Det finns ju en känd barnramsa som går så här på engelska:
CitatHumpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again
Nu undrar jag om det finns några svenska översättningar och i så fall hur många olika det finns? ???
Citat från: TonyTonka skrivet 24 juni 2025 kl. 00:00:32Det finns ju en känd barnramsa som går så här på engelska: Nu undrar jag om det finns några svenska översättningar och i så fall hur många olika det finns? ???
Han heter väl Klumpe Dumpe på svenska men om ramsan är översätt vet jag tyvärr inte.
Citat från: BPS skrivet 24 juni 2025 kl. 21:53:31Han heter väl Klumpe Dumpe på svenska men om ramsan är översätt vet jag tyvärr inte.
Jag hittar tyvärr heller inga säkra belägg för om det finns någon etablerad svensk översättning av ramsan, och i så fall när och av vem.
Figuren i sig verkar oftast ha kallats för
Klumpe Dumpe i Sverige, och i undantagsfall
Lille Trille (Lille Trille är annars det norska och danska namnet, men har tydligen i vissa fall även använts i Sverige). Men det i sig behöver ju inte nödvändigtvis betyda att ramsan har översatts till svenska, även om man kan tycka att den
borde ha gjort det någon gång under årens lopp...
Jag har även frågat ChatGPT, som också gått bet på att hitta någon etablerad svensk översättning.
Google Gemini däremot svarar följande:
CitatJa, det finns en etablerad svensk översättning av barnramsan "Humpty Dumpty"! Den lyder:
"Lille Trille satt på en mur,
Lille Trille ramla' ner.
Inga kungens hästar och inga kungens män
kan sätta Lille Trille ihop igen."
Jag vet dock inte om man kan lita på den uppgiften, för den där texten rimmar ju inget vidare; och stämmer heller inte med stavelser...
Jag hittar dock en etablerad norsk översättning av ramsan, men hittar på rak arm inte översättarens namn:
Lille Trille på muren han satt.
Lille Trille ned han datt.
Alle kongens hester og menn
kan ei sette Trille sammen igjen!
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 juni 2025 kl. 00:05:16Jag hittar tyvärr heller inga säkra belägg för om det finns någon etablerad svensk översättning av ramsan, och i så fall när och av vem.
Figuren i sig verkar oftast ha kallats för Klumpe Dumpe i Sverige, och i undantagsfall Lille Trille (Lille Trille är annars det norska och danska namnet, men har tydligen i vissa fall även använts i Sverige). Men det i sig behöver ju inte nödvändigtvis betyda att ramsan har översatts till svenska, även om man kan tycka att den borde ha gjort det någon gång under årens lopp...
Jag har även frågat ChatGPT, som också gått bet på att hitta någon etablerad svensk översättning.
Google Gemini däremot svarar följande:
Jag vet dock inte om man kan lita på den uppgiften, för den där texten rimmar ju inget vidare; och stämmer heller inte med stavelser...
Jag hittar dock en etablerad norsk översättning av ramsan, men hittar på rak arm inte översättarens namn:
Lille Trille på muren han satt.
Lille Trille ned han datt.
Alle kongens hester og menn
kan ei sette Trille sammen igjen!
Verkar som den direkt översatte från norskan, ingen bra översättning
Citat från: MOA skrivet 26 juni 2025 kl. 23:33:43Verkar som den direkt översatte från norskan, ingen bra översättning
Jag tycker dock inte att Geminis svar är någon direkt översättning, då det trots allt inte är identiskt med norskan om än samma andemening; exempelvis att den sista raden uppger
Lille Trille i den svenska texten men bara
Trille i den norska - en direkt AI-baserad översättning
borde inte göra en sådan avvikelse. Därför tycker jag inte riktigt att svaret stämmer med den teorin heller.
Här är en svensk version (från en samling av en Nicola Bayley utgiven på 1970-talet)
IMG_20250714_122112_HDR.jpg
Citat från: Will Siv skrivet 14 juli 2025 kl. 12:59:24Här är en svensk version (från en samling av en Nicola Bayley utgiven på 1970-talet)
IMG_20250714_122112_HDR.jpg
Så det är Lennart Hellsing som översatt den?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2025 kl. 13:32:26Så det är Lennart Hellsing som översatt den?
