Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Larre skrivet 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Titel: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Larre skrivet 31 mars 2008 kl. 22:06:57
När vi nu snackar svenskdubbade tecknade serier, avsedda för barn brukar det inte förekomma så väldans mycket fula ord. Så jag är lite nyfiken på vad ni kan minnas egentligen är det fulaste ord ni någonsin hört i en svensk dubbning av en tecknad serie. Själv vet jag att digimon kejsaren utbrast "jäkla" och sen så vill jag faktiskt minnas att Johnny Bravo i ett avsnitt faktiskt sa "va fan". Svärord brukar väl annars vara rätt "bannat" från tecknade filmer?
Nå ska bli intressant att höra vad ni har att säga om detta  :P
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 1 april 2008 kl. 01:17:16
Mako Kino/Sailor Jupiter i serien Sailor Moon sa "subba" 2 ggr i ett avsnitt.  :o
"Den där subban, jag ska banka henne både gul och blå!"

Vet att de sa "slyna" i den gamla dubbningen av Turtles också.  :)

Dubbningar pre-2000 var verkligen härliga.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Erika skrivet 1 april 2008 kl. 13:18:50
Jag tycker mig minnas ett avsnitt av "Tiny Toon Adventures" (de senare avsnitten som dubbades av Eurotroll) där en loppflicka (spelad av Annica Smedius) säger något i stil med "Jävla tecknare" när hon ramlar ner från trappan.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Cadpig skrivet 1 april 2008 kl. 15:06:40
De Tre Vännerna... och Jerry är ju rätt grov i munnen mest hela tiden med, håll käften, va' i helvete (Roffe Skoglund!!!) och värst av allt, "Ditt rövhål!".

Jag blev lite chockad när Tarrot i ett av de sista avsnitten av Dinoriders utbrister: "Förbannade Rulon-svin!". Var verkligen otippat från den serien.

Kapten Haddock (inte fullt så otippad) utbrister i ett avsnitt av Tintin: Tusen Miljoners Jävlar!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: PAAATE skrivet 1 april 2008 kl. 16:13:36
I gamla videodubben av turtles dyker ordet "helvete" upp i nåt avsnitt från första säsongen

Har dock för mig att det var i uttrycket "helvete på jorden" som ju inte är en svordom... Fast inte säker...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: m skrivet 6 april 2008 kl. 00:05:11
jag har sagt "kärring" och "håll käften" i en serie. det kändes rätt vågat för att va tecknat, måste jag säga. i samma serie hade man också översatt "kick ass" till "sparka bak". humor. :)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: m skrivet 6 april 2008 kl. 00:07:37
och jag glömde! i en annan serie sa jag "knip käft brunöga" till den tecknade lillebrorsan. det är ännu mer humor och extremt vågat för att va tecknat.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Soscla skrivet 8 april 2008 kl. 22:21:49
I ett av de senare avsnitten av Sailor Moon, när de håller på och slåss mot Esmeralda (visst heter väl bruttan med det gröna hårsvallet så?), utbrister denna att Sailor Moon inte har någon "sex appeal". Inget svärord, kanske, men jag tyckte det var lite grovt ::).   
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: _Alexander_ skrivet 9 april 2008 kl. 00:33:57
Soscla: Visst heter hon så, jag hade helt glömt bort det.  :-X 
Jag tror att hon säger "flat-chested" i originalet, Sailor Moon håller väl för brösten har jag för mig.  :D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Igthorn skrivet 20 april 2008 kl. 11:05:15
Jag vill minnas att Staffan Hallerstam i rollen som Hikaru utbrister "fan" vid ett eller flera tillfällen i Macross-filmen, och har nog hört ett och annat "jäklar", "jävlar" och annat i en hel del av Ozon medias dubbningar :P

Kung Koopa höll på att försäga sig med ett "jävl.." vid ett tillfälle i Super Mario Bros 3. Finns ett klipp på det till och med

http://www.youtube.com/watch?v=a0XZfaIrU7A&feature=related
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: PAAATE skrivet 20 april 2008 kl. 22:54:47
Citat från: Igthorn skrivet 20 april 2008 kl. 11:05:15
Kung Koopa höll på att försäga sig med ett "jävl.." vid ett tillfälle i Super Mario Bros 3. Finns ett klipp på det till och med

http://www.youtube.com/watch?v=a0XZfaIrU7A&feature=related

Är det avsnittet där de blir politiker allihopa? :S

Haha, kul utan sammanhanget i alla fall..
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: jem skrivet 20 maj 2008 kl. 18:44:52
i candy candy sa hennes skådis tjockskalliga kärring.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Anonym skrivet 19 juni 2008 kl. 19:31:26
Citat från: PAAATE skrivet  1 april 2008 kl. 16:13:36
I gamla videodubben av turtles dyker ordet "helvete" upp i nåt avsnitt från första säsongen

Har dock för mig att det var i uttrycket "helvete på jorden" som ju inte är en svordom... Fast inte säker...

Tror det är då Shredder (Strimlaren) säger till Krang att i Dimension X pågår det totala kriget, och Krang säger då att det kriget pågått sedan han fördrevs till Jorden, som han kallar ett "stinkande helvete". Han ropar även något om "senila juvelidioter" till någon (tror det är stenkrigare från Dimension X). Undrar om det senare skulle accepteras i en dubbning i Sverige i dag.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 juli 2008 kl. 18:30:40
I Denver - Den siste dinosaouren sa Heather "Jäklar" när hon glömde sitt anställningsbevis till dinoland.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: onyx86 skrivet 7 augusti 2008 kl. 06:26:03
anna i sunes värld svär ofta och sa bitch en gång
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 juni 2009 kl. 17:01:11
Jag tittar just nu på Johnny Bravo. Han sa  Va Fan
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Timmy skrivet 29 juni 2009 kl. 16:06:45
I ett avsnitt av Damöb utbrister en av dem "Håll käften innan jag kommer ned och sparkar-dig-i-pungen.se!"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Soscla skrivet 7 juli 2009 kl. 23:39:25
Citat från: Timmy skrivet 29 juni 2009 kl. 16:06:45
I ett avsnitt av Damöb utbrister en av dem "Håll käften innan jag kommer ned och sparkar-dig-i-pungen.se!"

