Är det någon som kan fixa röstprov till denna dubbning? Jag skulle gärna vilja försöka lista ut vilka de oidentifierade rösterna tillhör. Önskade ljudklipp är på Piff, Puff, Bulan, Råttis och Dr. Grym.
Jag hade velat höra Lena Ericsson som Pärlan och Johan Hedenberg som Oskar också även fast dom är utredda, men det verkar som att det är hopplöst att få se/höra den dubben.
Jag skulle också väldigt gärna vilja få ihop av Media Dubbs originaldubb och reda ut vilka rösterna är, men tyvärr har jag fortfarande inte lyckats hitta åt det VHS-band jag vet att jag åtminstone har haft med en eller två avsnitt av serien. Jag har letat som en galning vid flera tillfällen, men det bandet verkar vara som uppslukat av jorden...
Själv visste jag inte ens om att det fanns en tidigare dubbning förrän jag såg det på Wikipedia. Jag har inget minne av det från när jag var liten. Synd att du inte hittar åt bandet, jag är väldigt nyfiket på att få höra rösterna.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 februari 2012 kl. 16:54:29
Jag skulle också väldigt gärna vilja få ihop av Media Dubbs originaldubb och reda ut vilka rösterna är, men tyvärr har jag fortfarande inte lyckats hitta åt det VHS-band jag vet att jag åtminstone har haft med en eller två avsnitt av serien. Jag har letat som en galning vid flera tillfällen, men det bandet verkar vara som uppslukat av jorden...
Bump, Hittat bandet än?
Varför slutade för övrigt Media Dubb att dubba Piff och Puff? Eller gjorde de inte det utan dubbade de alla avsnitten? Varför fick KM Studio ta över tro?
Citat från: TonyTonka skrivet 24 oktober 2012 kl. 21:18:25
Bump, Hittat bandet än?
Varför slutade för övrigt Media Dubb att dubba Piff och Puff? Eller gjorde de inte det utan dubbade de alla avsnitten? Varför fick KM Studio ta över tro?
Media Dubbs röster blev inte längre godkända av Disney, därav flyttades dubbningsansvaret till KM Studio. Samma sak hände med bland annat DuckTales. Per Sandborgh nämner detta i intervjun på Dubbningshemsidan.
Nja, det är nog en sanning med modifikation. Saken är den att när TV3 sände både Piff & Puff - Räddningspatrullen, DuckTales och Nya äventyr med Nalle Puh, så var det TV3 själva som beställde dubbningarna och därmed hade rättigheterna till dubbningarna - inte Disney. Därför var det ju logiskt att TV3 anlitade, som alla program på den tiden, Lasse Svensson/Media Dubb för dubbningen av alla tre serierna. TV3s rättigheter till Disneys serier gick ut någon gång i början av 1990-talet, då istället SVT tog över rättigheterna. När så skedde tog Disney själva över ansvaret för dubbningarna, och beställde ny dubbning. Som med nästan alla Disney-serier på den tiden valde de då KM Studio för de svenska dubbningarna (Barrefelt Produktion anlitades fortfarande en period för långfilmerna, men de har aldrig dubbat TV-serier). En del av skådespelarna till vissa av serierna spelades dock fortfarande in hos Media Dubb, då KM Studio tyckte det var för opraktiskt att låta Stockholms-skådisar ta sig till Karlskoga, varför Monica Forsberg istället flög till Media Dubbs lokaler och höll till där för en del av skådisarna.
Huruvida rösterna fortfarande var godkända eller inte är dock en helt annan femma, och har ju inget att göra med dubbningsbolaget. Enligt vissa uppgifter (från bl.a. Monica Forsberg) var rösterna mycket riktigt inte längre godkända, men jag har personligen svårt att tro att så många skådisar från Piff & Puff - Räddningspatrullen plötsligt skulle underkännas av Disney vid samma ögonblick som KM Studio tog över dubbningarna. Då låter det betydligt mer sannolikt att KM Studio av praktiska skäl valde att övergå till skådespelare som bor närmare Karlskoga än Stockholm. Med Piff & Puff - Räddningspatrullen fanns det ju heller inga direkta kontinuitetsskäl att tänka på, då Disney hade beställt nydubb av samtliga avsnitt; inte bara att fortsätta där TV3 slutade (som med DuckTales och Nya äventyr med Nalle Puh).
Jag vet inte exakt hur många avsnitt som TV3 hann sända av Piff & Puff - Räddningspatrullen innan rättigheterna tog slut, och därmed hur många avsnitt som Media Dubb dubbade. Men jag tycks minnas att TV3 bara sände serien i runt ett år, så om vi räknar med att de sände ett avsnitt i veckan (som jag tror var fallet) så lär de inte ha hunnit sända alla avsnitt med sin (i mina ögon klart överlägsna) dubbning. Jag gissar att Media Dubb sannolikt inte hann dubba mer än runt 40 - 50 avsnitt, i bästa fall.
I samband med att SVT tog över rättigheterna till Disneys produktioner valde Disney att köpa loss TV3s dubbningar av DuckTales och Nya äventyr med Nalle Puh, men av okänd anledning inte Piff & Puff - Räddningspatrullen som TV3 fortfarande äger. Kanske tyckte Disney inte att det var värt att köpa loss rättigheterna då de inte hann dubba så jättemånga avsnitt, eller också har det helt andra orsaker. Vi får i alla fall vara väldigt tacksamma över att Disney valde att köpa loss rättigheterna till TV3s dubb av DuckTales, istället för att dubba om hela den första säsongen.
Det innebär alltså att MediaDubbs dubbning av Piff & Puff - Räddningspatrullen inte får sändas eller ges ut så länge TV3 inte har rätt att sända Disneys tv-serier?
Det märkligaste och mest irriterande med KM Studios omdubbning, vilket de envisas med i alla sina omdubbningar, är att de gör nya svenska sångtexter. Vad är det för mening med det? Är det av rättighetsskäl?
Det är en bra fråga. Jag gissar att man förmodligen bör ha textförfattarens (i det här fallet Gunnar Ernblad) eller dubbningsbolagets tillstånd om man vill återanvända befintliga sångtexter; men frågan är ju om KM Studio överhuvudtaget brytt sig om att försöka få tillstånd...? I och med att de verkar ha satt det i system vid alla dubbningar att nyskriva alla sångtexter, så är jag personligen tveksam till om de överhuvudtaget försökt att få återanvända äldre sångtexter.
Nu är det väl tyvärr ganska sällan att dubbningsbolag har vett nog att återanvända befintliga sångtexter, men det har ju i alla fall hänt i en del fall. Mediadubb International hade ju exempelvis det goda omdömet att återanvända Media Dubbs sångtexter när de övertog dubbningen av
Smurfarna - visserligen med ny inspelning med ny sångare men åtminstone samma sångtexter.
Dock finns det faktiskt ett fall där KM Studio har återanvänt befintliga sångtexter. När KM Studio bara något år efter Media Dubbs dubbning dubbade om två avsnitt av
Nya äventyr med Nalle Puh för VHS-utgåvor, så använde man faktiskt Gunnar Ernblads ursprungliga sångtexter från Media Dubbs dubbning till ledmotivet, om än nyinspelad med Anders Öjebo som sångare istället för Thomas Vikström. Men när KM Studio strax därpå tog över dubbningen av
Nya äventyr med Nalle Puh helt och hållet fr.o.m. avsnitt 12 (och likaså vid den senare omdubbningen av de resterande Media Dubb-dubbade avsnitten), så hade de av någon outgrundlig anledning istället skrivit nya sångtexter. Så åtminstone i det fallet kan det ju rimligen inte ha funnits rättighetsskäl.
I fallet med
Piff & Puff - Räddningspatrullen tycker jag personligen att Media Dubbs sångtexter till ledmotivet är vida överlägset KM Studios sångtexter, då originaldubben hade en betydligt bokstavligare översättning av vinjetten som höll sig närmare originaltexten än Monica Forsbergs texter.
Citat från: Eriksson skrivet 8 november 2012 kl. 16:41:59
Det innebär alltså att MediaDubbs dubbning av Piff & Puff - Räddningspatrullen inte får sändas eller ges ut så länge TV3 inte har rätt att sända Disneys tv-serier?
Så länge TV3 inte licensierar eller säljer rättigheterna till någon annan, ja. I det här fallet kan man dock fråga sig huruvida TV3 ens har bevarat ljudbanden, i och med att de - när de sände
Piff & Puff - Räddningspatrullen på nytt i slutet av 1990-talet - då istället använde sig av KM Studios dubb istället för sin egen. Eventuellt var det för att de fick färdiga masterband från Disney med den dubbningen (i och med deras dåvarande avtal), eller också lyckades TV3 inte att hitta åt sin egen dubbning. Jag vet ärligt talat inte...
Det kan ju vara så enkelt att Monica Forsberg (för det var väl hon?) skrev nya texter för att hon gillar att skriva låttexter. Hon har ju ett antal låtar på nacken.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 november 2012 kl. 19:31:50
Nu är det väl tyvärr ganska sällan att dubbningsbolag har vett nog att återanvända befintliga sångtexter, men det har ju i alla fall hänt i en del fall. Mediadubb International hade ju exempelvis det goda omdömet att återanvända Media Dubbs sångtexter när de övertog dubbningen av Smurfarna - visserligen med ny inspelning med ny sångare men åtminstone samma sångtexter.
Är inte Mediadubb International och Media Dubb snudd på samma bolag?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 8 november 2012 kl. 19:31:50
I fallet med Piff & Puff - Räddningspatrullen tycker jag personligen att Media Dubbs sångtexter till ledmotivet är vida överlägset KM Studios sångtexter, då originaldubben hade en betydligt bokstavligare översättning av vinjetten som höll sig närmare originaltexten än Monica Forsbergs texter.
Jag föredrar också Media Dubbs texter. Det konstigaste med KM:s är ju att de helt omotiverat har lagt till "Här kommer..." före Piff och Puff...
Citat från: Christer skrivet 8 november 2012 kl. 20:47:21
Det kan ju vara så enkelt att Monica Forsberg (för det var väl hon?) skrev nya texter för att hon gillar att skriva låttexter. Hon har ju ett antal låtar på nacken.
Är det verkligen skäl nog.
Citat från: Eriksson skrivet 8 november 2012 kl. 22:41:17
Är inte Mediadubb International och Media Dubb snudd på samma bolag?
Nja, personalmässigt har de ingenting gemensamt. Media Dubb var Lasse Svenssons ursprungliga företag, som han drev mellan 1987 och 1992. Mediadubb International (sedermera SDI Media) är MTGs/Kinnevikkoncernens nya bolag efter uppköp av Media Dubb.
Genom uppköpet kan Mediadubb International kanske ha övertagit en del rättigheter, men i övrigt har företagen inte mycket gemensamt, medan Media Dubb var mer likt dagens Eurotroll.
Dock medger jag att jämförelsen med
Smurfarna blir en smula haltande, i och med att Mediadubb International sannolikt tagit över Media Dubbs rättigheter och därmed inte behövt få tillstånd till att använda sångtexterna. Fast å andra sidan verkar de inte ha haft rättigheter att använda samma inspelning, eftersom de valde att spela in ledmotivet på nytt men med samma sångtexter.
Laddade upp ett avsnitt av Media dubbs version av Räddningspatullen inatt på Youtube. Någon vänlig själ som kanske vill identifera rösterna? =) förekom en hel del störningar i bilden och var tyvärr tvungen att skala den en hel del.
