Gör en tråd om utländska dubbningar på diverse språk som inte behöver en egen tråd.
Har en fråga om en Estnisk dubb.
Tack o lov att Estland inte heter Estonia på vårt språk☠️.
Undrar om någon vet något om denna odokumenterade estniska dubben av Landet för Länge Sedan.
Står på vhs att den är dubbade men tyvärr så har någon spelat över bandet😕.
Har några andra estniska vhs filmer också men de är textade.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 juni 2025 kl. 20:00:11Gör en tråd om utländska dubbningar på diverse språk som inte behöver en egen tråd.
Har en fråga om en Estnisk dubb.
Tack o lov att Estland inte heter Estonia på vårt språk☠️.
Vore för läskigt, så skrämmande att vi inte vågat prata om det så att andra hör
Citat från: MOA skrivet 24 juni 2025 kl. 21:02:47Vore för läskigt, så skrämmande att vi inte vågat prata om det så att andra hör
Yes
Har du intresse för Holländska dubbningar förresten?
@dubbnings_proffsen sett att du bidragit med info om den holländska Robin Hood på WillDubGuru sidan😊.
Har aldrig kollat igenom en hel holländsk dubb bara hört sånger, Dock så tycker jag att Arnold Geldermann är väldigt bra som den holländska Scar.
Visserligen ingen Rikard Wolff men väldigt bra hursomhelst.
Marlies Sommers den holländska Sailor Moon sångaren är också väldigt bra.
Lägger 2 länkar här.
https://youtu.be/Rhb3af_aszk?feature=shared
https://youtu.be/Y1HqDV5GN3c?si=GVGhajd9w8WfIvbq
Har även några holländska vhs filmer i min stora vhs samling, dessa är (listar endast de dubbade filmerna)
Aladdin
Aristocats
Den Lilla Sjöjungfrun
Dumbo
Svanprinsessan
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 24 juni 2025 kl. 22:01:06Har du intresse för Holländska dubbningar förresten?
@dubbnings_proffsen sett att du bidragit med info om den holländska Robin Hood på WillDubGuru sidan😊.
Har aldrig kollat igenom en hel holländsk dubb bara hört sånger, Dock så tycker jag att Arnold Geldermann är väldigt bra som den holländska Scar.
Visserligen ingen Rikard Wolff men väldigt bra hursomhelst.
Marlies Sommers den holländska Sailor Moon sångaren är också väldigt bra.
Lägger 2 länkar här.
https://youtu.be/Rhb3af_aszk?feature=shared
https://youtu.be/Y1HqDV5GN3c?si=GVGhajd9w8WfIvbq
Har även några holländska vhs filmer i min stora vhs samling, dessa är (listar endast de dubbade filmerna)
Aladdin
Aristocats
Den Lilla Sjöjungfrun
Dumbo
Svanprinsessan
Yes Arnold och Marlies är dock typ de enda holländska röstskådespelaren jag känner till.
Vet också vem Paul Van Gorcum och Huub Stapel är men han har bara dubbat en roll (tror jag) Gill i den holländska Hitta Nemo.
Huub syns i typ alla holländska filmer.
Paul har också dubbat massor.
https://youtube.com/@viasat6hun?si=eHP93sMkcyEb9N4Y
Känns rätt surrealistiskt när man ser klipp från Viasat 6 (som är mer eller mindre Ungerns TV6, till och med identiskt logga), det är ungefär så här man kan föreställa sig att TV6 skulle se ut om man faktiskt dubbade programmen de sänder (jag hade ju gärna varit för det, men det är bara min åsikt).
Citat från: Jack P.W. skrivet 25 juni 2025 kl. 11:32:16https://youtube.com/@viasat6hun?si=eHP93sMkcyEb9N4Y
Känns rätt surrealistiskt när man ser klipp från Viasat 6 (som är mer eller mindre Ungerns TV6, till och med identiskt logga), det är ungefär så här man kan föreställa sig att TV6 skulle se ut om man faktiskt dubbade programmen de sänder (jag hade ju gärna varit för det, men det är bara min åsikt).
https://youtube.com/@viasat3?si=EuUjR9GK6-cvRaTR
Här finns även Viasat 3 (mer eller mindre Ungerns TV3).
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/de-kleine-zeemeermin--the-little-mermaid-dutch-voice-cast.html
@Oscar Isaksson hur kommer det sig att Kirsten Saabye var kreativ ledning på holländska dubbningar?
Holland är ju inte i Norden.
Det är också väldigt synd om holländare då landet är dubbelt så stort som Sverige i befolkning men i storlek av Småland till yta😅.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 25 juni 2025 kl. 14:48:40https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/de-kleine-zeemeermin--the-little-mermaid-dutch-voice-cast.html
@Oscar Isaksson hur kommer det sig att Kirsten Saabye var kreativ ledning på holländska dubbningar?
Holland är ju inte i Norden.
Det är också väldigt synd om holländare då landet är dubbelt så stort som Sverige i befolkning men i storlek av Småland till yta😅.
Innan någon frågar så är jag också medveten om att Holland egentligen är ett landskap i Nederländerna.
Men då jag tycker att Holland är lättare att skriva så kör jag på det.
Såg den holländska originaldubben av Aristocats igårkväll.
Hittat den på vhs om någon undrar😊, då den holländska vhs utgåvan är väldigt vanlig så tänker jag dock inte lägga ut dubben.
Tycker dubben var väldigt välgjord.
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/oliver--co--oliver--company-dutch-voice-cast.html
Varför anställer man en person att spela in en replik till en karaktär och inget mer?
Willem Duyn spelar DeSoto i den holländska dubben av Oliver & Gänget och ingen annan karaktär....
DeSoto har ju en replik om jag inte missminner mig.
Så det blir ju gå in i studio säg en replik och sedan åka hem.
Lättförtjänta pengar för Willem dock antar jag?
Jag har inget att tillföra
Citat från: gstone skrivet 14 juli 2025 kl. 18:50:58Jag har inget att tillföra
Kan inte heller säga något om det där
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 juli 2025 kl. 18:04:17https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/oliver--co--oliver--company-dutch-voice-cast.html
Varför anställer man en person att spela in en replik till en karaktär och inget mer?
Willem Duyn spelar DeSoto i den holländska dubben av Oliver & Gänget och ingen annan karaktär....
DeSoto har ju en replik om jag inte missminner mig.
Så det blir ju gå in i studio säg en replik och sedan åka hem.
Lättförtjänta pengar för Willem dock antar jag?
Det mest sannolika är väl att han ändå var i dubbningsstudion för att spela in någon annan dubbning, så att man därför passade på att låta honom spela DeSoto när han ändå hade tid över på sitt dubbningspass. :)
Gissningsvis är det väl samma i Nederländerna som i de nordiska länderna att man får betalt för varje påbörjad timme, så att man därför i möjligaste mån försöker fylla ut med andra dubbningar under samma timme för att komma så nära en timme som möjligt.
Om DeSoto är en karaktär som Disney i USA måste godkänna
kan det ju dock ha varit nödvändigt att anlita någon enbart för den enda repliken, men annars vill man väl som regel undvika det.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2025 kl. 00:23:17Det mest sannolika är väl att han ändå var i dubbningsstudion för att spela in någon annan dubbning, så att man därför passade på att låta honom spela DeSoto när han ändå hade tid över på sitt dubbningspass. :)
Gissningsvis är det väl samma i Nederländerna som i de nordiska länderna att man får betalt för varje påbörjad timme, så att man därför i möjligaste mån försöker fylla ut med andra dubbningar under samma timme för att komma så nära en timme som möjligt.
Om DeSoto är en karaktär som Disney i USA måste godkänna kan det ju dock ha varit nödvändigt att anlita någon enbart för den enda repliken, men annars vill man väl som regel undvika det.
Yes låter rimligt tack för förklaringen😊.
https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:Faroese_dubs
Tydligen så finns det Föröyiska dubbningar.
Färöarna är mig veterligen det minsta landet med ett eget språk, endast 50 000, Yes endast 50 000!, bor på Färöarna.
Typ stort som en average svensk stad😅.
Yes finns ju länder som Vatikanstaten, Tuvalu, Liechtenstein och vafan de nu heter men de har mig veterligen inget eget språk Vatikanstaten är ju också typ en liten kyrka i Rom där folk bor😆, Tuvalu tror jag pratar engelska och Liechtenstein är väl typ tyska eventuellt kanske franska?
Yes finns också en Irisk dub av Shrek på tal om udda språk.
Iriska är ett litet språk (tyvärr) då irländarna blev påtvingade engelska när landet var en brittisk koloni.
Har dock den Iriska dubben av Shrek om någon vill se den😊.
Fick den av en schysst irisk person jag träffade på Discord.