Åh Damöb!! Det var typ dåligt..fast bra. Fint citat där  :D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 13 juli 2009 kl. 04:11:52
I katten i hatten så skär katten av sin svans och då säer han: å vad i helvete.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 juli 2009 kl. 09:38:19
Han säger faktist VAD I HEL(censurpip)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: onyx86 skrivet 27 juli 2009 kl. 03:02:31
Elina Reader svärde ibland som Helga i hey Arnold
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 15 november 2009 kl. 18:22:50
I En av Rädda Willy filmerna svär Jonas Bergström jag tror han sa fan eller nåt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Cadpig skrivet 30 november 2009 kl. 20:32:36
Jag tror att vi kan konstatera att de tecknade serierna har blivit grovare med åren. Nu förtiden blir jag inte särskilt förvånad över ett "jävla" eller "håll käften" i en svensk dubb. Det ska mer till en så. Total Drama Island är dock en serie som tagit det hela ett steg längre, väldigt mycket sexuella/homosexuella anspelningar och väldigt mycket spark-i-skrevet-humor. Karaktären Heather ses till och med top-less (dock censurerad), skulle det ha fått förekomma för 15 år sedan? Skulle inte tro det.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Vader-Chan skrivet 3 december 2009 kl. 02:07:14
Mycket av vårt svensk producerade material innehåller väldigt mycket fula ord, jag skulle gissa att det är mindre vanligt i de större serierna utifrån då deras bolag antagligen har standards vi måste följa.

Sitter och funderar, Såg på Space Jam här om dagen, en sportboss av något slag säger "Vad i HELVETE pågår"
Sen så säger Johny Bravo skit en hel del också.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 3 december 2009 kl. 15:19:58
I E.T svär dem en hel del.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 11 januari 2010 kl. 13:19:27
Det först jag kom att tänka på är inte så grovt egentligen, men ur en av de äldre dubbningarna av Transformers G1 så kallar säger Megatron till Starscream "Du din förbannade idiot".

Annars som sagt så har ju Johnny Bravo sina stunder. Som att han då säger "Ja, va fan" i avsnittet med amazon kvinnorna, flertal gånger säger han "skit" och i avsnittet när han blir skickad till en eskimo familj säger han "jag fryser arslet av mig!" och hans mamma har utryckt sig ordet "slampa" ett par gånger.

Sen har vi ju klart Jago's replik från Aladdin "hur i HEL.. hrrm..*krax*"

Generalen i filmen Järnjätten säger också "fan".

En annan liten sak som inte är så fult eller grovt, men som jag faktist reagerade på är från Sailor Moon i avsnittet när dom ska spela teater, då Makoto säger "jag har faktist störst bröst", och Annie och Rei glor förbannat "Skulle dom vara stora, va?"
Som sagt, inte så farligt, men jag blev överaskad av dem faktist sa det på det viset.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Linnzy skrivet 11 januari 2010 kl. 18:20:15
Citat från: Elden-rucidor skrivet 11 januari 2010 kl. 13:19:27

En annan liten sak som inte är så fult eller grovt, men som jag faktist reagerade på är från Sailor Moon i avsnittet när dom ska spela teater, då Makoto säger "jag har faktist störst bröst", och Annie och Rei glor förbannat "Skulle dom vara stora, va?"
Som sagt, inte så farligt, men jag blev överaskad av dem faktist sa det på det viset.


Den scenen är legendarisk!

Apropå Makoto, visste ni att dom betämde sig för att endast kallahenne Mako i svenska dubben för att de va rädda att barnen skulle få det till Ma-kåt-o  LOL

Få see..det värsta jag hört i en svensk dubb....ja, svär dom inte gnska mkt "Dom tre vännerna och Tomas"? Är väl mest" jäkla/jävlar skit" och "va fan"


Barnprogrammen är inte som dom var förr...tacka vet jag Tom och Jerry...hur mktvå¨ld som helst men inte en enda censur XD
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 11 januari 2010 kl. 19:11:58
Syftar du på De tre vännerna och Jerry?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Linnzy skrivet 18 januari 2010 kl. 23:30:28
Citat från: Tonytonka skrivet 11 januari 2010 kl. 19:11:58
Syftar du på De tre vännerna och Jerry?

LOL ja så var det
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gottis skrivet 4 februari 2010 kl. 18:30:56
Ny här, men okej... Hoppar rakt in. :D

Fulaste orden jag har hört är väl från Silver Fang (där det svärs friskt) och Lady Oscar där Marie Antoinette kallar Lady Du'Barry(sp?) för 'hora'.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: SwedishKuriboh skrivet 25 mars 2010 kl. 11:39:45
I "Det Levande Slottet" så är det ju en som säger "Din hjärtlösa slyna"... det tyckte jag var lite skoj! ^^

Och, eh... behöver jag ens nämna "Torkel i Knipa"?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Pontus skrivet 28 mars 2010 kl. 18:15:59
Ren & Stimpy som jag inte vet om den sänds längre, men innan gick den i alla fall dubbad på Nickelodeon. Det mesta av dialogen genomsyras av "fula" ord och svordomar. JÄVLIGT bra serie för övrigt!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Cadpig skrivet 23 augusti 2010 kl. 16:16:16
Citat från: Pontus skrivet 28 mars 2010 kl. 18:15:59
Ren & Stimpy som jag inte vet om den sänds längre, men innan gick den i alla fall dubbad på Nickelodeon. Det mesta av dialogen genomsyras av "fula" ord och svordomar. JÄVLIGT bra serie för övrigt!

JÄVLIGT äcklig serie skulle jag vilja säga. Men klassisk.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: SwedishKuriboh skrivet 23 augusti 2010 kl. 16:29:16
Lillsyrran visade för ett tag sedan mig ett klipp från Starzinger där en säger till en annan "Du ska inte va' så jävla smart!" rätt ut.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 21 augusti 2012 kl. 12:06:50
Visserligen ett gammalt ämne men jag kollade precis på Askungen och i den scenen när styvsystrarna ska klä sig inför Hertigens kommande besök och efter att Askungen går i väg som i en dröm säger Petronella följande: Mamma vad tar hon sig till! Den där slynan.

Man kan verkligen undra vad Marin Söderhjelm tänkte när han översatte dialogen för att i det amerikanska originalet finns det inte en skymt av ett sådant uttryck?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 augusti 2012 kl. 00:47:20
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 21 augusti 2012 kl. 12:06:50
Man kan verkligen undra vad Marin Söderhjelm tänkte när han översatte dialogen för att i det amerikanska originalet finns det inte en skymt av ett sådant uttryck?