Del 1: http://www.youtube.com/watch?v=uq7GDa_hgtE
Del 2: http://www.youtube.com/watch?v=yKzLYFrJkkE (sparade för skojs skull reklamfilmen också hehe ;))
Tack så mycket. Det var mycket intressant att få återse (höra) Media Dubbs dubbning efter så många år, och det här avsnittet har jag nog inte ens sett med Media Dubbs dubb förut.
Jag har bara tagit mig en snabbtitt, men så här långt råder det i alla fall ingen större tvekan:
Pärlan - Lena Ericsson
Oskar - Johan Hedenberg
Svinpäls - Per Sandborgh
Ragge - Steve Kratz
Ödlis - Carl Johan Rehbinder
Frågan är vilka som spelar Piff och Puff. De är klart svårare att känna igen genom de pitchade/uppsnabbade rösterna, men Piff spelas i alla fall utan tvekan av en kvinnlig skådis medan Puff utan tvekan är en manlig skådis (som brukar vara brukligt). Det verkar heller inte vara samma röster som i vare sig KM Studios dubb eller någon av kortfilmsdubbningarna med Piff och Puff. Spontant lutar jag åt att Piff spelas av Lena Ericsson, men jag är inte alls säker. Puff låter bekant, men just nu kan jag inte placera in rösten.
Bulan låter också bekant, men jag lyckas inte att placera in honom på rak arm.
Ledmotivet sjungs som bekant av Thomas Vikström.
Sen tidigare minns jag att Gunnar Ernblad sagt till mig att han spelade "allehanda blandade röster" i Media Dubbs dubbning av Piff & Puff - Räddningspatrullen, men jag kunde vid en första anblick inte känna igen hans röst i det här avsnittet. Det ska också vara Gunnar som översatte och skrev de svenska sångtexterna.
Sir Colbys röst tillhör Johan Wahlström, det är jag säker på och Vårtans röst tillhör Hasse Jonsson.
CitatFrågan är vilka som spelar Piff och Puff. De är klart svårare att känna igen genom de pitchade/uppsnabbade rösterna, men Piff spelas i alla fall utan tvekan av en kvinnlig skådis medan Puff utan tvekan är en manlig skådis (som brukar vara brukligt). Det verkar heller inte vara samma röster som i vare sig KM Studios dubb eller någon av kortfilmsdubbningarna med Piff och Puff. Spontant lutar jag åt att Piff spelas av Lena Ericsson, men jag är inte alls säker. Puff låter bekant, men just nu kan jag inte placera in rösten.
Finns det inte något program av något slag som man kan använda för att "ändra" rösterna till (någorlunda) normalt? Jag vill minnas att någon på Youtube (hittar tyvärr inte det klippet just nu) hade gjort så med Piff och Puffs röster i KM Studios dubbning av tv-serien.
Det är roligt att få se och höra deras version som ger en annan inlevelse. Om jag fick gissa vem som gör rösten till Puff låter det mera som den gjordes av antigen Johan Hedenberg eller Andreas Nilsson. För de låter ganska lika.
Rösten till Bulan tycker jag lät göras av Gunnar Ernblad och även Ödlis röst lät istället göras av Hasse Jonsson.
Fast andra sidan kan det även låta som Johan Hedenbergs stämma till Bulan men jag är inte helt 100% säker.
Det var jätteroligt att få höra! Framför allt föredrar jag de gamla rösterna till Pärlan och Oskar.
Citat från: Erik Friman skrivet 6 januari 2013 kl. 14:09:57
Rösten till Bulan tycker jag lät göras av Gunnar Ernblad...
Personligen kan jag inte höra någon nämnvärd likhet med Gunnar Ernblads karaktäristiska röst hos Bulan.
Citat från: Erika skrivet 6 januari 2013 kl. 10:40:16
Finns det inte något program av något slag som man kan använda för att "ändra" rösterna till (någorlunda) normalt? Jag vill minnas att någon på Youtube (hittar tyvärr inte det klippet just nu) hade gjort så med Piff och Puffs röster i KM Studios dubbning av tv-serien.
Det är absolut inga problem att pitcha om ljud - det kan man göra i vilket ljudredigeringsprogram som helst. Problemet är ju att man inte kan veta hur mycket rösten är pitchad/speedad, utan i så fall får man lov att prova sig fram tills man någorlunda känner igen rösten eller den låter så mänsklig som möjligt.
Citat från: Erik Friman skrivet 6 januari 2013 kl. 11:32:50
Om jag fick gissa vem som gör rösten till Puff låter det mera som den gjordes av antigen Johan Hedenberg eller Andreas Nilsson. För de låter ganska lika.
Jag har provat att pitcha om Piff och Puffs röster i Adobe Audition Pro, och det är knappast Johan Hedenberg som spelar Puff i alla fall - hur mycket eller lite jag än pitchar, så hör jag ingen nämnvärd likhet med hans röst. Då är det lite mer likt Andreas Nilsson i alla fall, men likheten är inte direkt slående där heller.
Däremot verkar det som att min första känsla stämde vad gäller Piff. Efter att ha saktat ner Piffs röst med runt 45% hör jag en mycket tydlig likhet med Lena Ericssons röst, så jag känner mig 95% säker på att det är Lena som spelar Piff.
Jag är ganska säker på att jag har åtminstonde ett eller två avsnitt till, ska försöka lägga upp dessa också under veckan. :)
Jag har provat att pitcha om Piff och Puffs röster i Adobe Audition Pro.
Har du försökt prova med någon som Steve Kratz och Johan Wahlström?
Johan Wahlström är det absolut inte.
Men Puffs röst låter väldigt, väldigt bekant; jag lyckas bara inte att placera in den just nu...
Jag testade att pitcha ner Puffs röst och tycker helt klart att det låter som Steve Kratz. :)
Här är ett klipp på Piff och Puff som jag pitchat lite med. Repliken "Med den inställningen bryter du aldrig förtrollningen" är Piffs och den sista repliken i klippet är Puffs.
Jag tror följande är med:
Piff - Lena Ericsson
Puff - Steve Kratz
Pärlan - Lena Ericsson
Oskar - Johan Hedenberg
Svinpäls - Per Sandborgh
Oskars släkting - Johan Wahlström
Plus de andra ni redan skrivit.
För övrigt så var det väldigt roligt att äntligen få se Media Dubbs verison av Piff och Puff, så tusen tack gorehound för din uppladdning :)
Bra jobbat. Vi börjar komma längre. ;)
Citat från: _Alexander_ skrivet 6 januari 2013 kl. 19:20:57
Jag testade att pitcha ner Puffs röst och tycker helt klart att det låter som Steve Kratz. :)
Tack; det förklarar att rösten lät så vansinnigt bekant...
Här har ni ett till avsnitt. Puff verkar ha en annorlunda röst här.
Tv3 la även in sin logga i hörnet, den fanns inte där i det förra avsnittet jag la upp. Även den oskalade versionen. Det verkar som att de inte visade avsnitten i ordning med tanke på att detta är ett tidigare än Ghost of a Chance.
del 1: http://www.youtube.com/watch?v=9ib0KAHJ1E4
del 2: http://www.youtube.com/watch?v=styQ7OcywWk
Jag har lyssnat på Tonkytonkas ljudklipp och det är definitivt Steve Kratz som gör Puffs röst i det avsnittet.
I avsnittet "Battle of the Bulge" hittar vi fler återkommande roller, men jag har ingen koll på vad de rollfigurerna heter...
Johan Wahlström - En nästan flintskallig polis
Per Sandborgh - Den något mer biffigare polisen
Steve Kratz - Den rödhåriga polisen
Utöver det har vi även kommissarie Marley, hans röst görs av Andreas Nilsson. Lady Richmores röst görs av Lena Ericsson.
Jag vill även passa på att tacka Gorehound för avsnitten. :)
Vad jag kanske hittade på creditlistan av KM Studio tycktes de två kumpanerna heta
Arnold Muskelknutte och Lillen Högerkrok, tror jag.
Citat från: Erik Friman skrivet 7 januari 2013 kl. 10:09:31
Vad jag kanske hittade på creditlistan av KM Studio tycktes de två kumpanerna heta
Arnold Muskelknutte och Lillen Högerkrok, tror jag.
Med tanke på att Lady Richmore och Marley fick behålla sina engelska originalnamn i Media Dubbs dubbning, så gäller nog detsamma för de två. De verkar heta Kirby (den biffige) och Muldoon (den rödhårige) i original och den (nästan) flintskalliga mannen heter Spinelli på engelska.
Tack för det nya avsnittet. I Battle of the Bulge har Puff mycket riktigt en ny röst, och där är det inte Steve Kratz längre. Jag har provat att pitcha om Puffs röst i det här avsnittet, men hur jag än pitchar kan jag inte placera in den här rösten. Den låter dock smått bekant, men jag kan inte placera in den. Jag bifogar ljudklipp med två olika varianter på Puffs röst, då jag inte är säker på exakt hur mycket ompitchad den är.
Men Piff är utan tvekan fortfarande Lena Ericsson.
Jag har lyssnat noggrant om och om igen. Det som jag tycker och har känsla av låter den som Dick Erikssons röst. Vad tror du?
Tja, det finns utan tvekan en viss likhet med Dick Erikssons röst, men det är inte tillräckligt för att jag ska kunna dra någon slutsats. Det vore ju i och för sig logiskt om Dick gjorde rösten, med tanke på att han nu tagit över som Puffs officiella röst fr.o.m. 2012, men å andra sidan låter hans nuvarande Puff-insats inte särskilt lik den från det här avsnittet av Räddningspatrullen.
Jag tycker även rösten har en likhet med Johan Lindqvist (i synnerhet hans Långben-röst), men det känns inte särskilt sannolikt då han mig veterligen ännu inte var verksam som dubbare 1989 - 1990.
Nu har jag också lyssnat på ljudklippet flera gånger, men jag tycker faktiskt det låter som Steve Kratz fast i ett lite annorlunda röstläge. Dessutom har jag även lyssnat noggrant på Ragges (den skabbiga katten som jobbar åt Svinpäls) röst och han låter inte alls som Steve Kratz. Jag tycker det låter mer som Reine Brynolfsson.
Jag tycker också att Ragges röst lät höras av Reine Brynolfsson. Jag kan nog också tycka att det låter som Steve Kratz med en annan stämma som han nästan låter vanligare eller som han nästan skulle börja låta som Tigger från Nalle Puh. Andra sidan påminner rösten nästan som Tommy Nilsson av en blandning.
Citat från: gorehound skrivet 6 januari 2013 kl. 06:28:55
Laddade upp ett avsnitt av Media dubbs version av Räddningspatullen inatt på Youtube. Någon vänlig själ som kanske vill identifera rösterna? =) förekom en hel del störningar i bilden och var tyvärr tvungen att skala den en hel del.
Del 1: http://www.youtube.com/watch?v=uq7GDa_hgtE
Del 2: http://www.youtube.com/watch?v=yKzLYFrJkkE (sparade för skojs skull reklamfilmen också hehe ;))
Nej vad roligt, det här är exakt det avsnitt (med just den dubbningen) jag själv har inspelat på VHS nånstans :) Den enda dubbningen jag hört av Räddningspatrullen :)
Tack så mycket för avsnittet! Äntligen får jag höra dessa röster.