Däremot så tror jag fler talar iriska än färöiska då typ 6 miljoner personer bor på Irland och då man lär sig språket i skolan där.
Även om det finns få modersmålstalare på Irland.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 01:01:40https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:Faroese_dubs
Tydligen så finns det Föröyiska dubbningar.
Färöarna är mig veterligen det minsta landet med ett eget språk, endast 50 000, Yes endast 50 000!, bor på Färöarna.
Typ stort som en average svensk stad😅.
Yes finns ju länder som Vatikanstaten, Tuvalu, Liechtenstein och vafan de nu heter men de har mig veterligen inget eget språk Vatikanstaten är ju också typ en liten kyrka i Rom där folk bor😆, Tuvalu tror jag pratar engelska och Liechtenstein är väl typ tyska eventuellt kanske franska?
Stämmer rätt.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 01:01:40https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:Faroese_dubs
Tydligen så finns det Föröyiska dubbningar.
Färöarna är mig veterligen det minsta landet med ett eget språk, endast 50 000, Yes endast 50 000!, bor på Färöarna.
Typ stort som en average svensk stad😅.
Färöarna är ju dock inget eget land, utan hör till Danmark. Det har ungefär samma situation som Grönland; att det är en självstyrande ö men som hör till Danmark. Båda två är före detta danska kolonier, som sedan kolonialtiden upphörde har haft ett stort självstyre men som alltjämt är en del av Danmark.
Både Färöarna och Grönland har sina egna språk, men det talas också danska på båda öarna.
Så färöiska är helt klart inget enormt språk, men ändå är det nästan tre gånger så många som talar färöiska som de som talar nordsamiska (det största av de samiska språken).
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juli 2025 kl. 03:36:01Färöarna är ju dock inget eget land, utan hör till Danmark. Det har ungefär samma situation som Grönland; att det är en självstyrande ö men som hör till Danmark. Båda två är före detta danska kolonier, som sedan kolonialtiden upphörde har haft ett stort självstyre men som alltjämt är en del av Danmark.
Både Färöarna och Grönland har sina egna språk, men det talas också danska på båda öarna.
Så färöiska är helt klart inget enormt språk, men ändå är det nästan tre gånger så många som talar färöiska som de som talar nordsamiska (det största av de samiska språken).
I see, på tal om nordsamiska så har jag dock för mig att en film (Frost 2) om jag inte missminner mig blev dubbad till Nordsamiska.
Aldrig förstått varför man väljer just en uppföljare att dubba istället för första filmen🤔.
Färöiska har ingen Disney film dubbats till dock tyvärr.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 07:09:35I see, på tal om nordsamiska så har jag dock för mig att en film (Frost 2) om jag inte missminner mig blev dubbad till Nordsamiska.
Aldrig förstått varför man väljer just en uppföljare att dubba istället för första filmen🤔.
Färöiska har ingen Disney film dubbats till dock tyvärr.
Enligt ett påstående så hade den Internationella samiska filminstitutet frågat om en samisk dubbning av Frost redan i 2013, men Disney nekade förfrågan.
Några andra produktioner har också dubbats till vissa samiska språk (från vilken information som har arkiverats): https://dubdb.fandom.com/wiki/Category:S%C3%A1mi-language_dubs
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juli 2025 kl. 07:09:35I see, på tal om nordsamiska så har jag dock för mig att en film (Frost 2) om jag inte missminner mig blev dubbad till Nordsamiska.
Aldrig förstått varför man väljer just en uppföljare att dubba istället för första filmen🤔.
Det stämmer att
Frost 2 dubbats till nordsamiska, trots att den första filmen inte dubbades - det är förstås i och med filmens Sápmi-tema. Dubbningen finns både på Blu-Ray och Disney+, men på Disney+ finns den märkligt nog som en separat "film" under Bonusmaterial (https://www.disneyplus.com/sv-se/play/df55340a-21ca-44ea-82ef-752fb76b4fea) och inte som valbart ljudspår tillsammans med den "vanliga" versionen av filmen (vilket tyvärr innebär att man inte kan spela upp filmen på nordsamiska med svensk text, utan engelsk text är allt som finns att tillgå till den versionen).
I normala fall håller jag med dig att det är väldigt märkligt att dubba en tvåa men inte den första filmen i serien, men när det gäller samiska språk är det inte riktigt lika konstigt - trots allt är det ju ingen nuförtiden som
bara talar samiska språk, i och med att huvudsaklig skolundervisning även i Sápmi fortfarande sker på svenska, finska respektive norska. Alltså kommer alla som talar nordsamiska även att tala svenska, finska och/eller norska, varför det inte finns samma behov av att dubba den första filmen för att den andra filmen ska bli begriplig. Det handlar alltså mer om underlätta för samiska barn och att levandegöra samisk kultur, hellre än att dubbning är
nödvändig för att någon ska förstå filmen (till skillnad från de flesta andra språk i världen).
Även
Trollvinter i Mumindalen från 2017 (eller
Mumeniid diiddadálvi, som den heter på nordsamiska) har dubbats till nordsamiska, och filmen finns just nu på UR Play i nordsamisk dubbning med svensk och nordsamisk text:
https://urplay.se/program/211308-mumeniid-diiddadalvi-nordsamiska
(Märkligt nog har förtexterna nordsamisk bildversion, medan eftertexterna är helt och hållet på engelska)
Enligt den här artikeln från Sveriges Radio från 2019 (https://www.sverigesradio.se/artikel/7339295) har även
Spirited Away dubbats till nordsamiska, och att döma av denna sida (https://www.tiff.no/en/film/eb446f91-7283-40db-883e-2729372d2b17) har dubbningen åtminstone visats på Tromsö filmfestival i Norge. Men trots att Sveriges Radio i nyss nämnda artikel uppger att en DVD-utgåva som inkluderar nordsamisk dubbning skulle släppas 2020, så hittar jag inga spår av att den utgåvan faktiskt kom ut i handeln; så om den dubbningen går att få tag på idag är oklart... ???
Säsong 1 av den datoranimerade serien
Mumindalen från 2019 har även dubbats till nordsamiska, och finns med på den nordiska DVD-utgåvan - men säsong 2 har istället dubbats (halva säsongen vardera) till två hotade östsamiska språk som i stort sett bara talas i delar av Finland; enaresamiska och skoltsamiska (dessa har bara släppts på YLE Arenan, och finns inte med på DVD-utgåvan). Säsong 3 har märkligt nog delats upp på alla tre nyss nämnda samiska språk - avsnitt 1 - 5 har dubbats till nordsamiska, avsnitt 6 - 9 på enaresamiska och avsnitt 10 - 13 på skoltsamiska. Superlogiskt, eller hur...?
När det gäller övriga samiska språk är det nog bara ett mindre antal TV-serier på SVT och YLE som dubbats, i och med public service krav på att en viss mängd TV-program ska vara på de officiella minoritetsspråken. Det har exempelvis gjorts någon enstaka dubbning på umesamiska och pitesamiska (två kraftigt utrotningshotade språk), vilket måste vara en rejäl utmaning med tanke på att de språken bara talas av 20 - 40 personer i världen...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juli 2025 kl. 03:14:32Det stämmer att Frost 2 dubbats till nordsamiska, trots att den första filmen inte dubbades - det är förstås i och med filmens Sápmi-tema. Dubbningen finns både på Blu-Ray och Disney+, men på Disney+ finns den märkligt nog som en separat "film" under Bonusmaterial (https://www.disneyplus.com/sv-se/play/df55340a-21ca-44ea-82ef-752fb76b4fea) och inte som valbart ljudspår tillsammans med den "vanliga" versionen av filmen (vilket tyvärr innebär att man inte kan spela upp filmen på nordsamiska med svensk text, utan engelsk text är allt som finns att tillgå till den versionen).
I normala fall håller jag med dig att det är väldigt märkligt att dubba en tvåa men inte den första filmen i serien, men när det gäller samiska språk är det inte riktigt lika konstigt - trots allt är det ju ingen nuförtiden som bara talar samiska språk, i och med att huvudsaklig skolundervisning även i Sápmi fortfarande sker på svenska, finska respektive norska. Alltså kommer alla som talar nordsamiska även att tala svenska, finska och/eller norska, varför det inte finns samma behov av att dubba den första filmen för att den andra filmen ska bli begriplig. Det handlar alltså mer om underlätta för samiska barn och att levandegöra samisk kultur, hellre än att dubbning är nödvändig för att någon ska förstå filmen (till skillnad från de flesta andra språk i världen).