Nja, det beror på. Vad säger hon i orginalet? "Slyna" är ett ord som tyvärr blivit lika illa klassat som "hora" idag. Egentligen är det inte så farligt, det står bara för "ouppfostrad flicka".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2012 kl. 01:02:17
Omdubben av Askungen gjordes ju 1967, och på den tiden hade alltså ordet slyna inte alls samma negativa innebörd som det har fått på senare år. Tiderna har förändrats, och ursprungligen betydde det alltså precis som Fantasygold säger, och användes inte som ett rent skällsord som det gör i dagens läge.

Det upplevs ju dock väldigt otrevligt med dagens mått mätt, men knappast när dubbningen gjordes. Jag har för mig att ordet slyna förekommer även vid en del 1980-talsdubbningar, så sannolikt var det först någon gång efter det som ordet fick sin nuvarande vedertagna betydelse.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: DisneyTLK skrivet 22 augusti 2012 kl. 01:35:39
Ja, jag är säker på att någon redan har skrivit det här, men men. Ursula i Den Lilla Sjöjungfrun kallar ju Ariel för "lilla slyna".
En annan jag kommer att tänka på är Super Mario Bros 3 serien. Delen där Kung Koopa utbrister "Din jäv..." till en unge.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 22 augusti 2012 kl. 08:44:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2012 kl. 01:02:17
Omdubben av Askungen gjordes ju 1967, och på den tiden hade alltså ordet slyna inte alls samma negativa innebörd som det har fått på senare år. Tiderna har förändrats, och ursprungligen betydde det alltså precis som Fantasygold säger, och användes inte som ett rent skällsord som det gör i dagens läge.

Det upplevs ju dock väldigt otrevligt med dagens mått mätt, men knappast när dubbningen gjordes. Jag har för mig att ordet slyna förekommer även vid en del 1980-talsdubbningar, så sannolikt var det först någon gång efter det som ordet fick sin nuvarande vedertagna betydelse.

Åh, Det förklarar ju en hel del.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gorehound skrivet 29 augusti 2012 kl. 13:45:23
Den här scenen ifrån Super Mario Bros 3-serien måste nog faktiskt vara något av det grövre som jag har hört i en tecknad barnfilm. När man var barn så tänkte man inte så mycket på det dock.
http://www.youtube.com/watch?v=pk5R2uvKNEQ

Annars är det väl ett och annat "helvete" eller "jäklar/jävlar" ifrån Wendros-releaser som man har hört. :)

Citat från: Pontus skrivet 28 mars 2010 kl. 18:15:59
Ren & Stimpy som jag inte vet om den sänds längre, men innan gick den i alla fall dubbad på Nickelodeon. Det mesta av dialogen genomsyras av "fula" ord och svordomar. JÄVLIGT bra serie för övrigt!
Haha, den serien var så grymt bra! Har ett par avsnitt inspelade på VHS.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 augusti 2012 kl. 23:41:48
I Tintin och den mystiska stjärnan så hörde jag Tintin säga "jäkla stjärna".
Casper har förvisso inte så fula ord i den svenska dubben, men i den amerikanska orginalversionen förekommer svordomar som "bitch", "what the hell" och "damn".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Linnzy skrivet 6 september 2012 kl. 02:47:29
Hmm....jag har hört både mörda, dräpa och döda massor av gånger i tecknade flmer/serier.... I lady Oscar använder dem även ordet "sköka" men jag har för mig att de även nämner ordet "hora" faktiskt....
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Björnen skrivet 6 mars 2013 kl. 23:20:51
Jag kunde helt enkelt inte låta bli att svara på dethär ämnet!  8)

Det verkar som att "Slyna" förekommer frekvent och jag kommer direkt att tänka på Jakten På Skattkammarön från TOEI, där kapten Silver säger:
"Det här ska hon få ångra den SLYNAN!!!"

Det var ju som sagt inte alls lika vulgärt då som nu, men det är rätt roligt att det förekommer väldigt mycket!  :D
Annars så kommer jag också att tänka på Super Mario Bros 3 serien som nämnts tidigare.

Där "Kakse" eller vad han heter, säger "Jag ska ta SVARTSKALLEN på en annan specialuppfinning, rörmockarspöt!!"
Jag skrattar högt varje gång jag ser det!  ;D

http://www.youtube.com/watch?v=pk5R2uvKNEQ

Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Linnzy skrivet 9 mars 2013 kl. 18:08:33
Citat från: Razpootin skrivet  6 mars 2013 kl. 23:20:51

Där "Kakse" eller vad han heter, säger "Jag ska ta SVARTSKALLEN på en annan specialuppfinning, rörmockarspöt!!"
Jag skrattar högt varje gång jag ser det!  ;D

http://www.youtube.com/watch?v=pk5R2uvKNEQ



Rätt kul. I Resan till Amerika så säger fågeln med fransk accent ; Lille invandrare.

Inte så farligt, det är ju inget fult ord men OJ vad mycket jag och min kompis skrattade, inte ett ord man förväntar sig ien barnfilm...och med accenter så är det hysteriskt roligt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: JRL skrivet 17 mars 2013 kl. 03:16:31
Kanske inget fult ord, men uttrycket "Det är svårt att slappna av med en fjärrkontroll i grovtarmen!" (Jessie Disney Channel) är kanske inte vad man väntar sig att höra i en dubbning. Kul, dock! Disneys nyare serier vågar faktiskt ta ut svängarna lite mer med humorn än vad som varit brukligt tidigare.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: jimstrom skrivet 28 mars 2013 kl. 15:30:54
Vad sägs om denna oförglömliga replik ifrån Stålmannen TAS :P

http://www.youtube.com/watch?v=glGQyob_Muc
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 maj 2013 kl. 22:24:26
https://www.youtube.com/watch?v=Lvuw1GoNI9k


Svordom i orginaldubben av Pinocchio  ::)

(och ja, jag hör faktist "jag ska döda dig din jävel" i klippet  :P )
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: JRL skrivet 22 juni 2013 kl. 09:33:55
Har reagerat på flera gånger att ordet "hångla" används i dubbningar, senast i Phineas & Ferbs nyårsspecial. Det ordet stör mig inte det minsta, men det känns som om det hade varit otänkbart att använda det ordet bara för 10 år sedan. När jag växte upp ansågs det i regel som ett väldigt "vuxet" ord som man helst skulle undvika.