Såg inte om det stod
Citat från: Will Siv skrivet 14 juli 2025 kl. 12:59:24Här är en svensk version (från en samling av en Nicola Bayley utgiven på 1970-talet)
IMG_20250714_122112_HDR.jpg
Mycket intressant, så då finns det en svensk översättning trots allt som gått mig förbi. :)
Från vilken bok kommer det där? Står det något om översättare?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2025 kl. 13:32:26Så det är Lennart Hellsing som översatt den?
Citat från: Will Siv skrivet 14 juli 2025 kl. 14:32:07Såg inte om det stod
Ok här står det.
https://www.bokborsen.se/view/Nicola-Bayley-1949-/Klumpe-Dumpe-Och-Andra-Barnramsor/13019468
Men inte om vem som översatte vad.
Tänkte inte på att den var det för det stog inte på omslaget (det brukar stå "Svenskt Text av:", men det kanske inte gällde då)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 juli 2025 kl. 23:59:17Mycket intressant, så då finns det en svensk översättning trots allt som gått mig förbi. :)
Från vilken bok kommer det där? Står det något om översättare?
Citat från: Will Siv skrivet 15 juli 2025 kl. 00:01:32Ok här står det.
https://www.bokborsen.se/view/Nicola-Bayley-1949-/Klumpe-Dumpe-Och-Andra-Barnramsor/13019468
Mycket intressant, men "Texterna översatta till svenska av Lennart Hellsing, Erik Frykman, Britt G. Hallqvist m fl." säger ju inte så mycket om vem som översatt just denna...
Jag gissar att det i boken borde stå vem som översatt respektive text. Har du den fysiska boken, eller?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 juli 2025 kl. 13:32:26Så det är Lennart Hellsing som översatt den?
Har du något konkret som tyder på att det just är Lennart Hellsing som översatt denna?
Jag måste medge att textstilen påminner lite om Lennarts karaktäristiska stil, men inte tillräckligt för att jag ska våga slå fast det med någon form av visshet...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2025 kl. 00:16:24Mycket intressant, men "Texterna översatta till svenska av Lennart Hellsing, Erik Frykman, Britt G. Hallqvist m fl." säger ju inte så mycket om vem som översatt just denna...
Jag gissar att det i boken borde stå vem som översatt respektive text. Har du den fysiska boken, eller?
Tyvärr inte, jag såg den på second hand idag, men köpte den inte.
Så fort jag såg titeln "Klumpe Dumpe" kom jag ihåg det här ämnet och bläddra fram till den (i boken) och tog bilden.
Kunde inte se att det stog nånting om svensk text i boken, om det gör är det nog i grupp som uppgifterna på Bokbörsen.
Citat från: Will Siv skrivet 15 juli 2025 kl. 00:22:58Kunde inte se att det stog nånting om svensk text i boken, om det gör är det nog i grupp som uppgifterna på Bokbörsen.
Stod det inte på samma sida som själva texten, så finns det mest troligt ett index (troligen längst bak) med uppgifter om översättare för varje enskild text i boken.
Enligt Litteraturbanken (https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/verk/33739) ska tydligen Klumpe Dumpe också finnas med i boken Kung Kul som gavs ut av Rabén & Sjögren 1986:
https://www.bokborsen.se/view/Hellsing-Lennart-Simak-Fra/Kung-Kul-Engelska-Barnkammarrim-Om-Kungar-Drott/13988301
För den boken har endast Lennart Hellsing crediterats (plus Frantisek Simak för illustrationer). Så frågan är om Klumpe Dumpe har samma översättning där som i Klumpe Dumpe och andra barnramsor...? Om så är fallet bör vi kunna lita på att Lennart Hellsing översatt ramsan.
Sannolikheten borde väl vara ganska stor, då det var samma förlag som gav ut båda böckerna.
Här är ännu en svensk version
IMG_20251105_144750_HDR.jpg
Den här gången fick jag med översättarna.
IMG_20251105_144826_HDR.jpg
Citat från: Will Siv skrivet 5 november 2025 kl. 21:02:04Här är ännu en svensk version
IMG_20251105_144750_HDR.jpg
Den här gången fick jag med översättarna.
IMG_20251105_144826_HDR.jpg
Enligt min åsikt rimmar orginalet (det engelska alltså) bättre. ^^