Även Trollvinter i Mumindalen från 2017 (eller Mumeniid diiddadálvi, som den heter på nordsamiska) har dubbats till nordsamiska, och filmen finns just nu på UR Play i nordsamisk dubbning med svensk och nordsamisk text:
https://urplay.se/program/211308-mumeniid-diiddadalvi-nordsamiska
(Märkligt nog har förtexterna nordsamisk bildversion, medan eftertexterna är helt och hållet på engelska)
Enligt den här artikeln från Sveriges Radio från 2019 (https://www.sverigesradio.se/artikel/7339295) har även Spirited Away dubbats till nordsamiska, och att döma av denna sida (https://www.tiff.no/en/film/eb446f91-7283-40db-883e-2729372d2b17) har dubbningen åtminstone visats på Tromsö filmfestival i Norge. Men trots att Sveriges Radio i nyss nämnda artikel uppger att en DVD-utgåva som inkluderar nordsamisk dubbning skulle släppas 2020, så hittar jag inga spår av att den utgåvan faktiskt kom ut i handeln; så om den dubbningen går att få tag på idag är oklart... ???
Säsong 1 av den datoranimerade serien Mumindalen från 2019 har även dubbats till nordsamiska, och finns med på den nordiska DVD-utgåvan - men säsong 2 har istället dubbats (halva säsongen vardera) till två hotade östsamiska språk som i stort sett bara talas i delar av Finland; enaresamiska och skoltsamiska (dessa har bara släppts på YLE Arenan, och finns inte med på DVD-utgåvan). Säsong 3 har märkligt nog delats upp på alla tre nyss nämnda samiska språk - avsnitt 1 - 5 har dubbats till nordsamiska, avsnitt 6 - 9 på enaresamiska och avsnitt 10 - 13 på skoltsamiska. Superlogiskt, eller hur...?
När det gäller övriga samiska språk är det nog bara ett mindre antal TV-serier på SVT och YLE som dubbats, i och med public service krav på att en viss mängd TV-program ska vara på de officiella minoritetsspråken. Det har exempelvis gjorts någon enstaka dubbning på umesamiska och pitesamiska (två kraftigt utrotningshotade språk), vilket måste vara en rejäl utmaning med tanke på att de språken bara talas av 20 - 40 personer i världen...
👍, tack för infon intressant.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2025 kl. 00:23:17Det mest sannolika är väl att han ändå var i dubbningsstudion för att spela in någon annan dubbning, så att man därför passade på att låta honom spela DeSoto när han ändå hade tid över på sitt dubbningspass. :)
Gissningsvis är det väl samma i Nederländerna som i de nordiska länderna att man får betalt för varje påbörjad timme, så att man därför i möjligaste mån försöker fylla ut med andra dubbningar under samma timme för att komma så nära en timme som möjligt.
Om DeSoto är en karaktär som Disney i USA måste godkänna kan det ju dock ha varit nödvändigt att anlita någon enbart för den enda repliken, men annars vill man väl som regel undvika det.
Tänkte du kanske är intresserad av att veta.
Tydligen så spelar Willem Korv Louie också som har ett antal repliker, så det blir ändå ett antal repliker, hittade denna infon på den holländska cd musiksago skivan.
@MOA @gstone
Willem var också tydligen en ganska välkänd holländsk sångare😊.
https://youtu.be/EdFLKurmH9U?si=rWIfexQbjZDV9KkM
Gillar denna låten han gjort, han dubbade också Scat Cat och Kung Louie på holländska.
jag var på semester i Danmark föra vecka köpte ett bra filmer där som var dubbade :)
Citat från: gstone skrivet 1 augusti 2025 kl. 20:35:28jag var på semester i Danmark föra vecka köpte ett bra filmer där som var dubbade :)
Några vhs?
Kan för övrigt rekommendera Svärdet i Stenen och Peter Pan (Originaldubb) på danska.
Ove är verkligen grym som både Arkimedes och Kapten Krok.
Har en vhs av den danska originaldubben min kompis Gobofraggle har tydligen en rip dock som jag kan be honom skicka om du vill se originaldubben.
Ove är en ganska välkänd dansk skådespelare som har dubbat massor men tyvärr så har Ove's dubbingsinsatser fallit väldigt mycket i glömskan då han var Danmark's typ mest välanvände och välkände skådespelare när han levde.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 augusti 2025 kl. 01:28:19Några vhs?
Kan för övrigt rekommendera Svärdet i Stenen och Peter Pan (Originaldubb) på danska.
Ove är verkligen grym som både Arkimedes och Kapten Krok.
Har en vhs av den danska originaldubben min kompis Gobofraggle har tydligen en rip dock som jag kan be honom skicka om du vill se originaldubben.
Ove är en ganska välkänd dansk skådespelare som har dubbat massor men tyvärr så har Ove's dubbingsinsatser fallit väldigt mycket i glömskan då han var Danmark's typ mest välanvände och välkände skådespelare när han levde.
Nej dvd och en Blu Ray
Hur kommer det sig att den finska originaldubben av Svärdet i Stenen är på samma dåliga nivå som Bäckmans dubbningar?
Arne Tarkas som hade regi på på dubben verkar ha varit en väldigt välkänd och respekterad finsk regissör därav förvånad att han lyckades göra en dub på Bäckman nivå.
Han hade när han dubbade Svärdet i Stenen varit regissör sedan 13 år tillbaka och han regisserade massa finska pilsnerfilmer.
Känns också som något man som välkänd regissör absolut inte vill kännas vid, dålig dubbning som knappt går att lyssna på.
Yes, jag tror knappast att Bäckman var stolt över sina dubbningar men han var ju relativt okänd och han lär ju haft en ekonomi som gick runt även om dubbningar han gjorde var ren skit.
Var bio visningar och vhs utgåvor av Svärdet i Stenen i Ungern lektorsdubbade med en monoton röst?
Som i de flesta ryska dubs alltså.
Yes jag vet att ryska dubs sällan var officiella utan olaglig bootleg dubs som såldes på pirat band och antar detsqmma kan ha gällt ungerska dubs?
Jag vet att Ungern är som Tyskland när det kommer till dubbning det vill säga, allt inklusive live action filmer för vuxna alltså rena vuxenfilmer som Human Centipede, The Good Son och den sortens filmer dubbas där.
Flera ungerska dubs är dock riktigt dåligt gjorda med en monoton röst som snackar över hela filmen som deras skräck dub av Star Wars💀, där en människa sitter och snackar över filmen och även korrigerar sig i samma tagning.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 16 augusti 2025 kl. 23:45:24Var bio visningar och vhs utgåvor av Svärdet i Stenen i Ungern lektorsdubbade med en monoton röst?
Som i de flesta ryska dubs alltså.
Yes jag vet att ryska dubs sällan var officiella utan olaglig bootleg dubs som såldes på pirat band och antar detsqmma kan ha gällt ungerska dubs?
Jag vet att Ungern är som Tyskland när det kommer till dubbning det vill säga, allt inklusive live action filmer för vuxna alltså rena vuxenfilmer som Human Centipede, The Good Son och den sortens filmer dubbas där.
Flera ungerska dubs är dock riktigt dåligt gjorda med en monoton röst som snackar över hela filmen som deras skräck dub av Star Wars💀, där en människa sitter och snackar över filmen och även korrigerar sig i samma tagning.
Så vitt jag vet är lektorsdubbningar snarare ovanliga i Ungern (förutom för saker som dokumentärer och lekprogram).
Citat från: Jack P.W. skrivet 17 augusti 2025 kl. 10:57:42Så vitt jag vet är lektorsdubbningar snarare ovanliga i Ungern (förutom för saker som dokumentärer och lekprogram).
I see detta är Star Wars dubben jag referar till.
https://youtu.be/8LwDHmcH6KU
Ungern är också ett sådant dubb land som jag hade för mig dubbade allt därav lite förvånad att visa disney filmer blev dubbade såpass sent där.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 17 augusti 2025 kl. 12:24:55I see detta är Star Wars dubben jag referar till.
https://youtu.be/8LwDHmcH6KU
Intressant, för när jag söker fram ungerska dubbningar om Star Wars filmerna så får jag fram "ordentliga" dubbningar där rösterna är synkade snarare än en monoton röst som talar medans originalets engelska spelas i bakgrunden.
CitatUngern är också ett sådant dubb land som jag hade för mig dubbade allt därav lite förvånad att visa disney filmer blev dubbade såpass sent där.
Med tanke på att Ungern var under Warszawapakten (som var bland annat allierade med Sovjetunionen, en av USAs stora fiender på den tiden) fram till slutet av det kalla kriget så är det inte riktigt så chockerande att många filmer från USA dubbades ganska sent (de var ganska stränga angående vilka utländska filmer fick och inte fick ses i öststaterna).
För dom norska dubbningarna av 101 dalmatiner - serien och De 101 dalmatinerna 2 – Tuffs äventyr i London använda dom röstskådespelarna från live action filmens dubbning istället för dom, som dubbade original filmen 1995(alltså bara två år innan).