Tycker dock att det är jättekul att Disney vågar tänja på gränserna, och det hoppas jag att de fortsätter med!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 juni 2013 kl. 15:14:59
Citat från: JRL skrivet 22 juni 2013 kl. 09:33:55
Har reagerat på flera gånger att ordet "hångla" används i dubbningar, senast i Phineas & Ferbs nyårsspecial. Det ordet stör mig inte det minsta, men det känns som om det hade varit otänkbart att använda det ordet bara för 10 år sedan. När jag växte upp ansågs det i regel som ett väldigt "vuxet" ord som man helst skulle undvika.
Men det beror väl i ärlighetens namn mer på den engelskspråkiga originaldialogen än på dubbningarna i sig. Nu har jag visserligen inte sett just nyårsspecialen av Phineas & Ferb, så jag vet inte hur originaldialogen lyder där, men om de i originalet säger make out så går det väl i stort sett inte att översätta med något annat än just hångla.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: AlexanderM skrivet 22 juni 2013 kl. 18:43:17
Citat från: _Alexander_ skrivet  1 april 2008 kl. 01:17:16Vet att de sa "slyna" i den gamla dubbningen av Turtles också.  :)

Citat från: PAAATE skrivet  1 april 2008 kl. 16:13:36
I gamla videodubben av turtles dyker ordet "helvete" upp i nåt avsnitt från första säsongen

Har dock för mig att det var i uttrycket "helvete på jorden" som ju inte är en svordom... Fast inte säker...

Nån som kan komma på fler svordomar från Turtles (både MediaDubb och Sun Studios varianter). För många år sen när jag lånat några VHS-kassetter av en bekant (måste ha varit sonen till en av farsans kollegor eller nåt) minns jag ännu hur jag tappade hakan av att höra såväl Fan, flytta på dig! Leonardo (eller nån annan av "turtlarna") stod i vägen framför teven (kan det ha varit De fyra musketurtles?)

Krang gallskrek också HELVETE! i nån scen (tror inte det är "Jordhelvetet" som nämndes längre bak i tråden, men minnet kan ta fel såklart)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: JRL skrivet 22 juni 2013 kl. 22:13:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 juni 2013 kl. 15:14:59
Men det beror väl i ärlighetens namn mer på den engelskspråkiga originaldialogen än på dubbningarna i sig. Nu har jag visserligen inte sett just nyårsspecialen av Phineas & Ferb, så jag vet inte hur originaldialogen lyder där, men om de i originalet säger make out så går det väl i stort sett inte att översätta med något annat än just hångla.

Det förekommer ju att dialoger ändras ganska ordentligt när de dubbas, så vad som sägs i originalet är nog inte hela förklaringen. Och "make out" anses nog inte som något särskilt "vuxet" uttryck i den engelskspråkiga världen. I vilket fall som helst har jag aldrig hört ordet "hångla" i någon äldre dubbning. Där skulle "make out" antagligen översatts med "kyssas" eller kanske till och med "pussas". Även om det är ett "fult" ord så tycker jag att det är helt rätt översättning.

Har inte sett tillräckligt många odubbade original för att kunna göra en rättvis jämförelse över hur sätten att översätta har förändrats genom åren, men helt klart är att alla exempel jag hört med "hångla" är från de senaste åren.

Någon annan som hört ordet hångla i någon äldre dubbning?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: AlexanderM skrivet 3 juli 2013 kl. 13:55:04
Så nu har jag sett några avsnitt av gamla goda Cyborg 009 som jag köpte från Tradera för ett tag sen. Där flödar det ju av svordomar :P

Fan samt Hej Gubbjävel minns jag klart och tydligast ;D

Den där danske killen som gjorde samtliga röster pussar (om han lever än idag?) sin mor med denna mun alltså?

http://www.youtube.com/watch?v=9k8KCNyXdho
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 juli 2013 kl. 16:00:43
Citat från: AlexanderM skrivet  3 juli 2013 kl. 13:55:04
Den där danske killen som gjorde samtliga röster pussar (om han lever än idag?) sin mor med denna mun alltså?
Trots omfattande efterforskningar har jag inte lyckats ta reda på vem den svenska rösten i Cyborg 009 egentligen är/var, som inte verkar ha crediterats någonstans och som det inte verkar finnas någon dokumentation kvar om. Såvitt jag lyckats ta reda på gjordes den svenska dubbningen i Tyskland hos något företag vid namn Westcom (?), men där slutar mina spår.

Var har du fått reda på att det skulle vara en dansk som gör rösterna?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: AlexanderM skrivet 3 juli 2013 kl. 17:06:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 juli 2013 kl. 16:00:43
Trots omfattande efterforskningar har jag inte lyckats ta reda på vem den svenska rösten i Cyborg 009 egentligen är/var, som inte verkar ha crediterats någonstans och som det inte verkar finnas någon dokumentation kvar om. Såvitt jag lyckats ta reda på gjordes den svenska dubbningen i Tyskland hos något företag vid namn Westcom (?), men där slutar mina spår.

Var har du fått reda på att det skulle vara en dansk som gör rösterna?

Jo Westcon är bolaget som gett ut serien på VHS i Sverige (de gick under ett annat namn också, NM International säkert nån källarfirma vad jag hört). De har även stått för dubbningen då? Tyvärr såg jag bara Westcon loggan på bandet och inget angående credits, tekniker etc

Vad gäller killens nationalitet har jag bara sett kommentarer på olika Youtube-klipp där folk skriver att han heter "Karsten" samt är dansk (eller halvdansk). Så jag det är inget jag är helt hundra på, även om man vid ett flertal tillfällen hör att svenska inte är hans modersmål ("övertro" och en massa andra konstiga ord förekommer i dubbningen)

https://www.youtube.com/watch?v=T1mRVUE4Cgs
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Erika skrivet 3 juli 2013 kl. 18:15:43
Jag har också både hört och läst att "Cyborg 009-mannen" ska ha varit dansk, men jag har även hört (och läst) att han faktiskt ska ha varit tysk. Däremot finns det en svensk dubbning av en gammal japansk animerad film från 60-talet, där han var med och gjorde alla röster. Jag har bara sett ett litet klipp från den filmen, tyvärr minns jag inte vad filmen hette, men jag minns däremot att han talade betydligt bättre svenska där än i "Cyborg 009". 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Hans Tolvaly skrivet 4 juli 2013 kl. 08:58:18
Citat från: AlexanderM skrivet  3 juli 2013 kl. 13:55:04
Så nu har jag sett några avsnitt av gamla goda Cyborg 009 som jag köpte från Tradera för ett tag sen. Där flödar det ju av svordomar :P

Fan samt Hej Gubbjävel minns jag klart och tydligast ;D

Den där danske killen som gjorde samtliga röster pussar (om han lever än idag?) sin mor med denna mun alltså?

http://www.youtube.com/watch?v=9k8KCNyXdho

Har inte den där "Gandaro" killen gjort rösten till Tintin i någon gammal dubb? Tycker jag känner igen den väldigt mycket.
Eller är den kanske bara lite lik, så att jag kanske bara förväxlar den?