Citat från: Erik Friman skrivet 7 januari 2013 kl. 17:29:54
Jag har lyssnat noggrant om och om igen. Det som jag tycker och har känsla av låter den som Dick Erikssons röst. Vad tror du?
När han säger "vad nu" tycker jag att det låter litet smått som Hasse Jonsson i alla fall. Men jag kan ha fel.
Hojt,
Noterade att Mediadubb-dubbningen (tungvrickare?) av Piff å Puff försvunnit från Youtube =(
Finns introt kvar men det är allt. Ingen som var snabb att spara den nånstans innan den försvann? Eller finns möjlighet att ladda upp den igen? (förutsatt att inte videon plockas bort av Disney eller dyl.)
Citat från: gorehound skrivet 6 januari 2013 kl. 06:28:55
Laddade upp ett avsnitt av Media dubbs version av Räddningspatullen inatt på Youtube. Någon vänlig själ som kanske vill identifera rösterna? =) förekom en hel del störningar i bilden och var tyvärr tvungen att skala den en hel del.
Del 1: http://www.youtube.com/watch?v=uq7GDa_hgtE (http://www.youtube.com/watch?v=uq7GDa_hgtE)
Del 2: http://www.youtube.com/watch?v=yKzLYFrJkkE (http://www.youtube.com/watch?v=yKzLYFrJkkE) (sparade för skojs skull reklamfilmen också hehe ;) )
Varför är klippen borta? :(
Citat från: Erik Friman skrivet 7 januari 2013 kl. 10:09:31
Vad jag kanske hittade på creditlistan av KM Studio tycktes de två kumpanerna heta
Arnold Muskelknutte och Lillen Högerkrok, tror jag.
Dessa två är Capones hantlangare (de engelska namnet är Arnold Mousenegger och Sugar Ray Lizard). De medverkade i avsnitten "The S.S. Drainpipe" och "Mind Your Cheese and Q's".
Här finns låten Coo-Coo Cola med Media Dubbs version. För att vara säker kan man gämföra med KM Studios som verkar ha visats på TV3 (enligt TV3:s logga) runt 1992-1993. Det hade inte skadats om man hade fått se hela avsnittet.
https://www.youtube.com/watch?v=2lCHRCqlZbo
https://www.youtube.com/watch?v=OTBPBVs65yQ
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 6 januari 2013 kl. 06:58:18
Bulan låter också bekant, men jag lyckas inte att placera in honom på rak arm.
Har du eller någon annan möjligtvis kvar de avsnitten sparade som ljudklipp? Det är i och för sig mer än tre år sedan, men jag tyckte höra en viss bekant röst och läte från Anders senaste ämne om en viss röst från avsnittet
James Bond Jr. För den tyckte jag först lät som karaktären Quick Draw McGraw/Texas Jack i serier som
Sportfånarna och
Yogis skattjakt. Enligt TonyTonka skulle hans röst troligen ha gjorts av Andreas Nilsson och enligt Andreas skådespelarindex. Om du har ljudklippet och skulle kunna lägga och kanske gämföra med de andra ljudklippen om de är identiska.
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3060.msg23323;topicseen#msg23323
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=936.msg9078#msg9078
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2013 kl. 13:27:00
Tack för det nya avsnittet. I Battle of the Bulge har Puff mycket riktigt en ny röst, och där är det inte Steve Kratz längre. Jag har provat att pitcha om Puffs röst i det här avsnittet, men hur jag än pitchar kan jag inte placera in den här rösten. Den låter dock smått bekant, men jag kan inte placera in den. Jag bifogar ljudklipp med två olika varianter på Puffs röst, då jag inte är säker på exakt hur mycket ompitchad den är.
Men Piff är utan tvekan fortfarande Lena Ericsson.
Jag tar tillbaka min föregående kommentar. Jag håller med Erika om att han fortfarande låter som Steve, fast med litet annan förställd och mer högpitchad röst.
Citat från: Erik Friman skrivet 15 november 2016 kl. 14:44:30
Har du eller någon annan möjligtvis kvar de avsnitten sparade som ljudklipp? Det är i och för sig mer än tre år sedan, men jag tyckte höra en viss bekant röst och läte från Anders senaste ämne om en viss röst från avsnittet James Bond Jr. För den tyckte jag först lät som karaktären Quick Draw McGraw/Texas Jack i serier som Sportfånarna och Yogis skattjakt. Enligt TonyTonka skulle hans röst troligen ha gjorts av Andreas Nilsson och enligt Andreas skådespelarindex. Om du har ljudklippet och skulle kunna lägga och kanske gämföra med de andra ljudklippen om de är identiska.
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3060.msg23323;topicseen#msg23323
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=936.msg9078#msg9078
Nu när du säger det så kan det stämma. Rösten kan ha låtit åt det hållet. Jag antar att vi får vända oss till användaren, gorehound, som laddade upp avsnitten på YouTube. Andra användare laddade även antagligen ner avsnitten för att pitcha ner Piff och Puffs röster, men jag vet inte om de sparade dem.
Vad jag kunnat komma fram till dubbades endast en handfull avsnitt utav
Piff & Puff - Privatdetektiver. Sändningarna pågick från och med 1989 - 1991 och sändes med ologisk ordning.
Följande avsnitt vet jag med 100% säkerhet har visats och dubbats utav
Media Dubb/Lasse Svensson. Ett frågetecken kvarstår dock. Vilket är det 16:e avsnittet som Gunnar Ernblad översatte för Media Dubb på slutet av 1980-talet. Någon som minns om det är antingen "Seer No Evil" , "A Lad in a Lamp", Bearing Up Baby eller Parental Discretion. Jag kan minnas fel men jag har för mig att jag läst en gammal borttagen kommentar på youtube om att en person sagt sig haft inspelat avsnittet "The Carpetsnaggers (De flygande mattorna) " från TV3. Om det rörde sig om Media Dubb eller KM Studio vet jag dock inte, men något utav avsnitten ovan är det sista dubbade avsnittet. Jag vet med säkerhet inte om man 1990 eller början av -91 översatte och dubbade ännu fler avsnitt men troligtvis existerar bara 16 med Media Dubbs orginalröster utav
Piff & Puff - Räddningspatrullen.
Citat20. The Luck Stops Here (Lyckan kommer, lyckan går) (1989-10-06)
21. Battle of the Bulge (Brott på hög nivå) (1989-10-09)
22. Ghost of a Chance (Spökjakten) (1989-10-10)
23. An Elephant Never Suspects (Jordnötstjuvarna) (1989-10-11)
24. Fake Me to Your Leader (Löss och människor) (1989-10-12)
25. Last Train to Cashville (Ett tåg kommer lastat) (1989-10-13)
26. A Case of Stage Blight (Scenskräck) (1989-10-16)
27. The Case of the Cola Cult (Fallet med Cola Kulten) (1989-10-17)
28. Throw Mummy From the Train (Hårda bandage i Egypten) (1989-10-18)
29. A Wolf in Cheap Clothing (Vargens nya kläder) (1989-10-19)
30. Robocat (Den mekaniska katten) (1989-10-20)
31. Does Pavlov Ring a Bell (Betingade brott) (1989-11-02)
32. Prehysterical Pet (Puff och dinosaurien) (1989-11-03)
33. A Creep in the Deep (Hämnaren från djupet) (1989-11-13)
34. Normie's Science Project (Släkten är grym) (1989-11-14)
Citat från: Erik Friman skrivet 15 november 2016 kl. 14:44:30
Har du eller någon annan möjligtvis kvar de avsnitten sparade som ljudklipp? Det är i och för sig mer än tre år sedan, men jag tyckte höra en viss bekant röst och läte från Anders senaste ämne om en viss röst från avsnittet James Bond Jr. För den tyckte jag först lät som karaktären Quick Draw McGraw/Texas Jack i serier som Sportfånarna och Yogis skattjakt. Enligt TonyTonka skulle hans röst troligen ha gjorts av Andreas Nilsson och enligt Andreas skådespelarindex. Om du har ljudklippet och skulle kunna lägga och kanske gämföra med de andra ljudklippen om de är identiska.
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3060.msg23323;topicseen#msg23323
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=936.msg9078#msg9078
Oscar Isaksson skickade detta ljudklipp till mig via Skype, och visst har Bulan (eller Bullen) samma röst som Pump i James Bond Jr!
Citat från: Jabberjaw skrivet 13 juli 2017 kl. 15:34:35
Vad jag kunnat komma fram till dubbades endast en handfull avsnitt utav Piff & Puff - Privatdetektiver. Sändningarna pågick från och med 1989 - 1991 och sändes med ologisk ordning.
Följande avsnitt vet jag med 100% säkerhet har visats och dubbats utav Media Dubb/Lasse Svensson. Ett frågetecken kvarstår dock. Vilket är det 16:e avsnittet som Gunnar Ernblad översatte för Media Dubb på slutet av 1980-talet. Någon som minns om det är antingen "Seer No Evil" , "A Lad in a Lamp", Bearing Up Baby eller Parental Discretion. Jag kan minnas fel men jag har för mig att jag läst en gammal borttagen kommentar på youtube om att en person sagt sig haft inspelat avsnittet "The Carpetsnaggers (De flygande mattorna) " från TV3. Om det rörde sig om Media Dubb eller KM Studio vet jag dock inte, men något utav avsnitten ovan är det sista dubbade avsnittet. Jag vet med säkerhet inte om man 1990 eller början av -91 översatte och dubbade ännu fler avsnitt men troligtvis existerar bara 16 med Media Dubbs orginalröster utav Piff & Puff - Räddningspatrullen.
I så fall medverkar Doktor Grym i åtminstone fyra avsnitt med den dubbningen (
Fake Me to Your Leader,
A Wolf in Cheap Clothing,
Does Pavlov Ring a Bell och
Normie's Science Project). Det vore intressant att få reda på vem som gjorde hans röst om någon har ett ljudklipp.
Av de nämnda avsnitten medverkar sedan Råttis endast i
Last Train to Cashville, men han har dock inga repliker i det och därmed ingen svensk röst.
Citat från: Anders skrivet 11 augusti 2017 kl. 09:07:54
I så fall medverkar Doktor Grym i åtminstone fyra avsnitt med den dubbningen (Fake Me to Your Leader, A Wolf in Cheap Clothing, Does Pavlov Ring a Bell och Normie's Science Project). Det vore intressant att få reda på vem som gjorde hans röst om någon har ett ljudklipp.
Jag har alla avsnitten ifrån mitt inlägg ovanför inspelade på VHS-kassetter så jag skulle kunna bidra med samples om någon inte hinner före. Enligt Gunnar Ernblad översatte han dock 16 stycken avsnitt för Media Dubb/Lasse Svensson 1989. Om någon vet vilket det sista avsnittet var/är får ni gärna posta ett inlägg så listan kan bli komplett.
Liksom all övrig information om hur avsnitten sändes uppskattas verkligen :)
Citat från: Jabberjaw skrivet 13 augusti 2017 kl. 18:14:23
Jag har alla avsnitten ifrån mitt inlägg ovanför inspelade på VHS-kassetter så jag skulle kunna bidra med samples om någon inte hinner före. Enligt Gunnar Ernblad översatte han dock 16 stycken avsnitt för Media Dubb/Lasse Svensson 1989. Om någon vet vilket det sista avsnittet var/är får ni gärna posta ett inlägg så listan kan bli komplett.