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 00:54:38För dom norska dubbningarna av 101 dalmatiner - serien och De 101 dalmatinerna 2 – Tuffs äventyr i London använda dom röstskådespelarna från live action filmens dubbning istället för dom, som dubbade original filmen 1995(alltså bara två år innan).
Det är dock trist att flera länder fick filmen dubbad samma år som vi fick filmen förstörd......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 augusti 2025 kl. 07:11:27Det är dock trist att flera länder fick filmen dubbad samma år som vi fick filmen förstörd......
förstörd pga av omdubbningen ?
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 09:49:05förstörd pga av omdubbningen ?
Yes.
Den omdubben är tyvärr ingen höjdare i mitt tycke, samma nivå som Dumbo's omdubb.
Jag kan väl inte säga att någon av Monica's omdubs är några höjdare.
Visst flera av Per-Axel Branners dubbningar höll väl ingen höjdar klass men flera av Monica's omdubs gör samma missar som i Per-Axels origianldubbningar.
Typ Peter Pan där båda dubbningar har en vuxen man som Peter Pan som inte passar i rollen som ett barn.
Martin Söderhjelms dubs höll oftast väldigt hög klass med undantag för Askungen, Djungelboken och Nalle Puh.
Askungen på grund av att den känns mer kändis castad än kvalités castad.
Djungelboken har många bra som bland annat Olof Thunberg som Shere Khan, Arne Källerud som Hathi, Leppe Sundevall som Louie och Hans Lindgren som Kaa.
Däremot så förstörs hela inlevelsen av de 2 jätte tydliga röstbytena, dessa är Shere Khan och Mowgli's röstbyte.
Nalle Puh för att Tor Isedal är alldeles för mörk i rösten och Nalle Puh ska inte låta som en skurk i mitt tycke.
De andra är väldigt bra och håller väldigt hög klass.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 augusti 2025 kl. 11:00:16Yes.
Den omdubben är tyvärr ingen höjdare i mitt tycke, samma nivå som Dumbo's omdubb.
Jag kan väl inte säga att någon av Monica's omdubs är några höjdare.
Visst flera av Per-Axel Branners dubbningar höll väl ingen höjdar klass men flera av Monica's omdubs gör samma missar som i Per-Axels origianldubbningar.
Typ Peter Pan där båda dubbningar har en vuxen man som Peter Pan som inte passar i rollen som ett barn.
Bra att du förklarade blir lättare att förstå
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 13:04:31Bra att du förklarade blir lättare att förstå
Inga problem : )
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 13:04:31Bra att du förklarade blir lättare att förstå
https://youtu.be/w_0WlmO2ls0
För att återgå till ämnet om utländska dubs dock.
Tycker den tyska dubben av Djungelboken är grym, Älskar rösterna i dubben.
Heinrich Riethmüller (typ tysklands Doreen Denning) var en fantastiskt bra dubbregissör.
Yes nu finns 2 röstbyten i den tyska dubben Ralf Paulsen sjunger de få sångrepliker åt Bagheera och Shere Khan men det är ingen deal breaker, då det inte alls är lika tydligt som i den svenska dubben även om det går att notera även i den tyska dubben.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 augusti 2025 kl. 22:07:36https://youtu.be/w_0WlmO2ls0
För att återgå till ämnet om utländska dubs dock.
så du vill inte parta mer om den norska dubbningen av
101 dalmatinere :-\
Citat från: gstone skrivet 18 augusti 2025 kl. 22:55:17så du vill inte parta mer om den norska dubbningen av 101 dalmatinere :-\
Kan jag väl göra.
Dock inget större intresse av att se någon utländsk dub av filmen då jag tycker den svenska originaldubben är helt outstanding.
Jag tror dock att personen som castade inte hade någon aning vilka som spelat karaktärerna innan, och därav casting valen typ som med Monica Forsbergs mindre lyckade Asterix dubbning.
https://dubdb.fandom.com/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD_%D0%A5%D1%83%D0%B4_(2008)
Stämmer detta?
Att den Bulgariska dubben av Robin Hood har olika röstskådespelare till Kung Rikard och Prins John?
Yes denna sida har ursäkta uttrycket hjärndöda idioter till admins, som skiter i fakta och common sense.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 8 september 2025 kl. 19:49:42https://dubdb.fandom.com/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%BD_%D0%A5%D1%83%D0%B4_(2008)
Stämmer detta?
Att den Bulgariska dubben av Robin Hood har olika röstskådespelare till Kung Rikard och Prins John?
Yes denna sida har ursäkta uttrycket hjärndöda idioter till admins, som skiter i fakta och common sense.
Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.
En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).
Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.
(Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )
Citat från: Jack P.W. skrivet 8 september 2025 kl. 20:56:37Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.
En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).
Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.
(Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )
Alltid undrat det också.
Jag tycker personligen att Rikard och Prins John bör ha samma röst för att framhäva att de är besläktade.
Citat från: Jack P.W. skrivet 8 september 2025 kl. 20:56:37Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.
En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).
Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.
(Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )
Kung Rikard är inte krediterad på Charguigou.
Den sidan är väldigt osäriös, dubbing database alltså.
La in Jafars Återkomst isländska dubb på sida, Örn Árnason har bekräftat att Júlíus Agnarsson var regissör på filmen och att Águst Guðmundsson blev felaktigt krediterad.
Jag la in en notering om detta, någon timme senare så hade hela Charguigou sidan kopierats ord för ord till wikin, inklusive de vattenstämplade bilderna.
När jag bad om en ursäkt och återkallande av denna vandalism så fick jag en idiotisk förklaring och lögn till svars.
Barely edited är i detta fall att sidan blev helt omskriven.
Citat från: Jack P.W. skrivet 8 september 2025 kl. 20:56:37Nu är jag inte ett dugg flytande i bulgariska, men sidan länkar sin källa till CHARGUIGOUs Disney International Dubbings, vilket i sin tur nämner dessa krediter kommer från DVDn.
En av wikins mest aktiva användare (Kristian1999) är bulgarisk och han har inte exakt ändrat något relaterat till rollbesättningen, så det kan vara möjligt att Kung Rikard och Prins John har olika röstskådespelare (Simeon Vladov och Lyubomir Mladenov).
Olika röstskådespelare för de två karaktärerna har även gällt för den latinamerikanska spanska, portugisiska (både Portugal och Brasilien), tyska, franska, danska, tjeckiska, och kantonesiska dubbningar.
(Utav någon anledning repriserar Peter Ustinov sin roll som Prins John på tyska men inte som Kung Rikard, där är det Arnold Marquis istället som gör den tyska rösten, undrar varför. ??? )
Hur kommer det sig att du redigerar på de idioternas wiki?
De är människor som helt skiter i moral och common sense som du kan se i skärmbilden och min förklaring.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 september 2025 kl. 08:23:51Hur kommer det sig att du redigerar på de idioternas wiki?
De är människor som helt skiter i moral och common sense som du kan se i skärmbilden och min förklaring.
Allt jag försöker göra är att hitta och sprida rätt kunskap, främst inom de svenska dubbningarna som wikin har.
Det är sant att wikin inte är alls perfekt (finns dåliga aktörer, oftast brukar de vara bannlysta, som CJK17205), men det är förväntat när man har en så stor användarbas (Wikipedia är likadant).
Citat från: Jack P.W. skrivet 9 september 2025 kl. 09:51:21Allt jag försöker göra är att hitta och sprida rätt kunskap, främst inom de svenska dubbningarna som wikin har.
Det är sant att wikin inte är alls perfekt (finns dåliga aktörer, oftast brukar de vara bannlysta, som CJK17205), men det är förväntat när man har en så stor användarbas (Wikipedia är likadant).
Deras admins är ju sådana.
SuperSunshine, mimi och katzlang, hänger bara ut ett urval av ansvarslösa admins.
Det är även någon idiot Idk3526353, som var personen som vandaliserat min isländska Jafars Återkomst sida.
Fakta spelar ingen roll i deras fuckade värld.
Det står även skit som Ólafur Darri Ólafsson spelar Black Bart i den isländska Svärdet i Stenen på deras wiki.
Något som deras admins har hittat på då han dels ej nämns på rollistan, min kompis Águst har också nämnt att det inte är Ólafur som spelar Black Bart.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 september 2025 kl. 10:03:54Det står även skit som Ólafur Darri Ólafsson spelar Black Bart i den isländska Svärdet i Stenen på deras wiki.
Något som deras admins har hittat på då han dels ej nämns på rollistan, min kompis Águst har också nämnt att det inte är Ólafur som spelar Black Bart.
Kollat igenom historiken för Svärdet i stenens isländska dubbning, informationen om att Ólafur är Black Barts isländska röst kommer från en anonym användare som inte är administratör för wikin, men är mest aktiv på International Dubbing Wiki (vars kvalitet är mycket mer bristfällig) och har inte länkat en källa till sitt påstående.