EDIT: Tror det är specifikt "Tintin - Månen tur och retur" som jag tänker på. Där Olof Thunberg gjorde rösten till Kapten Haddock
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 juli 2013 kl. 11:00:18
Citat från: Elden-rucidor skrivet  4 juli 2013 kl. 08:58:18
Har inte den där "Gandaro" killen gjort rösten till Tintin i någon gammal dubb? Tycker jag känner igen den väldigt mycket.
Eller är den kanske bara lite lik, så att jag kanske bara förväxlar den?

EDIT: Tror det är specifikt "Tintin - Månen tur och retur" som jag tänker på. Där Olof Thunberg gjorde rösten till Kapten Haddock

I dubben med Olof Thunberg som Kapten Haddock var det Jonas Bergström som spelade Tintin (Jonas spelade ju för övrigt Robin Hood i disney-filmen med samma namn)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 november 2013 kl. 03:41:17
I den tecknade filmen Wabuu så används ordet "neger"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 24 november 2013 kl. 04:24:36
Citat från: TonyTonka skrivet 19 november 2013 kl. 03:41:17
I den tecknade filmen Wabuu så används ordet "neger"


Dingo Pictures i sig är ett enda stort fult ord...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: E skrivet 8 augusti 2018 kl. 16:03:29
I Harry Potter och Hemligheternas Kammare så säger Farbror Vernon: Du och den där JÄVLA duvan ska ingenstans
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Varsågod skrivet 8 augusti 2018 kl. 18:07:32
Citat från: SwedishKuriboh skrivet 23 augusti 2010 kl. 16:29:16
Lillsyrran visade för ett tag sedan mig ett klipp från Starzinger där en säger till en annan "Du ska inte va' så jävla smart!" rätt ut.

Han säger "Du ska alltid vara så jävla smart."
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Kust skrivet 8 augusti 2018 kl. 20:05:30
De tre vännerna och jerry.

https://www.youtube.com/watch?v=JJNhUnsFFMo

Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 14 oktober 2018 kl. 23:14:30
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 14 oktober 2018 kl. 20:39:25
I Ringaren i Notre Dame säger dom HELVETET vid en del tillfällen

Nu är ju det som så att helvetet är en plats också som heter så. Dem menar nog platsen i den filmen att zigenarna i filmen ska hamna där. Har sätt i flera dubbningar dem nämner helvetet men då menar dem nog bara platsen. :P
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 14 oktober 2018 kl. 23:35:19
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  8 augusti 2018 kl. 16:03:29
I Harry Potter och Hemligheternas kammare så säger Harrys farbror Vernon: Du och den där JÄVLA duvan ska ingenstans.

Säger han inte "jäkla duvan" ?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 19 november 2018 kl. 11:03:17
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 november 2018 kl. 18:37:13
I E.T svär dom ganska mycket även på svenska

Jo det hade jag ju nämnt här tidigare.
Men i Skönheten och Odjuret så tycker jag det låter innan Belle ska in och rädda sin pappa och faller av hästen eller vad som händer så låter det som hon säger: "Vad fan!" Medan min bror rättar mig med att hon bara säger "Pappa!"  ???
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 19 november 2018 kl. 13:34:45
Bumbibjörnarna i ett avsnitt med röda hämnaren och tjuvar som stjäl ägg utklädda till kossor så säger en av tjuvarna
Citat
"Det här är ju lättare än att stjäla kiss från små barn"
😂 🤔....
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: JRL skrivet 22 januari 2019 kl. 10:30:35
Inte särskilt fult, men extremt otippat: I "Harley i mitten" säger Georgie (som dubbas av Thea Stjärne) i ett avsnitt: "Äh vad tusan!"
Inte Disney Channels vanliga ordbruk direkt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TrondM skrivet 22 januari 2019 kl. 13:02:52
Jeg får vel komme med et norsk bidrag også... I den opprinnelige norske dubben til Peter Pan høres det ut som de sier "jævla" ("ikke en jævla krusning")

https://www.youtube.com/watch?v=vyUedjKr3Nc

Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 5 februari 2019 kl. 21:48:02
Citat från: JRL skrivet 22 januari 2019 kl. 10:30:35
Inte särskilt fult, men extremt otippat: I "Harley i mitten" säger Georgie (som dubbas av Thea Stjärne) i ett avsnitt: "Äh vad tusan!"
Inte Disney Channels vanliga ordbruk direkt.

Faktum är att jag hört Kalle Anka säga "tusan" i ett antal produktioner, så det är nog vanligare än vad man tror. ^^
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 februari 2019 kl. 21:56:53
Citat från: TonyTonka skrivet  5 februari 2019 kl. 21:48:02
Faktum är att jag hört Kalle Anka säga "tusan" i ett antal produktioner, så det är nog vanligare än vad man tror. ^^

Jag tycker faktiskt inte att "tusan" är någon svordom, iallafall ingen "vanlig" svordom eller något fult ord!

Orden tusan, satan, sablar, osv. är mer sjömansspråk tycker jag!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 6 februari 2019 kl. 08:42:56
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 februari 2019 kl. 21:56:53
Jag tycker faktiskt inte att "tusan" är någon svordom, iallafall ingen "vanlig" svordom eller något fult ord!

Orden tusan, satan, sablar, osv. är mer sjömansspråk tycker jag!