Liksom all övrig information om hur avsnitten sändes uppskattas verkligen :)
Det vore toppen om du kunde bidra med ett ljudklipp på Gryms röst. Jag tror inte att någon annan hinner före med tanke på at bevarade VHS-band med denna dubbning inte direkt växer på träd.
Ganska säker på att rösten till den gröna figuren även gör rösten till Grym.
Har också ett avsnitt med Gryms röst på Disneys VHS och DVD i fall någon är intresserad.
I 4:47.
https://www.youtube.com/watch?v=ZyyuAB0m_fU
Citat från: Richardo skrivet 14 augusti 2017 kl. 14:20:35
Ganska säker på att rösten till den gröna figuren även gör rösten till Grym.
Har också ett avsnitt med Gryms röst på Disneys VHS och DVD i fall någon är intresserad.
I 4:47.
https://www.youtube.com/watch?v=ZyyuAB0m_fU
Jo, men det är i KM Studios omdubbning. Jag undrade vem som gjorde hans röst i Media Dubbs svenska originaldubbning.
Enligt vad jag har kollat och lyssnat på episoden Fake Me to Your Leader med Media Dubb's version som jag har inspelad på ett VHS-band för ett par år sen, så var det Andreas Nilsson som gör Doktor Grym, med en röst som liknar litegrann Greve Duckula. :)
Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 14 augusti 2017 kl. 17:36:45
Enligt vad jag har kollat och lyssnat på episoden Fake Me to Your Leader med Media Dubb's version som jag har inspelad på ett VHS-band för ett par år sen, så var det Andreas Nilsson som gör Doktor Grym, med en röst som liknar litegrann Greve Duckula. :)
Okej. Tack for infot. Det är vad jag hade gissat på, med tanke på att Andreas har den bästa "galen-vetenskapsman"–rösten bland dubbarna som medverkade i den dubbningen.
Av skådespelarna som jag hört i de fåtal avsnitten jag har sett med denna dubbning fanns följande:
Reine Brynolfson
Lena Ericsson
Johan Hedenberg
Hasse Jonsson
Steve Kratz
Andreas Nilsson
Per Sandborgh
Johan Wahlström
Vi får se om det dyker upp ett ljudklipp som bekräftar detta.
Var inte Calle Rehbinder med också?
Citat från: jimstrom skrivet 14 augusti 2017 kl. 18:38:27
Var inte Calle Rehbinder med också?
Enligt någon kreditlista gjorde han rösten till Vårtan/Ödlis, men jag hörde tydligt att det var Hasse Jonsson i avsnittet
Ghost of a Chance.
Kul Fakta: Per Sandborghs röst för Svinpäls är en imitation av Jarl kulle en känd s svensk skådespelare som ofta jobbade med Ingmar Bergman och den var så bra att Jarl själv fick et samtal av någon(kan varit Anne Nord eller Louise Hermelin) Där hon eller han börjat dubbad e Disney plötsligt på äldre dar LOL :D :D :D
Det är frestelsen helt sant tror då Sandborgh själv återberättade hela händelsen i en intervju.
Tydligen var Kulle väldigt stor i Sverige när Media Dubb dubbade Piff och Puff efter som han nyligen spelat för tredje gängen tror jag huvudrollen i My fair Lady om jag minnes rätt vad Sandborgh sa ?
Måste var fint beröm åt Sandborghs vägnar ! ;D
Vilken röster tycker ni bäst om dom i denna dubbningen eller KM Studios version ?
Citat från: gstone skrivet 7 april 2020 kl. 20:22:54
Vilken röster tycker ni bäst om dom i denna dubbningen eller KM Studios version ?
Jag vet att de flesta inte kommer hålla med mig nu men jag gillar faktiskt KM Studios dubbning mest det är konstigt eftersom jag brukar föredra Media Dubb men av nostalgiska skäl gillar jag KM Studio eftersom det var den jag såg mest av.
Jag föredrar helt klart Media Dubbs dubbning - detta trots att jag såg KM Studios dubb först, och därför borde ha mer nostalgiska känslor för den...
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 7 april 2020 kl. 20:33:03
Jag vet att de flesta inte kommer hålla med mig nu men jag gillar faktiskt KM Studios dubbning mest det är konstigt eftersom jag brukar föredra Media Dubb men av nostalgiska skäl gillar jag KM Studio eftersom det var den jag såg mest av av.se
Själv tycker jag bäst om KM Studios version av nostalgiskäl...
Jag har inte sett mycket av MediaDubbs version men av det jag sett är den också bra! :)
Hette han Sixe eller så som var skurken här?
Vad heter förresten den skurken som är någon form av antingen rätta eller katt kanske som har en Dali mustasch?^^
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2020 kl. 20:34:14
Jag föredrar helt klart Media Dubbs dubbning - detta trots att jag såg KM Studios dubb först, och därför borde ha mer nostalgiska känslor för den...
Varför ?
Jag hittade just ett klipp med MediaDubbs version där Pärlan och Oskar har repliker och tycker att Lena Ericsson och Johan Hedenberg är jättebra i rollerna;
www.youtube.com/watch?v=7SJ5NztN4Pg
Draken i klippet spelas av Andreas Nilsson!
Vem är det som sjunger ledmotivet i denna version? Är det Thomas Vikström som också sjöng Ankliv och Nya äventyr med Nalle Puh?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 9 maj 2022 kl. 09:19:12
Vem är det som sjunger ledmotivet i denna version? Är det Thomas Vikström som också sjöng Ankliv och Nya äventyr med Nalle Puh?
Ja, det är Thomas Vikström - det har han själv bekräftat för mig. :)
(men han irriterade sig över att alla stavar hans namn fel, så att han oftast har crediterats som
Thomas Wikström)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 9 maj 2022 kl. 11:17:45
Ja, det är Thomas Vikström - det har han själv bekräftat för mig. :)
(men han irriterade sig över att alla stavar hans namn fel, så att han oftast har crediterats som Thomas Wikström)
Har han biff med Anders Öjebo? Eftersom att Anders Öjebo har typ sjungit in all låtar i andra dubbningar som Thomas redan sjungit.
Citat från: Zebastian skrivet 9 maj 2022 kl. 11:28:21
Har han biff med Anders Öjebo? Eftersom att Anders Öjebo har typ sjungit in all låtar i andra dubbningar som Thomas redan sjungit.
Biff?
Skulle vilja se gamla dubbningen.
Citat från: gstone skrivet 9 maj 2022 kl. 16:02:41
Skulle vilja se gamla dubbningen.
Kanske att alla MediaDubb-utförda avsnitt läggs upp på Archive.org framöver. :)
Citat från: Zebastian skrivet 9 maj 2022 kl. 11:28:21
Har han biff med Anders Öjebo? Eftersom att Anders Öjebo har typ sjungit in all låtar i andra dubbningar som Thomas redan sjungit.
Har inte Lasse Svensson själv bekräftat att det var Anders Glenmark som sjöng in Mediadubbs intron i Bruno Glenmarks studio?
När började TV3 sända Disney program ?
Citat från: gstone skrivet 7 november 2022 kl. 17:23:20När började TV3 sända Disney program ?
Ducktales m.m börjar sänder på tv3 på 1988.
Citat från: Oskar skrivet 7 november 2022 kl. 17:36:05Ducktales m.m börjar sänder på tv3 på 1988.
Jag såg en artikel om det på dubbningshemsidan där det stod något i still med " Nu blir det disney även på juldagarna"
Den kom från någon tidning.
Citat från: gstone skrivet 7 november 2022 kl. 21:00:51Jag såg en artikel om det på dubbningshemsidan där det stod något i still med " Nu blir det disney även på juldagarna"
Den kom från någon tidning.
Jag var inte född än och var född 1989. Jag hade inspelad disney julprogramet från tv3. Jag har inte vhs kassett kvar.
Citat från: gstone skrivet 7 november 2022 kl. 17:23:20När började TV3 sända Disney program ?
Faktum är att TV3 började sända Disney-program redan vid kanalens allra första sändningsdag; på nyårsafton 1987. Här kommer en annons i Svenska Dagbladet från TV3, som innehåller tablån för premiärdagen - och även om det inte är någon Disney-serie, så är ju kortfilmssamlingen
En officer och en anka (
An Officer and a Duck) utan tvekan från Disney. :)
Annons för TV3 SVD 1987-12-31.jpg
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 november 2022 kl. 22:40:57Faktum är att TV3 började sända Disney-program redan vid kanalens allra första sändningsdag; på nyårsafton 1987. Här kommer en annons i Svenska Dagbladet från TV3, som innehåller tablån för premiärdagen - och även om det inte är någon Disney-serie, så är ju kortfilmssamlingen En officer och en anka (An Officer and a Duck) utan tvekan från Disney. :)
Annons för TV3 SVD 1987-12-31.jpg
Var den dubbad?
Citat från: TonyTonka skrivet 5 december 2022 kl. 13:11:46Var den dubbad?
Nej, jag har den inspelad och kan därför med säkerhet säga att
En officer och en anka sändes i originalversion med svensk text.
Viste ni att Piff och Puff - Räddningspatrullen skulle vara en Bernard och Bianca tv serie ffrån början ? :D
Men dom ändrade det till Piff och Puff under utvecklingen.
Hej vet att jag svarar på en 11 år gammal konvo men ni råkar inte ha mediadubb avsnitten sparade? Dom är inte kvar på yt och har som ett projekt att samla in ovanliga dubbningar skulle uppskatta svar, Mvh David
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 september 2023 kl. 22:14:14Hej vet att jag svarar på en 11 år gammal konvo men ni råkar inte ha mediadubb avsnitten sparade? Dom är inte kvar på yt och har som ett projekt att samla in ovanliga dubbningar skulle uppskatta svar, Mvh David
Jo då, dessa finns kvar men inte upplagda någonstans.
Citat från: ph skrivet 12 september 2023 kl. 00:45:47Jo då, dessa finns kvar men inte upplagda någonstans.
Skulle du ha möjlighet att lägga upp dom på google drive eller liknande?
Jag tycker det är så synd att folk sitter på avsnitt av den här dubbningen som skulle göra att alla avsnitt av dubbningen kunde arkiveras. Vad får man ut av att gömma avsnitt som skulle göra dubbningen komplett?
Citat från: PatoskyeIII skrivet 15 juli 2024 kl. 23:26:19Jag tycker det är så synd att folk sitter på avsnitt av den här dubbningen som skulle göra att alla avsnitt av dubbningen kunde arkiveras. Vad får man ut av att gömma avsnitt som skulle göra dubbningen komplett?
Så du menar att någon medvetet undanhåller episoder?
Kan vara hög tid att återuppliva denna tråd, nu när jag började kolla igenom dubbningen igår kväll och fortsätter att se resten just nu.
(skriver med huvudrollerna för helhetens skull)
>Piff = Lena Ericsson
>Puff = Steve Kratz
>Pärlan = Lena Ericsson
>Oskar = Johan Hedenberg
>Professor Grym = Andreas Nilsson
>Svinpäls = Per Sandborgh
>Ragge = Reine Brynolfsson
>Ödlis = Hasse Jonsson
>Mulle = Andreas Nilsson
(A Lad In The Lamp)
>Kommissarie = Steve Kratz
>Pengaförfalskare = ?
>Pelikan = Andreas Nilsson
>Anden = ?