Jag ska se till att bli av med den felaktiga informationen.
Ursäkta att jag frågar men stämmer dessa uppgifter?
@Jack P.W. Då mycket felaktig info står på sidan och då administratörerna är väldigt tvivelaktiga otrevliga personer så vet jag ej om infon stämmer.
https://dubdb.fandom.com/wiki/Dubbel_en_Dwars
Nyfiken på den holländska dubben då det är en av få live action filmer som dubbades till holländska.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 september 2025 kl. 12:22:28Ursäkta att jag frågar men stämmer dessa uppgifter?
@Jack P.W.
Då mycket felaktig info står på sidan och då administratörerna är väldigt tvivelaktiga otrevliga personer så vet jag ej om infon stämmer.
https://dubdb.fandom.com/wiki/Dubbel_en_Dwars
Nyfiken på den holländska dubben då det är en av få live action filmer som dubbades till holländska.
Jag har inte sett denna film (vare sig på engelska eller nederländska), men informationen verkar stämma överens med denna källa (som har skapats av samma användare, då personen är administratör för Nederlandse Versie Wiki) samt att de erbjöd bildcredits som verkar vara legitima (med tanke på textstilen): https://nlversie.fandom.com/nl/wiki/Dubbel_en_Dwars
Citat från: Jack P.W. skrivet 11 september 2025 kl. 12:46:50Jag har inte sett denna film (vare sig på engelska eller nederländska), men informationen verkar stämma överens med denna källa (som har skapats av samma användare, då personen är administratör för Nederlandse Versie Wiki) samt att de erbjöd bildcredits som verkar vara legitima (med tanke på textstilen): https://nlversie.fandom.com/nl/wiki/Dubbel_en_Dwars
Intressant på Nlversie sidan så är dock Svanprinsessan creditsen felaktiga.
https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/anastasia--dutch-flemish-cast.html
På tal om holländska dubs även Arnold Geldermann som verkar varit väldigt bra med att hålla sig till EN RÖST för både sång och tal har gjort dubbningar med röstbyten.
Aldrig fattat logiken i denna idiot som kallas röstbyten.
Alla kan ju prata men alla kan ju inte sjunga.
Därav så fattar jag inte varför man har en separat röst till tal och sång då det nästan alltid förstör inlevelsen enormt.
Visst jag kan förstå motivering
@Daniel Hofverberg gav om att ibland så är talrösten väldigt väldigt bra och omöjlig att ersätta som i fallet med Pinocchio där jag tycker Torsten Winge är helt fantastiskt i rollen som Benjamin.
Benjamin Syrsa är ett av få fall där jag kan köpa varför man hade en annan sångröst då jag vet att ingen hade kunnat göra talrösten i närheten av samma nivå som Torsten Winge.
Men detta är som sagt väldigt sällan fallet.
talar ni något annat språk förutom svenska ?
eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
Citat från: gstone skrivet 11 september 2025 kl. 20:24:16talar ni något annat språk förutom svenska ?
eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
Gör det för mina multilanguage & ranking videor. Fattar spanska delvis, danska & norska är lätta att fatta men kan inte ett ord på dom andra språken
Citat från: gstone skrivet 11 september 2025 kl. 20:24:16talar ni något annat språk förutom svenska ?
eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
Rent flytandemässigt (förutom svenska) så talar jag engelska, sen kan jag i för sig säga och förstå vissa meningar i andra europeiska språk (närmast vore väl norska och danska) men ingen av dem är till flytande nivå.
Några norska och danska dubbningar jag minns att ha sett är:
Norska (Norsk)
Fuglekrigen (Fågelkriget)
Den fantastiske Mikkel Rev (Den fantastiska räven)
Katteprinsen (Katternas rike)
Ett avsnitt av Mona Mørk (Ruby Gloom)
Några avsnitt av Wayside
Danska (Dansk)Några avsnitt av Mission - Eftersidning (Detentionaire), borde visst återvända till det.
Citat från: Jack P.W. skrivet 11 september 2025 kl. 21:58:32Rent flytandemässigt (förutom svenska) så talar jag engelska, sen kan jag i för sig säga och förstå vissa meningar i andra europeiska språk (närmast vore väl norska och danska) men ingen av dem är till flytande nivå.
Några norska och danska dubbningar jag minns att ha sett är:
Norska (Norsk)
Fuglekrigen (Fågelkriget)
Katteprinsen (Katternas rike)
Ett avsnitt av Mona Mørk (Ruby Gloom)
Några avsnitt av Wayside
Danska (Dansk)
Några avsnitt av Mission - Eftersidning (Detentionaire), borde visst återvända till det.
Föredrar AOSMB3 på norska än svenska om ni inte redan vet det
Citat från: gstone skrivet 11 september 2025 kl. 20:24:16talar ni något annat språk förutom svenska ?
eller ser ni utländska dubbningar utan parta språken ?
Jag
talar inget annat språk än svenska och engelska, men
förstår däremot de flesta norska dialekter bra. Sen kan jag väl lite danska, men inte tillräckligt för att hänga med på talad danska utan text.
Just därför ser (eller hör!) jag inga andra dubbningar än svenska, norska, danska och eventuellt engelska (i de fall engelska inte är originalspråket) - men av nyfikenhet kan jag ibland växla över till finska ljudspår för att höra hur rösterna låter.
Andra språk än så bara i undantagsfall, om jag vill jämföra rösterna eller vill försöka lista ut hur det förhåller sig med M&E-spår eller vilket som är originalspråket (inte alltid solklart).
Citat från: Jack P.W. skrivet 11 september 2025 kl. 21:58:32Rent flytandemässigt (förutom svenska) så talar jag engelska, sen kan jag i för sig säga och förstå vissa meningar i andra europeiska språk (närmast vore väl norska och danska) men ingen av dem är till flytande nivå.
Några norska och danska dubbningar jag minns att ha sett är:
Norska (Norsk)
Fuglekrigen (Fågelkriget)
Katteprinsen (Katternas rike)
Ett avsnitt av Mona Mørk (Ruby Gloom)
Några avsnitt av Wayside
Danska (Dansk)
Några avsnitt av Mission - Eftersidning (Detentionaire), borde visst återvända till det.
Bland norska dubs så kan jag rekommendera Tommelise.
Väldigt bra dubbning älskar rösterna i dubben framförallt Trond Teigen som Prins Cornelius.
Sångerna är också riktiga bangers på norska och du slipper också lyckligtvis röstbytet som finns i den svenska dubben.
Bland danska dubs så är Peter Pan's originaldubb väldigt bra.
@GoboFraggle1983 har den som rip har jag för mig, Själv har jag den fysiska vhs'en som jag kollat på.
Ove Sprogøe är grym som Kapten Krok, på tal om Ove så bör du också se Svärdet i Stenen där han spelar Arkimedes.
Grym danska dub om du kan bortse från nostalgin du säkert har för den svenska dubben.
Kom Lady & Lufsen ut textat på vhs i Holland?
Jag undrar detta då Lady & Lufsen har en rent sinnessjukt störd dålig casting i originalversionen.
Visst jag kan förstå att man låter en person spela flera roller men det i kombination med röstbyten gör hela originalversionen till en psykiskt sjuk dålig version och något som det känns som att ingen frivilligt skulle kolla igenom.
De flesta Disney filmer verkar ha fått både en dubbad och textad utgåva i Holland.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 september 2025 kl. 00:48:41Jag talar inget annat språk än svenska och engelska, men förstår däremot de flesta norska dialekter bra. Sen kan jag väl lite danska, men inte tillräckligt för att hänga med på talad danska utan text.
Just därför ser (eller hör!) jag inga andra dubbningar än svenska, norska, danska och eventuellt engelska (i de fall engelska inte är originalspråket) - men av nyfikenhet kan jag ibland växla över till finska ljudspår för att höra hur rösterna låter.
Andra språk än så bara i undantagsfall, om jag vill jämföra rösterna eller vill försöka lista ut hur det förhåller sig med M&E-spår eller vilket som är originalspråket (inte alltid solklart).
Hur kommer det sig att du samlat på dig Tyska vhs filmer om du ej har intresse av tyska dubs?
Bara nyfikenhet.
Hursomhelst lite orelaterat också och anledningen att jag kom till tråden, vilka medverkar i den holländska Landet för Länge sedan?
Jag tror Wikipedia är från röstidentifiering och (i min egen upplevelse) så har de flesta holländska rollistor på Wikipedia med röstidentifiering som källa varit felaktiga.
Har Gérard Depardieu medverkat i någon fransk dub av något tecknat?