Jag tycker faktiskt att tusan är ett mildare ord för hur något som fan låter.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TrondM skrivet 6 februari 2019 kl. 14:00:36
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 februari 2019 kl. 21:56:53
Jag tycker faktiskt inte att "tusan" är någon svordom, iallafall ingen "vanlig" svordom eller något fult ord!

Orden tusan, satan, sablar, osv. är mer sjömansspråk tycker jag!

Hmm. Uttrykket "Swear like a sailor" betyr kanskje ikke det samme i Sverige som i andre land...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 20 februari 2019 kl. 23:16:52
I Toy Story när Sid håller på att tortera Woody med ett förstoringsglas på Woody via solen så när hans mamma ropar att maten är klar så låter det som att han säger H*ra när han springer därifrån. Är det förresten någon som vet vad det är Woody stoppar huvudet i när han försöker dämpa smärtan?

Här är ett klipp: https://www.youtube.com/watch?v=1bnPbgzPt_8
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: E skrivet 21 februari 2019 kl. 08:08:06
Citat från: Elios skrivet 20 februari 2019 kl. 23:16:52
I Toy Story när Sid håller på att tortera Woody med ett förstoringsglas på Woody via solen så när hans mamma ropar att maten är klar så låter det som att han säger H*ra när han springer därifrån. Är det förresten någon som vet vad det är Woody stoppar huvudet i när han försöker dämpa smärtan?

Här är ett klipp: https://www.youtube.com/watch?v=1bnPbgzPt_8
Egentligen säger han All Right ;)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 februari 2019 kl. 08:43:40
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 21 februari 2019 kl. 08:11:12
Igår såg jag faktiskt 1 avsnitt av Bananer i Pyjamas och där sa B2 klart och tydligt helvete när han och B1 krockade med varandra :o

Gamla eller nya serien? ^^
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 21 februari 2019 kl. 10:26:09
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 21 februari 2019 kl. 08:08:06
Egentligen säger han All Right ;)

Jag menar i den svenska dubbningen.  ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 februari 2019 kl. 11:26:32
Citat från: Elios skrivet 20 februari 2019 kl. 23:16:52
I Toy Story när Sid håller på att tortera Woody med ett förstoringsglas på Woody via solen så när hans mamma ropar att maten är klar så låter det som att han säger H*ra när han springer därifrån. Är det förresten någon som vet vad det är Woody stoppar huvudet i när han försöker dämpa smärtan?

Här är ett klipp: https://www.youtube.com/watch?v=1bnPbgzPt_8

Jag tror det ska föreställa flingor som Woody doppar huvudet i. :)

Jag har för mig att Sids replik är översatt på samma sätt i den svenska dubbningen.

Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: E skrivet 21 februari 2019 kl. 12:19:54
Citat från: TonyTonka skrivet 21 februari 2019 kl. 08:43:40
Gamla eller nya serien? ^^
Gamla serien. Kommer inte ihåg vad avsnittet heter :-\

Citat från: Elios skrivet 21 februari 2019 kl. 10:26:09
Jag menar i den svenska dubbningen.  ;D
Ja där säger han också All Right
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 21 februari 2019 kl. 12:53:08
Citat från: TonyTonka skrivet 21 februari 2019 kl. 11:26:32
Jag tror det ska föreställa flingor som Woody doppar huvudet i. :)

Jag har för mig att Sids replik är översatt på samma sätt i den svenska dubbningen.

Fast det är Johan Halldén som säger det va?^^
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 23 februari 2019 kl. 13:48:08
Citat från: Jabberjaw skrivet 19 november 2018 kl. 13:34:45
Bumbibjörnarna i ett avsnitt med röda hämnaren och tjuvar som stjäl ägg utklädda till kossor så säger en av tjuvarna  😂 🤔....

Var tvungen att citera mitt tidigare inlägg för hittade precis klippet  :o  ::)

https://www.youtube.com/watch?v=3AbISosswF8 (https://www.youtube.com/watch?v=3AbISosswF8)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 6 mars 2019 kl. 00:44:50
I filmen Min hund Skip så säger Luke Wilsons karaktär som jag tror spelas av Ola Ornered någonting med jävlar tror jag när han skäller på skurkarna.  8)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 6 mars 2019 kl. 00:46:34
Just det och i Rädda Willy 2 så säger Michael Madsens karaktär som Jonas Bergström då säger i den svenska dubbningen typ va fan gör du eller något.  8)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 19 mars 2019 kl. 15:55:36
Citat från: Jabberjaw skrivet 23 februari 2019 kl. 13:48:08
Var tvungen att citera mitt tidigare inlägg för hittade precis klippet  :o  ::)

https://www.youtube.com/watch?v=3AbISosswF8 (https://www.youtube.com/watch?v=3AbISosswF8)

HAHA vad i hela- ?? 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 7 oktober 2019 kl. 08:10:31
I filmen Yellowbird så säjer en av karaktärerna att den ska slita ut nåns inälver genom röven på honom och sedan sparka ut/in hans tänder.

Har jag för mej det var iallafall då jag såg filmen igår när den gick på TV3. Galet folk dom där fransmännen.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 20 februari 2020 kl. 00:32:10
Allting snuskigt dyker ju upp i De tre vännerna och Jerry hahahahaha! ×D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 juni 2020 kl. 10:57:28
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 juni 2020 kl. 10:24:01
Finns ju många barnfilmer där dom säger håll käften men räknas det ens som en svordom?

Det tycker inte jag, jag tycker inte att "håll mun", "håll käften", "håll truten", ect. räknas som svordomar...

Samma sak tycker jag även med "tusan", "sablar", "satan", "fasa/fasen", ect. (jag ser det mest som sjömans-språk)

Till "svordomar" räknar jag ord som "helvete", "jävla", "fan", ect.

Apro på det, jag vet inte om någon nämnt detta i tråden tidigare, men i 1941-års originaldubbning av "Pinocchio" så säger Redlige John följande ord (efter att Gideon har slagit honom i huvudet med sin hammare så att hatten täckt hans huvud): "Det här ska du få sota för, släpp ut mig från den här, jag ska mörda dig för det här, jag ska döda dig din jävel" (och det vet jag eftersom jag sett klipp med originaldubbningen på YouTube, som tyvärr nu är borttaget)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Varsågod skrivet 7 juni 2020 kl. 12:30:33
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2020 kl. 10:57:28
Det tycker inte jag, jag tycker inte att "håll mun", "håll käften", "håll truten", ect. räknas som svordomar...