(The Luck Stops Here)
>Clyde Cosgrove = Andreas Nilsson
>Kismet = Malin Berghagen Nilsson
>Dr Grobbish = Per Sandborgh
(Battle of The Bulge)
>Polischef Marley = Andreas Nilsson
(Ghost of A Chance)
>Sir Colby = Johan Wahlström
(An Elephant Never Suspects)
>Elliott = Lena Ericsson
>Kapten Colonel = Per Sandborgh
>Björnen = Andreas Nilsson
>Aporna = Andreas Nilsson samt en till
>Panda-flickan = Lena Ericsson
>Panda-pojken = ?
(A Wolf In Cheap Clothing)
>Harry = Andreas Nilsson
>Harriet = Lena Ericsson
>Konstaplarna = Andreas Nilsson, Per Sandborgh
(Robocat)
>Pojke = Andreas Nilsson
>Pappa = Johan Wahlström
>Bulldog = Steve Kratz
(Odes Pavlov Ring A Bell)
>Labbråttan = Andreas Nilsson
(A Creep In The Deep)
>Kapten Finn = Reine Brynolfsson
>Sjöstjärnan = Andreas Nilsson
>Späckhuggaren = ?
>Bläckfisken = Per Sandborgh
(jag fyller i med fler senare)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 januari 2025 kl. 10:12:57Kan vara hög tid att återuppliva denna tråd, nu när jag började kolla igenom dubbningen igår kväll och fortsätter att se resten just nu.
(skriver med huvudrollerna för helhetens skull)
>Piff = Lena Ericsson
>Puff = Steve Kratz
>Pärlan = Lena Ericsson
>Oskar = Johan Hedenberg
>Professor Grym = Andreas Nilsson
>Svinpäls = Per Sandborgh
>Ragge = Reine Brynolfsson
>Ödlis = Hasse Jonsson
>Mulle = Andreas Nilsson
(A Lad In The Lamp)
>Kommissarie = Steve Kratz
>Pengaförfalskare = ?
>Pelikan = Andreas Nilsson
>Anden = ?
(The Luck Stops Here)
>Clyde Cosgrove = Andreas Nilsson
>Kismet = Malin Berghagen Nilsson
>Dr Grobbish = Per Sandborgh
(Battle of The Bulge)
>Polischef Marley = Andreas Nilsson
(Ghost of A Chance)
>Sir Colby = Johan Wahlström
(An Elephant Never Suspects)
>Elliott = Lena Ericsson
>Kapten Colonel = Per Sandborgh
>Björnen = Andreas Nilsson
>Aporna = Andreas Nilsson samt en till
>Panda-flickan = Lena Ericsson
>Panda-pojken = ?
(A Wolf In Cheap Clothing)
>Harry = Andreas Nilsson
>Harriet = Lena Ericsson
>Konstaplarna = Andreas Nilsson, Per Sandborgh
(Robocat)
>Pojke = Andreas Nilsson
>Pappa = Johan Wahlström
>Bulldog = Steve Kratz
(Odes Pavlov Ring A Bell)
>Labbråttan = Andreas Nilsson
(A Creep In The Deep)
>Kapten Finn = Reine Brynolfsson
>Sjöstjärnan = Andreas Nilsson
>Späckhuggaren = ?
>Bläckfisken = Per Sandborgh
(jag fyller i med fler senare)
Anden låter lite som en förställd Johan Wahlström.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 januari 2025 kl. 10:12:57Kan vara hög tid att återuppliva denna tråd, nu när jag började kolla igenom dubbningen igår kväll och fortsätter att se resten just nu.
(skriver med huvudrollerna för helhetens skull)
>Piff = Lena Ericsson
>Puff = Steve Kratz
>Pärlan = Lena Ericsson
>Oskar = Johan Hedenberg
>Professor Grym = Andreas Nilsson
>Svinpäls = Per Sandborgh
>Ragge = Reine Brynolfsson
>Ödlis = Hasse Jonsson
>Mulle = Andreas Nilsson
(A Lad In The Lamp)
>Kommissarie = Steve Kratz
>Pengaförfalskare = ?
>Pelikan = Andreas Nilsson
>Anden = ?
(The Luck Stops Here)
>Clyde Cosgrove = Andreas Nilsson
>Kismet = Malin Berghagen Nilsson
>Dr Grobbish = Per Sandborgh
(Battle of The Bulge)
>Polischef Marley = Andreas Nilsson
(Ghost of A Chance)
>Sir Colby = Johan Wahlström
(An Elephant Never Suspects)
>Elliott = Lena Ericsson
>Kapten Colonel = Per Sandborgh
>Björnen = Andreas Nilsson
>Aporna = Andreas Nilsson samt en till
>Panda-flickan = Lena Ericsson
>Panda-pojken = ?
(A Wolf In Cheap Clothing)
>Harry = Andreas Nilsson
>Harriet = Lena Ericsson
>Konstaplarna = Andreas Nilsson, Per Sandborgh
(Robocat)
>Pojke = Andreas Nilsson
>Pappa = Johan Wahlström
>Bulldog = Steve Kratz
(Odes Pavlov Ring A Bell)
>Labbråttan = Andreas Nilsson
(A Creep In The Deep)
>Kapten Finn = Reine Brynolfsson
>Sjöstjärnan = Andreas Nilsson
>Späckhuggaren = ?
>Bläckfisken = Per Sandborgh
(jag fyller i med fler senare)
Tycker Maldon låter som Steve Kratz?
Tyckte också att det lät som att Lena spelade alla kvinnliga röster.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 6 januari 2025 kl. 17:25:24Tycker Maldon låter som Steve Kratz?
Tyckte också att det lät som att Lena spelade alla kvinnliga röster.
Sedan så tycker jag att Labbråttan lät som Per Sandborgh om du menar Doktor Gryms råtta
@Disneyfantasten
Sedan så undrar jag hur fort Räddningspatrullen blev omdubbad?
https://disneyinfo.nl/videodetail.php?film=1455
Stämmer det att denna vhs:en är från 1990?
Isåfall så måste ju Monica's omdubb bara ha gjorts någon vecka efter att Lasse's dub slutat visas?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:22:58Sedan så undrar jag hur fort Räddningspatrullen blev omdubbad?
https://disneyinfo.nl/videodetail.php?film=1455
Stämmer det att denna vhs:en är från 1990?
Isåfall så måste ju Monica's omdubb bara ha gjorts någon vecka efter att Lasse's dub slutat visas?
De är nog gjorda samtidigt då KM ska ha börjat dubba serien redan 1989 så det handlar inte om en omdubbning men två parallella dubbningar där KM Studios var Disneys officiella och Media Dubbs var TV3s egna.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:22:58Sedan så undrar jag hur fort Räddningspatrullen blev omdubbad?
https://disneyinfo.nl/videodetail.php?film=1455
Stämmer det att denna vhs:en är från 1990?
Isåfall så måste ju Monica's omdubb bara ha gjorts någon vecka efter att Lasse's dub slutat visas?
Jag har ingen anledning att ifrågasätta den uppgiften, och de båda dubbningarna kan säkert ha gått in i varandra. Media Dubbs dubbning är ju trots allt ingen officiell dubbning beställd av Disney, utan beställdes av TV3; så därför behövdes ju en officiell dubbning som Disney beställt till VHS-utgåvor och senare TV-sändningar - därav att även TV3 senare sände
Piff & Puff - Räddningspatrullen med KM Studios dubbning. Att sen jag och säkert fler med mig tycker att TV3s "inofficiella" dubbning är bättre är en annan femma...
(Just i fallet med
DuckTales valde ju Disney att köpa loss TV3s "inofficiella" dubbning, så att den senare blev officiell - men det har de ju inte gjort med
Piff & Puff - Räddningspatrullen)
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:18:15Sedan så tycker jag att Labbråttan lät som Per Sandborgh om du menar Doktor Gryms råtta
@Disneyfantasten
Jepp, det är den råttan jag menar.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2025 kl. 09:37:48Jag har ingen anledning att ifrågasätta den uppgiften, och de båda dubbningarna kan säkert ha gått in i varandra. Media Dubbs dubbning är ju trots allt ingen officiell dubbning beställd av Disney, utan beställdes av TV3; så därför behövdes ju en officiell dubbning som Disney beställt till VHS-utgåvor och senare TV-sändningar - därav att även TV3 senare sände Piff & Puff - Räddningspatrullen med KM Studios dubbning. Att sen jag och säkert fler med mig tycker att TV3s "inofficiella" dubbning är bättre är en annan femma...
(Just i fallet med DuckTales valde ju Disney att köpa loss TV3s "inofficiella" dubbning, så att den senare blev officiell - men det har de ju inte gjort med Piff & Puff - Räddningspatrullen)
Synd.
Vad jag stör mig på med många av Monica's dubbningar är att skrik, skratt och liknande är hämtade från originalljudet.
Vet ingen annan dubbregissör som gjort sådan här idioti medvetet, i fallet med Per-Axel Branner's dubbning av Snövit så beror det ju på tekniska begränsningar.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:45:13Synd.
Vad jag stör mig på med många av Monica's dubbningar är att skrik, skratt och liknande är hämtade från originalljudet.
Vet ingen annan dubbregissör som gjort sådan här idioti medvetet, i fallet med Per-Axel Branner's dubbning av Snövit så beror det ju på tekniska begränsningar.
Sedan så ogillar jag också Ingemar Carlehed som spelar Oskar i Monica's dubbning, detta då han var med och förstörde Dumbo, 1996.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 januari 2025 kl. 09:42:25Jepp, det är den råttan jag menar.
Ska lyssna igen när jag kommer hem från jobbet, men var ganska säker på att jag hörde Per's röst där om jag inte missminner mig🤔.
Maldon, vet jag att jag noterade Steve Kratz's röst hos.
Citat från: MB skrivet 7 januari 2025 kl. 09:35:51De är nog gjorda samtidigt då KM ska ha börjat dubba serien redan 1989 så det handlar inte om en omdubbning men två parallella dubbningar där KM Studios var Disneys officiella och Media Dubbs var TV3s egna.
Varför beställdes en egen dubb av Tv isåfall?
Om de fanns en dubb de kunde använda som är samtida?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:50:29Varför beställdes en egen dubb av Tv isåfall?
Om de fanns en dubb de kunde använda som är samtida?
TV3 gjorde ju så, samma med The Scooby-Doo Show.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2025 kl. 09:37:48(Just i fallet med DuckTales valde ju Disney att köpa loss TV3s "inofficiella" dubbning, så att den senare blev officiell - men det har de ju inte gjort med Piff & Puff - Räddningspatrullen)
Sen finns det ju också TV3 dubbningar som blev officiella för att sen byttas ut jag tänker främst på Nya äventyr med Nalle Puh.
Citat från: MB skrivet 7 januari 2025 kl. 09:52:45TV3 gjorde ju så, samma med The Scooby-Doo Show.
Turtles hände väl detsamma med?
Pissdubben med Nina Gunke som Krang används ju tyvärr på alla köp vhs:er.
För mig så är det obegripligt att den skit dubben producerades som inte går att se på, Det uppmanar ju folk att inte köpa eller hyra , de färdiginspelade vhs:erna.
Sedan så hade ju alla lägenhetshus Tv3 i sitt utbud om jag inte missminner mig, därför så uppmanas ju folk att spela in serien från Tv istället för att köpa vhs:erna.
Är lite detsamma med Räddningspatrullen också.
Monica's dubbningar håller oftast väldigt låg kvalité om man bortser från nostalgin.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:45:13Synd.