Nyfiken på att veta, har grävt fram att han tydligen dubbar sig själv i ett antal filmer och att han dubbade John Travolta i Blow Out.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 oktober 2025 kl. 21:40:43Har Gérard Depardieu medverkat i någon fransk dub av något tecknat?
Nyfiken på att veta, har grävt fram att han tydligen dubbar sig själv i ett antal filmer och att han dubbade John Travolta i Blow Out.
Enligt Wiki Doublage francophone (samt Wikipediasidan till den filmen) ska han ha repriserat sin roll i den franska dubbningen av Sergeant Stubby (där han var även med som engelsk originalröst).
https://wikidoublage.fandom.com/fr/wiki/Personnalit%C3%A9s_pratiquant_occasionnellement_le_doublage#G%C3%A9rard_Depardieu
Citat från: Jack P.W. skrivet 5 oktober 2025 kl. 12:36:34Enligt Wiki Doublage francophone (samt Wikipediasidan till den filmen) ska han ha repriserat sin roll i den franska dubbningen av Sergeant Stubby (där han var även med som engelsk originalröst).
https://wikidoublage.fandom.com/fr/wiki/Personnalit%C3%A9s_pratiquant_occasionnellement_le_doublage#G%C3%A9rard_Depardieu
Intressant stort tack för infon🙂
Röster i den japanska Ringaren från Notre Dame.
Dessa stod med på baksidan av Laserdisc utgåvan jag lovat WillDubGuru att digitalisera rollistan från.
Trycker mest in dem här för att snabbt googla för att se om ai hade rätt om rösterna när jag översatte med Google lens.
Quasimodo: Kanji Ishimaru
Esmeralda: Tomohisa Hosaka
Frollo: Takeshi Kusaka/Toshihide Mura (singing)
Feepass: Eiji Akutagawa
Clopin: Akihiko Mitsueda
Hugo: Atsushi Haruta
Victor: Kiyotaka Imai
Lavern: Misao Suetsugu
Priest: Goro Matsumiya / Morimasa Sagawa (singing)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 oktober 2025 kl. 19:19:54Röster i den japanska Ringaren från Notre Dame.
Dessa stod med på baksidan av Laserdisc utgåvan jag lovat WillDubGuru att digitalisera rollistan från.
Trycker mest in dem här för att snabbt googla för att se om ai hade rätt om rösterna när jag översatte med Google lens.
Quasimodo: Kanji Ishimaru
Esmeralda: Tomohisa Hosaka
Frollo: Takeshi Kusaka/Toshihide Mura (singing)
Feepass: Eiji Akutagawa
Clopin: Akihiko Mitsueda
Hugo: Atsushi Haruta
Victor: Kiyotaka Imai
Lavern: Misao Suetsugu
Priest: Goro Matsumiya / Morimasa Sagawa (singing)
Ok Google lens hade fel på Hosaka Chizu.
https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/the-hunchback-of-notre-dame--japanese-cast.html
Hur kommer det sig att den svenska kultklassikern Intermezzo blev dubbad till spanska 2006?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=53112
Och varför i hela världen har filmen Göta Kanal en spansk dubbning?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=62119
Yes Spanien är ett land som är känt för att dubba allt och ett land som också är känt för att göra "dåliga" dubbningar.
@Daniel Hofverberg
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 31 oktober 2025 kl. 14:38:01Hur kommer det sig att den svenska kultklassikern Intermezzo blev dubbad till spanska 2006?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=53112
Och varför i hela världen har filmen Göta Kanal en spansk dubbning?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=62119
Yes Spanien är ett land som är känt för att dubba allt och ett land som också är känt för att göra "dåliga" dubbningar.
@Daniel Hofverberg
Vissa går inte att förklara ;)
Detta kanske inte hör till ämnet riktiga dubbningar, men på svenska och engelska Wikipedia låg det en gång i tiden uppe en mycket konstig rollista till Pelle Svanslös (1981) över vilka som skulle ha gjort de engelska rösterna. Till exempel så skulle Bill och Bull ha spelats av Clarence Nash respektive Terry Thomas, eller att Sebastian Cabot skulle ha spelat Laban från Observatorielunden.
Nu är det så här att det finns väldigt mycket luckor här:
1. Clarence Nash medverkade enbart i Disney-produktioner och ingen annanstans.
2. Sebastian Cabot avled 1977, så hur i hela friden kan han ha medverkat i en utländsk film med premiär 1981?
3. När skulle denna version ha gjorts om nu en eller flera inte längre levde när produktionen drog igång runt (kanske) 1980.
En snabb googling visar däremot att två engelska dubbningar gjorts (riktiga då och inga hittepå-dubbningar), och att komikern Dom DeLouise är med i den amerikanska versionen :D
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 31 oktober 2025 kl. 15:27:16Detta kanske inte hör till ämnet riktiga dubbningar, men på svenska och engelska Wikipedia låg det en gång i tiden uppe en mycket konstig rollista till Pelle Svanslös (1981) över vilka som skulle ha gjort de engelska rösterna. Till exempel så skulle Bill och Bull ha spelats av Clarence Nash respektive Terry Thomas, eller att Sebastian Cabot skulle ha spelat Laban från Observatorielunden.
Nu är det så här att det finns väldigt mycket luckor här:
1. Clarence Nash medverkade enbart i Disney-produktioner och ingen annanstans.
2. Sebastian Cabot avled 1977, så hur i hela friden kan han ha medverkat i en utländsk film med premiär 1981?
3. När skulle denna version ha gjorts om nu en eller flera inte längre levde när produktionen drog igång runt (kanske) 1980.
En snabb googling visar däremot att två engelska dubbningar gjorts (riktiga då och inga hittepå-dubbningar), och att komikern Dom DeLouise är med i den amerikanska versionen :D
Bullshit, bra att det inte finns kvar idag
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 31 oktober 2025 kl. 15:27:16Detta kanske inte hör till ämnet riktiga dubbningar, men på svenska och engelska Wikipedia låg det en gång i tiden uppe en mycket konstig rollista till Pelle Svanslös (1981) över vilka som skulle ha gjort de engelska rösterna. Till exempel så skulle Bill och Bull ha spelats av Clarence Nash respektive Terry Thomas, eller att Sebastian Cabot skulle ha spelat Laban från Observatorielunden.
Nu är det så här att det finns väldigt mycket luckor här:
1. Clarence Nash medverkade enbart i Disney-produktioner och ingen annanstans.
2. Sebastian Cabot avled 1977, så hur i hela friden kan han ha medverkat i en utländsk film med premiär 1981?
3. När skulle denna version ha gjorts om nu en eller flera inte längre levde när produktionen drog igång runt (kanske) 1980.
En snabb googling visar däremot att två engelska dubbningar gjorts (riktiga då och inga hittepå-dubbningar), och att komikern Dom DeLouise är med i den amerikanska versionen :D
Det finns rövhål på Wikipedia också.
Lyckligtvis så tas dock källösa grejer från nya användare bort direkt.
På tal om missinfo dock.
Inget som dumhuvudena på dubb database gör förvånar mig idagsläget.
Nu senast så visade mig WillDubGuru att något dumhuvud på dub database hade fantiserat ihop en ungersk dub av Peter Pan från 1953.
Denna dub påstod också dub database ska ha släppts på köp vhs 1979.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 31 oktober 2025 kl. 17:24:20Det finns rövhål på Wikipedia också.
Lyckligtvis så tas dock källösa grejer från nya användare bort direkt.
På tal om missinfo dock.
Inget som dumhuvudena på dubb database gör förvånar mig idagsläget.
Nu senast så visade mig WillDubGuru att något dumhuvud på dub database hade fantiserat ihop en ungersk dub av Peter Pan från 1953.
Denna dub påstod också dub database ska ha släppts på köp vhs 1979.
Existerar en ungersk dubbning? Gjorde också ett misstag angående ungersk dubbning men det var mitt egna fel
Citat från: MOA skrivet 31 oktober 2025 kl. 19:08:23Existerar en ungersk dubbning? Gjorde också ett misstag angående ungersk dubbning men det var mitt egna fel
Yes men den är från 1998.
@DingoPictures2005 och
@MOA här kommer en liten historia om denna mystiska person.
Personen som lade in den falska rollistan över engelska röster med
Pelle Svanslös (1981) på Wikipedia gjorde precis likadant med uppföljaren
Pelle Svanslös i Amerikatt (1985), samt båda
Kalle Stropp-filmerna från 1987 respektive 1991.
Samma person skapade också egna fanwikis med inte bara påhittade rollistor, utan också påhittade filmer! Till exempel "
Skönheten och Odjuret och Dunderklockan" och "
Familjen Flinta och Dunderklockan". Som tur finns inga av dessa wikis längre kvar.
Om inte jag minns fel var det någon här på forumet som uppmärksammade att felaktig information hade lagts in på dubbningsfandom. Var uppmärksam då, för det kan vara denna person!
