket konstigt :( Den håller hög kvalitet vad gäller röstskådespelarnas inlevelser. Betydligt högre kvalitet än den svenska omdubbningen av Dumbo (1941) från 1997.
Är det Jürgen Kluckert, som syns vid 17:37 här (https://www.dailymotion.com/video/x8djqkc)?
Han spelar Scuttle i Den Lilla Sjöjungfrun som ni kan höra här (https://youtu.be/hwb8JrwiTPM).
Hjälper William med hans Lilla Sjöjungfrun sida men han är pettig med daterade bilder så en film från 1990, ska ha en skådis bild inom den timeframen då, (1987-1993 ish).
Jag har svårt att basera honom på utseendet som finns på google då han har stort skägg i serien.
Han medverkar i detta och nästa avsnitt enligt imdb:n och detta är något jag också kunnat bekräfta med 100% med hjälp av eftertexterna.
Jag tycker rösten dock låter lite som han, men ingen mästare på tyska röster så undrar om typ
@Erika kan hjälpa?
Förutom Scuttle så har Jürgen spelat bland annat, Tony (Ferngully), Vladimir (Anastasia), Järnjätten, Mr. Krabs (Svambob), mfl.
Vart kommer infon om att Hans Clarin spelat Asterix på tyska från?
Hittar ingen sådan roll på Deutsche Synchronkartei.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Hans_Clarin
Det fanns en röstskådespelare som hette Thomas Danneberg som gjorde tysk röst till skådespelare som Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone och Dan Aykroyd. Han drog sig undan dubbningsbranschen några år innan hans död 2023, men då hade han redan ersatts av en rätt så ung kille vid namn Bernd Egger.
Jag hittade ett klipp där man får se honom dubba Arnold Schwarzenegger i Terminator: Dark Fate (2019) och enligt mig passar han väldigt bra. Schwarzenegger själv har gett Egger beröm på Twitter, vilket gör det extra roligt :)
https://www.youtube.com/shorts/5XMndA0XP5g
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 29 september 2025 kl. 14:07:38Det fanns en röstskådespelare som hette Thomas Danneberg som gjorde tysk röst till skådespelare som Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone och Dan Aykroyd. Han drog sig undan dubbningsbranschen några år innan hans död 2023, men då hade han redan ersatts av en rätt så ung kille vid namn Bernd Egger.
Jag hittade ett klipp där man får se honom dubba Arnold Schwarzenegger i Terminator: Dark Fate (2019) och enligt mig passar han väldigt bra. Schwarzenegger själv har gett Egger beröm på Twitter, vilket gör det extra roligt :)
https://www.youtube.com/shorts/5XMndA0XP5g
Yes Thomas var ganska välkänd i Tyskland, gillar honom personligen som Weaver i Antz.
Håller med dig om att Egger är väldigt lik Scwarzenegger röstmässigt, även om jag inte är något fan av live action dubs.
Säg den tyska dubben av Valhalla under kvällen en väldigt välgjord dubbning.
2 skådespelare som jag tror de flesta i Sverige känner till medverkar också i dubben Hans Clarin och Christopher Lee.
Förstnämnda tror jag alla i Sverige har sett men inte hört han spelade nämligen Dunder Karlsson i Pippi Långstrump men han blev dubbad till svenska av Hans Lindgren.
En annan relativt okänd röst som jag tyckte var väldigt bra i dubben är Wolfgang Hess, han är tydligen schweizisk och han dubbade massor under sin karriär.
Tysk rollista jag forskat fram och skickat in till Deutsche Synchronkartei🙂.
Ganska förvånad att de la till informationen såpass fort.
https://www.synchronkartei.de/film/61352
I den tyska dubbningen av Kalle Stropp och Grodan Boll på svindlande äventyr (1991) förekommer ett flertal röstskådespelare som varit med i tyska dubbningar av Astrid Lindgren-produktioner, och det är:
- Friedrich W. Bauschulte som Kalle Stropp: Doktor Berglund i Madicken (1979)
- Tom Deininger som Grodan Boll: Rulle i tecknade långfilmen Karlsson på taket (2002)
- Santiago Ziesmer som Plåt-Niklas: Karlsson i TV-serien Karlsson på taket (2002)
- Jürgen Thormann som skurk 1: Pappa Anton i Emil i Lönneberga (1971-73)
- Frank-Otto Schenk som skurk 2: Kungen i Mio min Mio (1987)
- Wilfried Herbst som skurk 3: klistergubben i Pippi Långstrump (1988)
- Edgar Ott som Kung Kotte: Alfred i Emil i Lönneberga, Herr Nilsson i Madicken
- Dorette Hugo som Kottegrön: Madicken (själv)
I filmen medverkar även Wolfgang Barbro (räven) och Roswitha Dost (Drottning Kotte), men har såvitt jag vet inte medverkat i en Astrid Lindgren-produktion.
Skurkarna spelades för övrigt på svenska av Thorsten Flinck (nr 1), Peter Dalle (nr 2) och Claes Månsson (nr 3)
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 28 oktober 2025 kl. 15:39:28I den tyska dubbningen av Kalle Stropp och Grodan Boll på svindlande äventyr (1991) förekommer ett flertal röstskådespelare som varit med i tyska dubbningar av Astrid Lindgren-produktioner, och det är:
- Friedrich W. Bauschulte som Kalle Stropp: Doktor Berglund i Madicken (1979)
- Tom Deininger som Grodan Boll: Rulle i tecknade långfilmen Karlsson på taket (2002)
- Santiago Ziesmer som Plåt-Niklas: Karlsson i TV-serien Karlsson på taket (2002)
- Jürgen Thormann som skurk 1: Pappa Anton i Emil i Lönneberga (1971-73)
- Frank-Otto Schenk som skurk 2: Kungen i Mio min Mio (1987)
- Wilfried Herbst som skurk 3: klistergubben i Pippi Långstrump (1988)
- Edgar Ott som Kung Kotte: Alfred i Emil i Lönneberga, Herr Nilsson i Madicken
- Dorette Hugo som Kottegrön: Madicken (själv)
I filmen medverkar även Wolfgang Barbro (räven) och Roswitha Dost (Drottning Kotte), men har såvitt jag vet inte medverkat i en Astrid Lindgren-produktion.
Skurkarna spelades för övrigt på svenska av Thorsten Flinck (nr 1), Peter Dalle (nr 2) och Claes Månsson (nr 3)
Den där dubbningen måste ses! Vars kan jag få tag på den?
Citat från: MOA skrivet 28 oktober 2025 kl. 16:01:43Den där dubbningen måste ses! Vars kan jag få tag på den?
Finns att köpa på ebay.de bland annat.
Den tyska skådespelaren Stefan Gossler gick tyvärr ur tiden den 19 Januari i år, endast 70 år gammal.
https://www.comicschau.de/news/stefan-gossler-synchron-todesursache-705354/
Han dubbade bland annat Apan i Kung Fu Panda, Kung Julien i Madagaskar, Muk & Luk i Balto, och Rutt i min tyska favortidubbning Björnbröder.
Må han villa i frid.