Vad jag stör mig på med många av Monica's dubbningar är att skrik, skratt och liknande är hämtade från originalljudet.
Vet ingen annan dubbregissör som gjort sådan här idioti medvetet, i fallet med Per-Axel Branner's dubbning av Snövit så beror det ju på tekniska begränsningar.
Om det ligger i M&E spåret går det tyvärr inte att ändra
Citat från: MOA skrivet 7 januari 2025 kl. 11:09:56Om det ligger i M&E spåret går det tyvärr inte att ändra
Saker som att James Woods skrik hörs i Herkules tror jag är medvetet.
Det dubbades mig veterligen på andra språk.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:45:13Synd.
Vad jag stör mig på med många av Monica's dubbningar är att skrik, skratt och liknande är hämtade från originalljudet.
Vet ingen annan dubbregissör som gjort sådan här idioti medvetet, i fallet med Per-Axel Branner's dubbning av Snövit så beror det ju på tekniska begränsningar.
Det är inget som någon regissör eller dubbningsstudio kan påverka, utan det beror helt på vad som ligger i M&E-spåret. Alla dubbningar går till så att man får in ett dialogspår på originalspråk och ett M&E-spår (med musik och effektljud). Sedan "kastar man bort" dialogspåret, spelar in ett nytt dialogspår och mixar ihop det med M&E-spåret. Så det som ligger i M&E-spåret kan inte dubbas, och det som ligger i dialogspåret måste dubbas.
Rör det sig om längre partier
kan man förstås flytta över ljud manuellt från det engelska dialogspåret till det svenska dialogspåret, men inte troligt att någon skulle orka göra så för skrik och liknande; då skulle det gå mycket snabbare att spela in på nytt - utan det rör sig nog bara om när vissa sånger inte ska dubbas (exempelvis musik under eftertexterna) eller liknande.
Citat från: MB skrivet 7 januari 2025 kl. 09:57:16Sen finns det ju också TV3 dubbningar som blev officiella för att sen byttas ut jag tänker främst på Nya äventyr med Nalle Puh.
Ja, du har helt rätt i att Disney också köpte loss
Nya äventyr med Nalle Puh från TV3 - den glömde jag bort, kanske just på grund av att Disney senare har "kastat bort" dubben de lade ner en massa pengar på att köpa loss...
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 09:50:29Varför beställdes en egen dubb av Tv isåfall?
Om de fanns en dubb de kunde använda som är samtida?
Förmodligen hade inte KM Studio påbörjat dubbningen av
Piff & Puff - Räddningspatrullen när TV3 köpte in serien, eller åtminstone lär dubbningen inte ha kommit tillräckligt långt i processen så att det var aktuellt att upplysa TV3 om när de licensierade serien.
Om KM Studios dubbning var färdig hade TV3 med största sannolikhet fått med den svenska dubbningen "på köpet" när de köpte in serien, men fanns det ingen färdig dubbning vid tillfället hade TV3 förstås inget annat val än att beställa en egen dubb - TV3 var ju liksom inga tankeläsare, som kunde gissa sig till att Disney en kort tid senare skulle beställa en egen dubbning...
Citat från: MB skrivet 7 januari 2025 kl. 09:52:45TV3 gjorde ju så, samma med The Scooby-Doo Show.
Men med
The Scooby-Doo Show fanns ju ingen annan dubbning när TV3 beställde dubbningen, så de hade ju inte så mycket till val. Att sen Turner beställde en egen dubbning en kort tid därpå kunde ju inte TV3 veta om, och även om de hade vetat om den kunde de ju inte gärna vänta på den.
Jag menar, det är liksom inget vinnande koncept att säga till en TV-kanal som vill köpa in en serie: "Vi håller på att spela in en dubbning, men den är inte klar än och ni måste i så fall vänta en okänd tidsperiod som kan röra sig om månader eller år innan ni kan få den - detta då vi inte vill låta er få den innan den hunnit visas på våra kanaler, som ännu inte har startat men som troligtvis kommer att startas inom en inte alltför avlägsen framtid"... ;)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2025 kl. 12:19:01Det är inget som någon regissör eller dubbningsstudio kan påverka, utan det beror helt på vad som ligger i M&E-spåret. Alla dubbningar går till så att man får in ett dialogspår på originalspråk och ett M&E-spår (med musik och effektljud). Sedan "kastar man bort" dialogspåret, spelar in ett nytt dialogspår och mixar ihop det med M&E-spåret. Så det som ligger i M&E-spåret kan inte dubbas, och det som ligger i dialogspåret måste dubbas.
Rör det sig om längre partier kan man förstås flytta över ljud manuellt från det engelska dialogspåret till det svenska dialogspåret, men inte troligt att någon skulle orka göra så för skrik och liknande; då skulle det gå mycket snabbare att spela in på nytt - utan det rör sig nog bara om när vissa sånger inte ska dubbas (exempelvis musik under eftertexterna) eller liknande.
Varför behöll Monica, James Woods skrik i Herkules då?
https://youtu.be/jmlreAT7DHM?si=nWAk8eKMa_vI4j74
Lyssna vid typ 0:46, så hör du originalskriket.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 januari 2025 kl. 09:42:25Jepp, det är den råttan jag menar.
Sparky aka Labbråttan är utan tvekan Per Sandborgh.
Lyssnade igen.
Jag är så säker på detta att jag kan ge dig 20 000:- sms lånade kronor om det inte är Per.
Något jag heller inte skulle säga om jag inte var säker.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 19:04:49Varför behöll Monica, James Woods skrik i Herkules då?
https://youtu.be/jmlreAT7DHM?si=nWAk8eKMa_vI4j74
Lyssna vid typ 0:46, så hör du originalskriket.
Jag vet inte var det är för en tes du försöker bevisa här. Men som jag har varit inne på tidigare, när du har frågat om detta. När det kommer till Disneys långfilmer som är dubbade hos KM Studio. De må vara inspelade där men den slutgiltiga mixningen har skett hos Sun Studio i Köpenhamn. Disneys TV-serier är både inspelade och mixade hos KM.
Vid en snabb lyssning på den scenen du hänvisar till, James Woods skrik är med i ALLA nordiska versioner. Då är det INTE Monica Forsberg som bär skulden i det. Utan det handlar om beslut som har tagits vid mixningen, inte helt otänkbart ett beslut av Disney i Burbank.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 7 januari 2025 kl. 20:13:51Vid en snabb lyssning på den scenen du hänvisar till, James Woods skrik är med i ALLA nordiska versioner. Då är det INTE Monica Forsberg som bär skulden i det. Utan det handlar om beslut som har tagits vid mixningen, inte helt otänkbart ett beslut av Disney i Burbank.
Finns skriken ifråga med i utomnordiska dubbningar, eller är det "bara" i de nordiska? Finns James Woods skrik med i alla dubbningar i världen, så råder det ju ingen tvekan om att skriken ligger i M&E.
Om James Woods skrik inte finns med i vissa/alla dubbningar utanför Norden, så är det mest troligt ett beslut Disney har tagit för att spara pengar; för att inte behöva spela in skrik i flertalet versioner - liknande som Disney många år senare gjorde med lilla Noi i
Raya och den sista draken i många (men inte alls alla) dubbningar.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 7 januari 2025 kl. 20:13:51Jag vet inte var det är för en tes du försöker bevisa här. Men som jag har varit inne på tidigare, när du har frågat om detta. När det kommer till Disneys långfilmer som är dubbade hos KM Studio. De må vara inspelade där men den slutgiltiga mixningen har skett hos Sun Studio i Köpenhamn. Disneys TV-serier är både inspelade och mixade hos KM.
Vid en snabb lyssning på den scenen du hänvisar till, James Woods skrik är med i ALLA nordiska versioner. Då är det INTE Monica Forsberg som bär skulden i det. Utan det handlar om beslut som har tagits vid mixningen, inte helt otänkbart ett beslut av Disney i Burbank.
ahh ok, jag trodde att det var Monica's beslut.
Monica har gjort dålig beslut innan som att låta Ulf Källvik spela Sigge och låta Anders Öjebo spela Dufus.
Trots att Per Sandborgh passar betydligt bättre som Sigge, samma med Hasse Jonsson som Dufus, som spelade rollerna i säsong 1, rent idiotiskt verkligen då hon åkte upp till Stockholm för att instruera Gunnar Ernblad och Per Sandborgh, Per fick ju spela Guld-Ivar i hennes dub av säsong 2 och sedan fick Ulf Källvik förstöra hela Sigge's personlighet.
Sedan så har ju även Monica förstört saker som Dumbo....
För att inte nämna Jan Modin som Benjamin.....
Visst är jag väldigt hård men tyvärr så är detta lite av en sanning.
Men tyvärr så blir det ju riktigt irriterande när man ser en film när man märker att skrik och liknande är en helt annan röst som inte alls är lik originalet.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 20:34:11ahh ok, jag trodde att det var Monica's beslut.
Monica har gjort dålig beslut innan som att låta Ulf Källvik spela Sigge och låta Anders Öjebo spela Dufus.
Trots att Per Sandborgh passar betydligt bättre som Sigge, samma med Hasse Jonsson som Dufus, som spelade rollerna i säsong 1, rent idiotiskt verkligen då hon åkte upp till Stockholm för att instruera Gunnar Ernblad och Per Sandborgh, Per fick ju spela Guld-Ivar i hennes dub av säsong 2 och sedan fick Ulf Källvik förstöra hela Sigge's personlighet.
Sedan så har ju även Monica förstört saker som Dumbo....
För att inte nämna Jan Modin som Benjamin.....
Visst är jag väldigt hård men tyvärr så är detta lite av en sanning.
Fortfarande inte hennes beslut.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 20:34:11ahh ok, jag trodde att det var Monica's beslut.
Monica har gjort dålig beslut innan som att låta Ulf Källvik spela Sigge och låta Anders Öjebo spela Dufus.
Trots att Per Sandborgh passar betydligt bättre som Sigge, samma med Hasse Jonsson som Dufus, som spelade rollerna i säsong 1, rent idiotiskt verkligen då hon åkte upp till Stockholm för att instruera Gunnar Ernblad och Per Sandborgh, Per fick ju spela Guld-Ivar i hennes dub av säsong 2 och sedan fick Ulf Källvik förstöra hela Sigge's personlighet.
Sedan så har ju även Monica förstört saker som Dumbo....
För att inte nämna Jan Modin som Benjamin.....
Visst är jag väldigt hård men tyvärr så är detta lite av en sanning.
Hur är det en Sanning att lägga allt det på Monica? Tror du att hon själv bestämmer vad hon ska dubba och en egen budget? Tror du kanske att hon hade kunnat välja vilken skådespelare som helst och Disney betalt resan? Hur som helst är inte det fallet hon gjorde bara sitt jobb.
Monica bestämde sig ju inte för att förstöra saker hon gjorde det hon kunde med tiden och budgeten hon fick och det syns i hennes biodubbningar som att hon åkte till Paris bara för att spela in Max von Sydow. Man kan ju inte bara anklaga henne, de andra i processen då? Om alla hennes dubbningar nu är så dåliga varför godkände då Kirsten Saabye och Disney Character Voices International rösterna? Det är helt enkelt så att Monica inte kan trolla och det kan ingen. Dubbningar producerade med minimal budget och tidsbrist blir sällan bra och det är inte Monicas fel klaga istället på Disney som satt budgeten och tidsförhållandena.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 6 januari 2025 kl. 10:12:57(The Luck Stops Here)
>Kismet = Malin Berghagen Nilsson
Kismet lät som Maria Weisby.