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 31 oktober 2025 kl. 14:38:01Hur kommer det sig att den svenska kultklassikern Intermezzo blev dubbad till spanska 2006?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=53112
Och varför i hela världen har filmen Göta Kanal en spansk dubbning?
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=62119
Yes Spanien är ett land som är känt för att dubba allt och ett land som också är känt för att göra "dåliga" dubbningar.
@Daniel Hofverberg
Nu har jag inga kontakter i Spanien, men det korta svaret är väl att spanjorer generellt sett inte vill läsa textremsor; precis som de flesta tyskar, fransmän och italienare. Om man tror att dessa svenska filmer har någon marknad i Spanien blir således dubbning det enda realistiska alternativet, då en release med textning skulle ytterligare minska marknaden rejält; då som sagt spanjorer överlag inte är förtjusta i att läsa textremsor.
Trots allt gissar jag att inte varenda spanjor längtar efter att se svenska filmer utöver allt på jorden, så marknaden där är förmodligen relativt begränsad till att börja med - så skulle man utöver det kräva att spanjorerna skulle läsa textremsor, så blir det helt enkelt i stort sett ingen målgrupp kvar...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 1 november 2025 kl. 00:31:54Nu har jag inga kontakter i Spanien, men det korta svaret är väl att spanjorer generellt sett inte vill läsa textremsor; precis som de flesta tyskar, fransmän och italienare. Om man tror att dessa svenska filmer har någon marknad i Spanien blir således dubbning det enda realistiska alternativet, då en release med textning skulle ytterligare minska marknaden rejält; då som sagt spanjorer överlag inte är förtjusta i att läsa textremsor.
Trots allt gissar jag att inte varenda spanjor längtar efter att se svenska filmer utöver allt på jorden, så marknaden där är förmodligen relativt begränsad till att börja med - så skulle man utöver det kräva att spanjorerna skulle läsa textremsor, så blir det helt enkelt i stort sett ingen målgrupp kvar...
I see makes sense.
Då är nog förklaringen att de ville släppa filmen i Spanien och att ingen dubbning hade producerats av just den filmen innan.
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 31 oktober 2025 kl. 22:45:33@DingoPictures2005 och @MOA här kommer en liten historia om denna mystiska person.
Personen som lade in den falska rollistan över engelska röster med Pelle Svanslös (1981) på Wikipedia gjorde precis likadant med uppföljaren Pelle Svanslös i Amerikatt (1985), samt båda Kalle Stropp-filmerna från 1987 respektive 1991.
Samma person skapade också egna fanwikis med inte bara påhittade rollistor, utan också påhittade filmer! Till exempel "Skönheten och Odjuret och Dunderklockan" och "Familjen Flinta och Dunderklockan". Som tur finns inga av dessa wikis längre kvar.
Om inte jag minns fel var det någon här på forumet som uppmärksammade att felaktig information hade lagts in på dubbningsfandom. Var uppmärksam då, för det kan vara denna person!
I see, tack för infon.
En av de som jag vet sprider missinfo om dubs på den nämnda Fandom sidan är en användare som heter Idk.
Inte nog med att han sprider missinfo och får vara kvar, han är dessutom född 2011 (enligt hans about me) vilket därav gör personen ännu mer olämplig.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 1 november 2025 kl. 00:37:55I see, tack för infon.
En av de som jag vet sprider missinfo om dubs på den nämnda Fandom sidan är en användare som heter Idk.
Inte nog med att han sprider missinfo och får vara kvar, han är dessutom född 2011 (enligt hans about me) vilket därav gör personen ännu mer olämplig.
Tror att det är ännu mer falskt än informationen han sprider. Påminner mig om när någon lade in Sean Banan som ljudtekniker på en sida
Person jag pratat om här som spred desinformation på wikipedia i flera år, avslöjade till slut sin riktiga identitet och blev därmed blockerad från att skriva på wikipedia. Om det var oavsiktligt eller med avsikt vet jag inte, men vederbörande verkar inte synas på wikipedia i alla fall (möjligt att jag har fel med tanke på att jag sällan läser på wikipedia).
Om inte jag minns fel är en av våra medlemmar här på forumet administratör för dubbningsfandom, och då kanske det är viktigt att varna vederbörande för vem denna person är.
Personen i fråga här heter Martin Wildros, så var uppmärksam om han skapar konto på dubbningsfandom eller någon annan liknande sida. Om det dyker upp felaktig information eller information som ser misstänkt ut, var på er vakt!
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 4 oktober 2025 kl. 21:40:43Har Gérard Depardieu medverkat i någon fransk dub av något tecknat?
Nyfiken på att veta, har grävt fram att han tydligen dubbar sig själv i ett antal filmer och att han dubbade John Travolta i Blow Out.
Gérard Depardieu was in
Chicken Run as Rocky in the French theatrical dubbing. He also dubbed himself in
102 Dalmatians and
Life of Pi.
En sak som är sann är att det finns 3 ungerska dubbningar av AOSMB3 & jag fattar inte hur jag kunde göra en så stor tabbe
Jag är lite fundersam över detta citatet.
https://en.wikipedia.org/wiki/Koichi_Yamadera
In the live action field, he is the official dub-over artist of Will Smith (Yamadera met Smith several times), Eddie Murphy and Jim Carrey. He is also known for voicing Chris Tucker, Jean-Claude Van Damme, Robin Williams, Mike Myers, Stephen Chow, Brad Pitt, Charlie Sheen, Michael Keaton, Michael J. Fox, Will Ferrell, Chris Pratt and Jon Hamm in the Japanese language releases of their respective films.
Vart visas dubbad live action i Japan är det jag undrar?
Anledningen till att jag undrar är då jag som teknik nörd samlat på mig endel Japanska vhs filmer och Laserdiscar och spelfilmer är alltid textade när det kommer till dessa.
Även riktigt sjuka filmer som The Human Centipede och Tusk finns dubbade till japanska enligt Wikipedia😱😨.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 9 januari 2026 kl. 20:14:55Jag är lite fundersam över detta citatet.
https://en.wikipedia.org/wiki/Koichi_Yamadera
In the live action field, he is the official dub-over artist of Will Smith (Yamadera met Smith several times), Eddie Murphy and Jim Carrey. He is also known for voicing Chris Tucker, Jean-Claude Van Damme, Robin Williams, Mike Myers, Stephen Chow, Brad Pitt, Charlie Sheen, Michael Keaton, Michael J. Fox, Will Ferrell, Chris Pratt and Jon Hamm in the Japanese language releases of their respective films.
Vart visas dubbad live action i Japan är det jag undrar?
Anledningen till att jag undrar är då jag som teknik nörd samlat på mig endel Japanska vhs filmer och Laserdiscar och spelfilmer är alltid textade när det kommer till dessa.
Även riktigt sjuka filmer som The Human Centipede och Tusk finns dubbade till japanska enligt Wikipedia😱😨.
Troll om det inte är riktigt ovanligt, bästa vore att kontakta någon från Japan angående detta
Citat från: MOA skrivet 9 januari 2026 kl. 20:31:35Troll om det inte är riktigt ovanligt, bästa vore att kontakta någon från Japan angående detta
👍, I see ska göra lite mer research dock
Är Färöiska det minsta språket som någon dubbning gjorts på?
Yes, det finns dubbningar på typ iriska, samiska, etc men jag tror dessa språk har fler talare än färöiska detta då Färöarna är en liten ö med mindre än 50 000 invånare.
Iriska verkar enligt denna karta talas som modersmål på flera ställen i landet och många måste lära sig språket i skolan på Irland.
Samiska verkar ha endel talare men finns flera olika sorter av språket.
Finns även dubbningar på Kabardian & Abkhaz(Vad är det för språk ?)Det & afrikanska måste vara dom ovanligaste språken som det finns dubbningar av. Bara så obscure
Citat från: MOA skrivet 21 januari 2026 kl. 19:32:17Finns även dubbningar på Kabardian & Abkhaz(Vad är det för språk ?)Det & afrikanska måste vara dom ovanligaste språken som det finns dubbningar av. Bara så obscure
Språken heter kabardinska och abchaziska, två kaukasiska språk som talas i Kabardinien-Balkarien (en region i Ryssland) och Abchazien (en region i Georgien, även om de själva anser sig vara en självständig stat).
När du säger "afrikanska" antar jag att du menar afrikaans som är ett germanskt språk nära besläktat nederländska (språket talas i Sydafrika), eller så kanske menar du diverse språk i Afrika (såsom swahili, zulu, xhosa, osv.).
Men ja, dubbningar finns för dem, även om det är relativt få och ganska nyligen.