Samma sak tycker jag även med "tusan", "sablar", "satan", "fasa/fasen", ect. (jag ser det mest som sjömans-språk)

Till "svordomar" räknar jag ord som "helvete", "jävla", "fan", ect.

Apro på det, jag vet inte om någon nämnt detta i tråden tidigare, men i 1941-års originaldubbning av "Pinocchio" så säger Redlige John följande ord (efter att Gideon har slagit honom i huvudet med sin hammare så att hatten täckt hans huvud): "Det här ska du få sota för, släpp ut mig från den här, jag ska mörda dig för det här, jag ska döda dig din jävel" (och det vet jag eftersom jag sett klipp med originaldubbningen på YouTube, som tyvärr nu är borttaget)

Håller helt med om att de tidigare kraftuttrycken inte räknas till regelrätta svordomar idag. Däremot skriver man "apropå" och "etc".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 7 juni 2020 kl. 21:35:17
Detta e ingen dubbning men i denna film säger dom faktiskt könsord :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 7 juni 2020 kl. 21:51:36
Citat från: MOA skrivet  7 juni 2020 kl. 21:35:17
Detta e ingen dubbning men i denna film säger dom faktiskt könsord :o
Vilken?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 7 juni 2020 kl. 22:31:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2020 kl. 10:57:28

Det tycker inte jag, jag tycker inte att "håll mun", "håll käften", "håll truten", ect. räknas som svordomar...

Samma sak tycker jag även med "tusan", "sablar", "satan", "fasa/fasen", ect. (jag ser det mest som sjömans-språk)

Till "svordomar" räknar jag ord som "helvete", "jävla", "fan", ect.


Håller fullständigt med dig. Håll min och så är ju inget som att svära. Det är ju som att säga 17 också. Det här vad jag vet min farmor till och med sagt och hon är präst och har aldrig svurit i hela sitt liv. Hon har däremot har jag hört henne typ säga: "Nej men då är han ju dum i huvet."
Och det är ju inget fel alls.
Så det skulle jag faktiskt tycka att om någon tycker att säga "Håll Käften!" Är ett svärord tycker jag nästan att man är dum i huvet.
Visst jag håller med om att det är otrevligt att säga det. Men det är inget som att svära och säga istället: "Håll Käften din jävla GUBBJÄVEL!"  8) :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 8 juni 2020 kl. 02:05:41
Citat från: Elios skrivet  7 juni 2020 kl. 22:31:13
Håller fullständigt med dig. Håll min och så är ju inget som att svära. Det är ju som att säga 17 också. Det här vad jag vet min farmor till och med sagt och hon är präst och har aldrig svurit i hela sitt liv. Hon har däremot har jag hört henne typ säga: "Nej men då är han ju dum i huvet."
Och det är ju inget fel alls.
Så det skulle jag faktiskt tycka att om någon tycker att säga "Håll Käften!" Är ett svärord tycker jag nästan att man är dum i huvet.
Visst jag håller med om att det är otrevligt att säga det. Men det är inget som att svära och säga istället: "Håll Käften din jävla GUBBJÄVEL!"  8) :o
Så "håll käften" är ingen svordom men "jävla typ" är det?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 8 juni 2020 kl. 02:25:38
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet  8 juni 2020 kl. 02:05:41
Så "håll käften" är ingen svordom men "jävla typ" är det?

... Ja? "Jävla" är ett svärord.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 8 juni 2020 kl. 02:30:20
Citat från: Lilla My skrivet  8 juni 2020 kl. 02:25:38
... Ja? "Jävla" är ett svärord.
Jo, jag förstår, men varför?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 8 juni 2020 kl. 10:32:52
Det här är det fulaste ordet jag har hört i en dubbning
https://youtu.be/SpMk21SGzWE
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 8 juni 2020 kl. 21:33:58
EXAKT samma ord använde dom i filmen jag snacka om!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 8 juni 2020 kl. 21:36:41
Citat från: Adam Larsson skrivet  8 juni 2020 kl. 10:32:52
Det här är det fulaste ordet jag har hört i en dubbning
https://youtu.be/SpMk21SGzWE
Det där är taget från en intervju med Pernilla Wahlgren i Sen kväll med Luuk det är inte det som används i den riktiga dubbningen där säger hon ska vi gunga
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 18:42:40
Rumpa i sailer moon och suga i belles magiska värld
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 18:44:58
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 juni 2020 kl. 21:36:41
Det där är taget från en intervju med Pernilla Wahlgren i Sen kväll med Luuk det är inte det som används i den riktiga dubbningen där säger hon ska vi gunga
Pernilla Wahlgren är en national SKATT  ;D ;D ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 13 juni 2020 kl. 21:36:26
Citat från: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 18:42:40
Rumpa i sailer moon och suga i belles magiska värld

Inget av dem är svärord eller särskilt grovt dock
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 22:05:21
Citat från: Lilla My skrivet 13 juni 2020 kl. 21:36:26
Inget av dem är svärord eller särskilt grovt dock

Sugga menade jag inte suga !
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 juni 2020 kl. 22:06:50
Citat från: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 22:05:21
Sugga menade jag inte suga !

Fast sugga är ju namnet på en grishona!

Såhär ser det ut hos grisarna och dess släktingar bland svindjuren;

>Galt = hane

>Sugga = hona

>Kultingar = ungar
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 22:35:31
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 juni 2020 kl. 22:06:50
Fast sugga är ju namnet på en grishona!

Såhär ser det ut hos grisarna och dess släktingar bland svindjuren;

>Galt = hane

>Sugga = hona

>Kultingar = unga

Att säga Sugga  är som att säja käring >:(
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 juni 2020 kl. 22:37:38
Citat från: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 22:35:31
Att säga Sugga  är som att säja käring >:(

Det har jag väl aldrig hört talas om...