Citat från: Erik Friman skrivet 7 januari 2025 kl. 22:08:27Kismet lät som Maria Weisby.
Var har Maria pratat med dialekt?
Ja, mycket möjligt att det kan stämma eftersom Maria Weisby också dubbade mycket för MediaDubb på den tiden, personligen tyckte jag det lät som hon pratade med dialekt och då kom jag att tänka på Malin Berghagen Nilsson då hon använder dialekt både till brunbjörnen Ursula och gorillan Sussi Solkvist i Noaks Ö, eller kan det möjligen vara så att Maria Weisby dubbade dessa karaktärer också... (nu blir jag förvirrad och osäker på vad som är vad)
Citat från: Erik Friman skrivet 7 januari 2025 kl. 22:08:27Kismet lät som Maria Weisby.
När jag hör rösten tänker jag på Gizela Rasch men det är ju fel dubbningsbolag för att det skulle vara hon.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 7 januari 2025 kl. 22:13:25Var har Maria pratat med dialekt?
Ja, mycket möjligt att det kan stämma eftersom Maria Weisby också dubbade mycket för MediaDubb på den tiden, personligen tyckte jag det lät som hon pratade med dialekt och då kom jag att tänka på Malin Berghagen Nilsson då hon använder dialekt både till brunbjörnen Ursula och gorillan Sussi Solkvist i Noaks Ö, eller kan det möjligen vara så att Maria Weisby dubbade dessa karaktärer också... (nu blir jag förvirrad och osäker på vad som är vad)
Maria har använt liknade röst om man jämför med henne som Irma i
Teenage Mutant Hero Turtles eller som Rosie i
Jetsons, som båda serierna dubbades av Media Dubb.
Citat från: Viktor skrivet 7 januari 2025 kl. 21:23:08Hur är det en Sanning att lägga allt det på Monica? Tror du att hon själv bestämmer vad hon ska dubba och en egen budget? Tror du kanske att hon hade kunnat välja vilken skådespelare som helst och Disney betalt resan? Hur som helst är inte det fallet hon gjorde bara sitt jobb.
Ja Per hade ju bara dubbat hela Säsong 1, och Per's insats som Sigge är ju ikonisk.
Men Monica skiter väl i alla barnen, som hört och älskar Per's insats.
Hon skiter i att barnens bild av Sigge MacQuack förstörs, hon skiter i att hon kastat bort en hel karaktärs personlighet.
Lite samma som med Jan Modin som Benjamin Syrsa, som låter mer som everyday person du typ pratar med i kassan på Ikea.
Inte den minsta ansträngning gjordes för att få någon med passande röst som typ Bert-Åke Varg att spela Benjamin, och ingen ansträngning gjordes för att kämpa mot att Pinocchio's skulle dubbas om.
Kirsten Saabye som du nämner kämpade länge med Disney för att undvika Pinocchio's halv danska omdubb, då Disney ville dubba om hela filmen i Danmark, vilket Kirsten satte ner foten och tog till strid mot.
Monica kunde inte tänka på barnen som kommer behöva höra Janne som Benjamin.
Nej detta är inte min personliga åsikt utan flera andra har också klagat på både Jan Modin som Benjamin och Ulf Källvik som SiggeMcQuack.
Och med James Woods skrik är det en sådan ansträngning för Monica att be Dan Ekborg skrika i en mikrofon?
Ja Monica har gjort bra grejer men ogillar att hon flera gånger varit för lat för att instruera skrik och liknande till skådespelarna och bara hoppat över det.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 22:32:57Ja Per hade ju bara dubbat hela Säsong 1, och Per's insats som Sigge är ju ikonisk.
Men Monica skiter väl i alla barnen, som hört och älskar Per's insats.
Hon skiter i att barnens bild av Sigge MacQuack förstörs, hon skiter i att hon kastat bort en hel karaktärs personlighet.
I en inofficiell dubbning som Disney egentligen inte hade behövt följa överhuvudtaget som med Piff och Puff. Då måste man istället tacka Monica Forsberg för att hon behöll de hon kunde. Jag föredrar ju också Per och hade gärna velat ha kvar honom men det är ju Disney som tar besluten.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 22:32:57Och med James Woods skrik är det en sådan ansträngning för Monica att be Dan Ekborg skrika i en mikrofon?
Ja Monica har gjort bra grejer men ogillar att hon flera gånger varit för lat för att instruera skrik och liknande till skådespelarna och bara hoppat över det.
Om Disney insisterar på att James Woods skrik inte ska dubbas, så kan väl inte gärna Monica börja protestera mot det...? Jag menar, enstaka skrik är knappast
så viktiga för en film som helhet så att det är värt att börja bråka med Disney i USA om... Det var ju som sagt likadant för den norska, danska och finska dubbningen, så då är det ju hursomhelst inte Monicas beslut eller fel; utan med största sannolikhet direktiv från Disney i USA.
Som sagt, om skrik och liknande ska dubbas är aldrig Monicas eller någon annan regissörs beslut - utan ska inte skrik dubbas så beror det antingen på att de ligger i M&E-spåret (så att de inte
kan dubbas), eller på direktiv från kunden. Om skrik, skratt och liknande inte ligger i M&E-spåret är utgångspunkten
alltid att de ska dubbas, om inte kunden uttryckligen kräver annorlunda; just för att det skulle ta betydligt längre tid att klistra in läten från originalversionen än på att dubba dem. Ingen dubbningsstudio skulle väl föredra att lägga ner 10 minuter framför 10 sekunder...
Citat från: BPS skrivet 7 januari 2025 kl. 22:47:18I en inofficiell dubbning som Disney egentligen inte hade behövt följa överhuvudtaget som är Piff och Puff. Då måste man istället tacka Monica Forsberg för att hon behöll de hon kunde.
Precis, säsong 1 av
DuckTales var ju som sagt en inofficiell dubbning som Disney inte låg bakom. Såvitt vi vet var det väl bara Kalle Anka som behövde godkännas av Disney när TV3 beställde sin dubbning.
Så alla röster som gick att behålla är egentligen bara en ren bonus, det hade lika gärna kunnat bli att
samtliga röster fick bytas ut.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 22:32:57Monica kunde inte tänka på barnen som kommer behöva höra Janne som Benjamin.
Men som Oscar Isaksson redan nämnt var det ju tydligen väldigt svårt att få någon godkänd som Benjamin Syrsa - så då är det ju mer Disneys fel än Monicas; förståeligt om man inte kan försöka hur länge som helst med att hitta den perfekta rösten som Disney kan godkänna...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2025 kl. 22:52:12Om Disney insisterar på att James Woods skrik inte ska dubbas, så kan väl inte gärna Monica börja protestera mot det...? Jag menar, enstaka skrik är knappast så viktiga för en film som helhet så att det är värt att börja bråka med Disney i USA om... Det var ju som sagt likadant för den norska, danska och finska dubbningen, så då är det ju hursomhelst inte Monicas beslut eller fel; utan med största sannolikhet direktiv från Disney i USA.
Som sagt, om skrik och liknande ska dubbas är aldrig Monicas eller någon annan regissörs beslut - utan ska inte skrik dubbas så beror det antingen på att de ligger i M&E-spåret (så att de inte kan dubbas), eller på direktiv från kunden. Om skrik, skratt och liknande inte ligger i M&E-spåret är utgångspunkten alltid att de ska dubbas, om inte kunden uttryckligen kräver annorlunda; just för att det skulle ta betydligt längre tid att klistra in läten från originalversionen än på att dubba dem. Ingen dubbningsstudio skulle väl föredra att lägga ner 10 minuter framför 10 sekunder...
Ja, man tänker aldrig på hur mycket det egentligen är som händer i slutmixen. Det förekommer ganska ofta, att det spelas in mer än vad som faktiskt används och istället "hamnar på klipprumsgolvet". Har oftast att göra med hur pass kräsen kunden är, om hur resultatet ska låta. Och Disney är inte bland de värsta när det kommer till orimliga produktpetitesser.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2025 kl. 22:52:12Precis, säsong 1 av DuckTales var ju som sagt en inofficiell dubbning som Disney inte låg bakom. Såvitt vi vet var det väl bara Kalle Anka som behövde godkännas av Disney när TV3 beställde sin dubbning.
Det var ju samma sak i originaldubben av Musse Piggs julsaga. Där var det ju bara typ Musse Pigg, Kalle Anka, Långben och Benjamin Syrsa som var tvungna att godkännas. Så uppenbarligen fanns det ett annat regelsystem hos Disney innan man lät sopa rent i Europa med Disney Character Voices International.
För som jag har fått veta det, så var det inte någon självklarhet för Disney att godkänna John Harryson som Joakim von Anka. Utan där fick Monica Forsberg komma med en riktigt bra övertygande motivation, om varför just han var den som måste göra Joakims röst i Sverige.
Citat från: BPS skrivet 7 januari 2025 kl. 22:47:18I en inofficiell dubbning som Disney egentligen inte hade behövt följa överhuvudtaget som med Piff och Puff. Då måste man istället tacka Monica Forsberg för att hon behöll de hon kunde. Jag föredrar ju också Per och hade gärna velat ha kvar honom men det är ju Disney som tar besluten.
Men hur dumma är de som jobbar på Disney?
Ulf förstörde hela DuckTales till en osebar nivå.
Sedan så var ju Per tydligen godkänd som Sigge då han uppenbarligen spelar honom i omdubben av DuckTales och omdubben av Darkwing Duck?
Per gjorde i min mening DuckTales, till DuckTales.
Sedan varför skulle någon vilja medvetet byta outstanding mot hemskt?
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 7 januari 2025 kl. 23:21:11Ja, man tänker aldrig på hur mycket det egentligen är som händer i slutmixen. Det förekommer ganska ofta, att det spelas in mer än vad som faktiskt används och istället "hamnar på klipprumsgolvet". Har oftast att göra med hur pass kräsen kunden är, om hur resultatet ska låta. Och Disney är inte bland de värsta när det kommer till orimliga produktpetitesser.
Det var ju samma sak i originaldubben av Musse Piggs julsaga. Där var det ju bara typ Musse Pigg, Kalle Anka, Långben och Benjamin Syrsa som var tvungna att godkännas. Så uppenbarligen fanns det ett annat regelsystem hos Disney innan man lät sopa rent i Europa med Disney Character Voices International.
För som jag har fått veta det, så var det inte någon självklarhet för Disney att godkänna John Harryson som Joakim von Anka. Utan där fick Monica Forsberg komma med en riktigt bra övertygande motivation, om varför just han var den som måste göra Joakims röst i Sverige.
Yes jag har hört att Disney inte vill att någon dub ska bli bättre än ett original, trotts det så är det röstbyten och annan skit i typ alla originalversioner🤔.
Man kunde ju ha använt Bert-Åke Varg som Benjamin?
Han är visserligen ingen Torsten Winge men han passar karaktären relativt bra.
Tusen gånger bättre än Jan Modin iallafall.
Tydligen så måste ju även Disney varit missnöjda med Jan då Torsten Winge's insats blev behållen i Pank & Fågelfri?
I Norge så dubbad man om Jørn Ording mot Øyvind Blunck som gjorde rösten i filmen.
Värt att notera är att Pinocchio dubbades till norska för köp vhs premiären 1995.