Citat från: Jack P.W. skrivet 22 januari 2026 kl. 00:14:36Språken heter kabardinska och abchaziska, två kaukasiska språk som talas i Kabardinien-Balkarien (en region i Ryssland) och Abchazien (en region i Georgien, även om de själva anser sig vara en självständig stat).
När du säger "afrikanska" antar jag att du menar afrikaans som är ett germanskt språk nära besläktat nederländska (språket talas i Sydafrika), eller så kanske menar du diverse språk i Afrika (såsom swahili, zulu, xhosa, osv.).
Men ja, dubbningar finns för dem, även om det är relativt få och ganska nyligen.
Afrikaans är ovanligaste språket jag stött på om du sett mina rankings av Modiga Lilla Brödrosten. Trassel på Kabardian låter skitkönstigt
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 21 januari 2026 kl. 19:15:14Är Färöiska det minsta språket som någon dubbning gjorts på?
Yes, det finns dubbningar på typ iriska, samiska, etc men jag tror dessa språk har fler talare än färöiska detta då Färöarna är en liten ö med mindre än 50 000 invånare.
Iriska verkar enligt denna karta talas som modersmål på flera ställen i landet och många måste lära sig språket i skolan på Irland.
Samiska verkar ha endel talare men finns flera olika sorter av språket.
Om jag inte minns fel ska SVT ha dubbat enstaka barnprogram på umesamiska. Om det stämmer, så måste det med god marginal vara det minsta språket som någon dubbning gjorts på - det är nämligen bara ungefär 50 personer (!) i världen som talar umesamiska...! :o
Det är givetvis 100% omöjligt att få någon som helst lönsamhet när man dubbar för max 50 personer, utan det handlar förstås bara om att SVT enligt avtalet med staten måste tillhandahålla en viss mängd program på alla de officiella minoritetsspråken.
Sen finns det enstaka dubbningar på sydsamiska, som det är ungefär 500 personer som talar.
SVT har också dubbat ett fåtal program på lulesamiska, som talas av runt 1000 - 2000 personer, men det är relativt likt nordsamiska (och är nära besläktat med det), så då kanske man börjar närma sig gränsen för om det ska räknas som ett separat språk eller inte...
På nordsamiska finns förstås
lite fler dubbningar, åtminstone en handfull, men det är ju också ett klart större språk som talas av ungefär 20000 - 25000 personer (majoriteten i Norge, och en lite mindre andel i Sverige och Finland). Även det troligen fler än färöiska dock, men inget mastodontspråk. Iriska är i jämförelse ett mycket större språk, som runt ett par miljoner talar; även om avsevärt färre har det som modersmål.
Vissa samiska språk är visserligen relativt lika varandra, men de samiska språk som står längst ifrån varandra har ungefär samma likhet som svenska och isländska - med andra ord, vissa ord förstår man säkert, men det är knappast troligt att samer som talar de språken kan göra sig förstådda mellan varandra. Trots att svenska staten klassar "samiska" som ett enda minoritetsspråk kan man med andra ord knappast anse att det verkligen bara är ett språk, på samma sätt som vi inte brukar betrakta svenska och isländska som samma språk...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2026 kl. 14:59:28Om jag inte minns fel ska SVT ha dubbat enstaka barnprogram på umesamiska. Om det stämmer, så måste det med god marginal vara det minsta språket som någon dubbning gjorts på - det är nämligen bara ungefär 50 personer (!) i världen som talar umesamiska...! :o
Det är givetvis 100% omöjligt att få någon som helst lönsamhet när man dubbar för max 50 personer, utan det handlar förstås bara om att SVT enligt avtalet med staten måste tillhandahålla en viss mängd program på alla de officiella minoritetsspråken.
Sen finns det enstaka dubbningar på sydsamiska, som det är ungefär 500 personer som talar.
SVT har också dubbat ett fåtal program på lulesamiska, som talas av runt 1000 - 2000 personer, men det är relativt likt nordsamiska (och är nära besläktat med det), så då kanske man börjar närma sig gränsen för om det ska räknas som ett separat språk eller inte...
På nordsamiska finns förstås lite fler dubbningar, åtminstone en handfull, men det är ju också ett klart större språk som talas av ungefär 20000 - 25000 personer (majoriteten i Norge, och en lite mindre andel i Sverige och Finland). Även det troligen fler än färöiska dock, men inget mastodontspråk. Iriska är i jämförelse ett mycket större språk, som runt ett par miljoner talar; även om avsevärt färre har det som modersmål.
Vissa samiska språk är visserligen relativt lika varandra, men de samiska språk som står längst ifrån varandra har ungefär samma likhet som svenska och isländska - med andra ord, vissa ord förstår man säkert, men det är knappast troligt att samer som talar de språken kan göra sig förstådda mellan varandra. Trots att svenska staten klassar "samiska" som ett enda minoritetsspråk kan man med andra ord knappast anse att det verkligen bara är ett språk, på samma sätt som vi inte brukar betrakta svenska och isländska som samma språk...
👍, intressant stort tack för infon🙂
Såg nyss ett annat språk som kan passa bra här: Ossetian
Vad är det för språk? Tror även jag vet första filmen som dubbades på det språket
Citat från: MOA skrivet 13 februari 2026 kl. 19:33:13Såg nyss ett annat språk som kan passa bra här: Ossetian
Vad är det för språk? Tror även jag vet första filmen som dubbades på det språket
Jag tror det är ett språk relaterat till persiskan som talas i delar av Georgien och Ryssland.
Citat från: MOA skrivet 13 februari 2026 kl. 19:33:13Såg nyss ett annat språk som kan passa bra här: Ossetian
Vad är det för språk? Tror även jag vet första filmen som dubbades på det språket
Det heter ossetiska på svenska, det är ett iranskt språk som talas i Nordossetien (en delrepublik i Ryssland) och Sydossetien (en utbrytarregion i Georgien, som Abchazien).
Och som BPS sa så är språket besläktat med persiska (samt pashto, kurdiska, tadzjikiska, osv.).
Se så många ovanliga språk som dök upp här, kabardian låter som sagt skitkönstig
https://www.youtube.com/watch?v=1tYCs4RuT-c
Upptäckte precis att en isländsk dubbning av Mästerdetektiven Basil Mus existerar, är låtarna dubbade? Tänkte bara ranka Rattigans pratröster
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2026 kl. 17:35:05Upptäckte precis att en isländsk dubbning av Mästerdetektiven Basil Mus existerar, är låtarna dubbade? Tänkte bara ranka Rattigans pratröster
Nej, det är bara några få delar som dubbades för en dvd.
Once Upon a Hallowen om jag inte missminner mig.
Harald G. Haraldsson gör Råttigans har jag för mig.
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2026 kl. 17:35:05Upptäckte precis att en isländsk dubbning av Mästerdetektiven Basil Mus existerar, är låtarna dubbade? Tänkte bara ranka Rattigans pratröster
Är Helge Jordal din favorit också förresten om jag får fråga?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 juni 2026 kl. 22:40:20Nej, det är bara några få delar som dubbades för en dvd.
Once Upon a Hallowen om jag inte missminner mig.
Harald G. Haraldsson gör Råttigans har jag för mig.
Stod det så den dubbningen borde inte räknas då?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 juni 2026 kl. 22:46:18Är Helge Jordal din favorit också förresten om jag får fråga?
Nej långt ifrån faktiskt, får se om jag ändrar listan när jag hört dialogen
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2026 kl. 23:32:46Stod det så den dubbningen borde inte räknas då?
Jag tycker att du borde inkludera den
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 juni 2026 kl. 12:52:27Jag tycker att du borde inkludera den
Får jag fråga varför Dingo trodde att Helge var min favorit? Annan rolig fakta är att han är exakt 58 äldre än mig
Citat från: MOA skrivet 20 juni 2026 kl. 14:01:25Får jag fråga varför Dingo trodde att Helge var min favorit? Annan rolig fakta är att han är exakt 58 äldre än mig
Är mest för att jag personligen älskar han som Rattigan😅.
Jag har även förstått att Helge är en legend inom norsk dubb, hans Rattigan och Sebastian (Den Lilla Sjöjungfrun) är ikoniska i Norge.
Bergens Tidning har också gjort ett reportage om hans dubb karriär.
https://www.tiktok.com/@bergens.tidende/video/7607924347487161623
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 juni 2026 kl. 15:48:04Är mest för att jag personligen älskar han som Rattigan😅.
Jag har även förstått att Helge är en legend inom norsk dubb, hans Rattigan och Sebastian (Den Lilla Sjöjungfrun) är ikoniska i Norge.
Bergens Tidning har också gjort ett reportage om hans dubb karriär.
https://www.tiktok.com/@bergens.tidende/video/7607924347487161623
Gillar inte Helge så mycket för att snackar könstig norska, inte som norska låter normalt