Finns en norsk LP dub dock med Rolf Just Nilsen som Benjamin.
Som sagt Per Sandborgh är vad som gjorde DuckTales till DuckTales.
Han är omöjlig att ersätta, och han är helt fantastisk som Sigge.
Att byta ut Per som Sigge är som att ta bort Sigge från serien.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 23:40:21Men hur dumma är de som jobbar på Disney?
Ulf förstörde hela DuckTales till en osebar nivå.
Sedan så var ju Per tydligen godkänd som Sigge då han uppenbarligen spelar honom i omdubben av DuckTales och omdubben av Darkwing Duck?
Per gjorde i min mening DuckTales, till DuckTales.
Sedan varför skulle någon vilja medvetet byta outstanding mot hemskt?
Per spelar ju Sigge i omdubbningen för att man har försökt efterlikna originaldubbningen. Så han har nog blivit godkänd just för omdubbningen på grund av nostalgi.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 7 januari 2025 kl. 23:47:44Man kunde ju ha använt Bert-Åke Varg som Benjamin?
Han är visserligen ingen Torsten Winge men han passar karaktären relativt bra.
Tusen gånger bättre än Jan Modin iallafall.
Tydligen så måste ju även Disney varit missnöjda med Jan då Torsten Winge's insats blev behållen i Pank & Fågelfri?
I Norge så dubbad man om Jørn Ording mot Øyvind Blunck som gjorde rösten i filmen.
Värt att notera är att Pinocchio dubbades till norska för köp vhs premiären 1995.
Finns en norsk LP dub dock med Rolf Just Nilsen som Benjamin.
Pank & Fågelfri är väl mer ett undantag till regeln. Då det blev en budgetfråga eftersom den anses vara en minde viktig titel. Disney i Sverige ville ge ut hela dubben som den var. Disney Character Voices motsatte sig helt de gamla rösterna i Bönstjälken och hade väl helst sett att hela filmen hade fått en ny fräsch dubbning. Så det blev i slutändan en kompromiss. Alla nöjda och glada ;) . Där en av Benjamins repliker i omdubben är intalad av Stefan Berglund.
Citat från: BPS skrivet 8 januari 2025 kl. 00:56:49Per spelar ju Sigge i omdubbningen för att man har försökt efterlikna originaldubbningen. Så han har nog blivit godkänd just för omdubbningen på grund av nostalgi.
Det är ganska mycket så som jag har förstått det. Rösterna i DuckTales omdubbning behövdes inte i godkännas, bara följa direktiven och efterlikna. Eventuellt var det så även med Darkwing Ducks omdubb.
@Daniel Hofverberg Hur kommer det sig att Per Sandborgh repriserar Svinpäls och att Johan Hedenberg repriserar Oskar från en
inofficiel dubb i Räddningspatrullen filmen från 2022 om dubben är helt
inofficiel?
Det känns som att långfilmen försökt få tillbaka så många roller från den äldre
inofficiella dubben som möjligt.
Plus du måste ju vara född senast 1980ish för att ha några minnen av något som visades en superkort period på Tv3 1989, detta då du sa att uppgifterna om att den första VHS utgåvan av serien kom 89 troligen stämmer och även de som såg MediaDubbs version är nog mer vana vid KM dubben då den kom så kort efter.
Jag såg aldrig serien som liten men har kollat igenom alla avsnitt på engelska och jag tycker personligen att Jim Cummings är helt outstanding och oslagbar i originalet men jag tycker dock att Lasse's dub är den bättre av de svenska dubbningar.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 januari 2025 kl. 19:40:44@Daniel Hofverberg Hur kommer det sig att Per Sandborgh repriserar Svinpäls och att Johan Hedenberg repriserar Oskar från en inofficiel dubb i Räddningspatrullen filmen från 2022 om dubben är helt inofficiel?
Det känns som att långfilmen försökt få tillbaka så många roller från den äldre inofficiella dubben som möjligt.
Det bygger väl på att regissören är Bjarne Hauser som ju var med redan på den tiden som tekniker.
Citat från: BPS skrivet 29 januari 2025 kl. 19:46:42Det bygger väl på att regissören är Bjarne Hauser som ju var med redan på den tiden som tekniker.
Var han tekniker på Räddningspatrullens originaldubb?
Tyvärr har Daniel glömt lägga till credits till den äldre dubben som han skulle göra.
Undrar också om uppgifterna om att Gunnar översatte serien stämmer?
Då Gunnar oftast gjorde en röst i serierna han översatte.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 januari 2025 kl. 19:50:36Undrar också om uppgifterna om att Gunnar översatte serien stämmer?
Då Gunnar oftast gjorde en röst i serierna han översatte.
Information som kommer från hans egna anteckningar och bör man väl kunna lita på? Dessutom översatte han ju så mycket ett tag att han inte hann dubba därav att han inte medverkar i alla smurfavsnitt.
Citat från: BPS skrivet 29 januari 2025 kl. 20:10:47Information som kommer från hans egna anteckningar och bör man väl kunna lita på? Dessutom översatte han ju så mycket ett tag att han inte hann dubba därav att han inte medverkar i alla smurfavsnitt.
Men delade Jasmine Heikura med sig av dem?
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 januari 2025 kl. 20:13:21Men delade Jasmine Heikura med sig av dem?
Nej, men det här fick vi reda på när han levde själv.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 januari 2025 kl. 19:50:36Tyvärr har Daniel glömt lägga till credits till den äldre dubben som han skulle göra.
Ursäkta, det måste jag ha missat - påminn mig när Göteborgs filmfestival är över, så ordnar jag det. :)
Citat från: BPS skrivet 29 januari 2025 kl. 20:19:43Nej, men det här fick vi reda på när han levde själv.
Förlåt om jag är jobbig med frågor, men har någon här kunnat läsa vad som står skrivet?
https://youtu.be/vVNK0m3Q99c?si=LxMIFAJuyjgQMVCo
Han nämner ju inte Räddningspatrullen i videon, frågade Daniel eller någon honom om serien?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2025 kl. 21:00:14Ursäkta, det måste jag ha missat - påminn mig när Göteborgs filmfestival är över, så ordnar jag det. :)
Tack🙂
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 29 januari 2025 kl. 21:01:07Förlåt om jag är jobbig med frågor, men har någon här kunnat läsa vad som står skrivet?
https://youtu.be/vVNK0m3Q99c?si=LxMIFAJuyjgQMVCo
Han nämner ju inte Räddningspatrullen i videon, frågade Daniel eller någon honom om serien?
Står skrivet var då...?
Jag minns att Gunnar Ernblad sa till mig att han hade översatt
Piff & Puff - Räddningspatrullen, men huruvida han också medverkade som skådespelare kommer jag inte ihåg om han nämnde något om.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2025 kl. 21:04:02Står skrivet var då...?
Jag minns att Gunnar Ernblad sa till mig att han hade översatt Piff & Puff - Räddningspatrullen, men huruvida han också medverkade som skådespelare kommer jag inte ihåg om han nämnde något om.
Anteckningar han visar upp.
Ahh ok då är den informationen var 1000% bekräftad.
Trodde det var något folk försökt gissa sig till.
Då var Lasse Svensson regissör antar jag?
Dubbstudio bör ha varit MediaDubb.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 januari 2025 kl. 21:04:02Står skrivet var då...?
Jag minns att Gunnar Ernblad sa till mig att han hade översatt Piff & Puff - Räddningspatrullen, men huruvida han också medverkade som skådespelare kommer jag inte ihåg om han nämnde något om.
Det borde nog inte vara så svårt att lista ut OM han hade gjort eftersom hans röst trots allt är lätt att känna igen, jag såg ändå hela MediaDubbs version ungefär strax efter nyårstid, men kan inte minnas att jag hörde Gunnars röst i den, å andra sidan har jag inte allt därifrån i färskt minne så jag kan därför inte svära på om det stämmer eller inte... (det är i regel svårare att utröna röster i TV-serier än i långfilmer)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 januari 2025 kl. 21:30:37Det borde nog inte vara så svårt att lista ut OM han hade gjort eftersom hans röst trots allt är lätt att känna igen, jag såg ändå hela MediaDubbs version ungefär strax efter nyårstid, men kan inte minnas att jag hörde Gunnars röst i den, å andra sidan har jag inte allt därifrån i färskt minne så jag kan därför inte svära på om det stämmer eller inte... (det är i regel svårare att utröna röster i TV-serier än i långfilmer)
2 avsnitt saknas dock.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 8 januari 2025 kl. 01:24:23Det är ganska mycket så som jag har förstått det. Rösterna i DuckTales omdubbning behövdes inte i godkännas, bara följa direktiven och efterlikna. Eventuellt var det så även med Darkwing Ducks omdubb.
Det förklara varför man valde Leo som Knattarna och varför dom tog in Göran och Mikaela (samt vissa från original dubbningen)
Citat från: Will Siv skrivet 30 april 2025 kl. 20:59:05Det förklara varför man valde Leo som Knattarna och varför dom tog in Göran och Mikaela (samt vissa från original dubbningen)
Han går ju emot strömmen sedan Monica Forsberg slutade har man ju oftast anlitat pojkar i rollerna och det är ett aktivt val verkar det som då Russi Taylor ju fortfarande spelade Knattarna men i Sverige dubbades de av barn.
Citat från: BPS skrivet 30 april 2025 kl. 21:03:16Han går ju emot strömmen sedan Monica Forsberg slutade har man ju oftast anlitat pojkar i rollerna och det är ett aktivt val verkar det som då Russi Taylor ju fortfarande spelade Knattarna men i Sverige dubbades de av barn.
Fast det var väl bara Vincent Werner som gjorde det.......
Sen har Knattarna olika röster i "Nya-DuckTales" i båda versionerna.
Russi spelade Kalle som ung i ett avsnitt och på svenska av Mikaela.
Dom får kanske en ny röst i nån ny produktion och det kan bli en tjej
Citat från: Will Siv skrivet 30 april 2025 kl. 21:07:25Fast det var väl bara Vincent Werner som gjorde det.......
Sen har Knattarna olika röster i "Nya-DuckTales" i båda versionerna.
Russi spelade Kalle som ung i ett avsnitt och på svenska av Mikaela.
Dom får kanske en ny röst i nån ny produktion och det kan bli en tjej
I Mickey Mouse alltså kortfilmsserien så medverkar Knattarna spelade av Frank Thunfors.
Citat från: Will Siv skrivet 30 april 2025 kl. 20:59:05Det förklara varför man valde Leo som Knattarna och varför dom tog in Göran och Mikaela (samt vissa från original dubbningen)
Per har sagt att han behövde godkännans som Sigge.
Jag tycker också att Per är överlägsen, som Sigge.
Han gjorde hela serien.
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 30 april 2025 kl. 21:58:25Per har sagt att han behövde godkännans som Sigge.
Jag tycker också att Per är överlägsen, som Sigge.
Han gjorde hela serien.
Jag skulle mer säga att John Harrysons Joakim Von Anka gjorde hela serien.
(han är ju tyvärr inte i livet längre, men både Jonas Bergström och Göran Engman gör godkända insatser)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 april 2025 kl. 22:04:24Jag skulle mer säga att John Harrysons Joakim Von Anka gjorde hela serien.
(han är ju tyvärr inte i livet längre, men både Jonas Bergström och Göran Engman gör godkända insatser)
👍, alla har olika åsikter som sagt.