Jag vet vad kärring är, det är ett grovt skällsord för gamla damer (eller åtminstone gamla damer som är elaka eller argsinta), men definitivt ingen svordom!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 13 juni 2020 kl. 23:52:46
Citat från: Igthorn skrivet 20 april 2008 kl. 11:05:15
Jag vill minnas att Staffan Hallerstam i rollen som Hikaru utbrister "fan" vid ett eller flera tillfällen i Macross-filmen, och har nog hört ett och annat "jäklar", "jävlar" och annat i en hel del av Ozon medias dubbningar :P

Kung Koopa höll på att försäga sig med ett "jävl.." vid ett tillfälle i Super Mario Bros 3. Finns ett klipp på det till och med

http://www.youtube.com/watch?v=a0XZfaIrU7A&feature=related
Klassiker
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 14 juni 2020 kl. 04:04:09
Citat från: gstone skrivet 13 juni 2020 kl. 22:35:31
Att säga Sugga  är som att säja käring >:(

"Sugga" är ett skällsord, absolut, men det är ju fortfarande inte grovt alls :/
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 27 juni 2020 kl. 16:15:09
Ordet helvete förekommer i den svenska dubbningen av Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga (jag har ännu inte sett filmen, väntar med det tills ikväll, men jag satte på svenska och spolade fram en bit för att se hur den lät dubbad och hörde då meningen "Lars, för i helvete")
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 juni 2020 kl. 16:32:33
Citat från: Simon Axelsson skrivet 27 juni 2020 kl. 16:15:09
Ordet helvete förekommer i den svenska dubbningen av Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga (jag har ännu inte sett filmen, väntar med det tills ikväll, men jag satte på svenska och spolade fram en bit för att se hur den lät dubbad och hörde då meningen "Lars, för i helvete")
Helvete är inte ett så fult ord
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 27 juni 2020 kl. 17:37:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 juni 2020 kl. 16:32:33
Helvete är inte ett så fult ord

Nja, tänkte mer på att det räknas som svordom
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 juni 2020 kl. 21:45:06
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 27 juni 2020 kl. 21:43:15
Det är klart det gör ;)

Ja, det är både ett fult ord och en svordom, inget snack om den saken!  ;) (och när jag säger "inget snack om den saken" så menar jag "klart som dagen att det är"!)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 28 juni 2020 kl. 18:10:15
Det förekommer ytterligare svordomar, däribland "fan" i Eurovision filmen
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 29 juni 2020 kl. 00:00:14
https://www.youtube.com/results?search_query=r%C3%A5ttis
Värsta filmen hittils inom svensk animation,innehåller könsord
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 29 juni 2020 kl. 03:07:29
Citat från: MOA skrivet 29 juni 2020 kl. 00:00:14
https://www.youtube.com/results?search_query=r%C3%A5ttis
Värsta filmen hittils inom svensk animation,innehåller könsord
Ofan, säjer du det, intressant
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 29 juni 2020 kl. 23:32:00
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 29 juni 2020 kl. 03:07:29
Ofan, säjer du det, intressant
Ja ja titta bara!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 augusti 2020 kl. 18:52:57
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 19 augusti 2020 kl. 17:51:31
Hey Arnold Halloween avsnitt har ord som "skiten" och även " fan".
Skit e ett bra ord
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:06:33
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 19 augusti 2020 kl. 18:57:41
Det är en bra ord och jag blev lite förvånad att ordet användes så det blev extra kul för mig :)
Skit ett ord som brukar användas för att översätta damn
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:10:06
Citat från: Adam Larsson skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:06:33
Skit ett ord som brukar användas för att översätta damn
Ja de låter som sagt mycket bättre än fan
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:15:37
Citat från: Adam Larsson skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:06:33
Skit ett ord som brukar användas för att översätta damn
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:09:12
Den här gången vet jag inte varför dem översatte med skiten, för på engelska minns jag bara att ordet damn användes inte.
Många svordomar brukar översättas till skit inte bara damm
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 augusti 2020 kl. 20:53:22
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 19 augusti 2020 kl. 19:19:04
PÅ engelska fanns det ingen sort av svordom för stunden, men trots det översätts det med skiten,,,, och det gjorde allt så mycket roligare.
Ja mycket bättre
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 30 oktober 2020 kl. 23:36:35
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 30 oktober 2020 kl. 23:33:11
Gerald från Hey Arnold sa en gång "Har grodor vattentätt arsle" på avsnitten Crush on Teacher.
Oj oj :D :D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 31 oktober 2020 kl. 15:38:38
En gång sa SvampBob "gift dig med min fru annars skjuter jag dig !"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Grimner skrivet 22 november 2020 kl. 11:38:49
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 22 november 2020 kl. 09:49:57
I ett avsnitt av De tre vännerna och Jerry kallar Tony Frank för fet-äckel. Avsnittet heter "Förbjuden frukt", finns på youtube
"Fet-äckel" är väl knappast det värsta ord som används i den serien. Förutom återkommande bruk av ord som fan, jävla och skit kan jag på rak arm också minnas förolämpningar som ungjävlar, getjävel, skitunge, pervo och rövhål, och troligtvis finns det många fler. Serien innehåller också mord- och våldshot, ibland från vuxna till barn, vilket också skulle kunna ses som "grovt språkbruk".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 22 november 2020 kl. 13:52:42
Citat från: Grimner skrivet 22 november 2020 kl. 11:38:49
Serien innehåller också mord- och våldshot, ibland från vuxna till barn, vilket också skulle kunna ses som "grovt språkbruk".
Hur kan de ha gått på TV?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2020 kl. 15:23:49
Citat från: MOA skrivet 22 november 2020 kl. 13:52:42
Hur kan de ha gått på TV?
Av den enkla anledningen att De tre vännerna och Jerry egentligen inte huvudsakligen är ett barnprogram, utan är mer riktad till en vuxen publik - detta trots att serien under en period även sändes på Barnkanalen.

Serien producerades ju bl.a. av svenska Happy Life (tillsammans med produktionsbolag i Tyskland och Storbritannien), och många av deras serier har ju varit mer vuxeninriktade och haft ett ganska moget språkbruk.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 22 november 2020 kl. 17:54:59
Citat från: Grimner skrivet 22 november 2020 kl. 11:38:49
"Fet-äckel" är väl knappast det värsta ord som används i den serien. Förutom återkommande bruk av ord som fan, jävla och skit kan jag på rak arm också minnas förolämpningar som ungjävlar, getjävel, skitunge, pervo och rövhål, och troligtvis finns det många fler. Serien innehåller också mord- och våldshot, ibland från vuxna till barn, vilket också skulle kunna ses som "grovt språkbruk".
Jag kommer också ihåg att Jerrys pappa sa va i helvete när han vakna till att när fylle-Oscar för en massa oväsen i källaren och bli arg när han såg fylle-Oskar i källaren och slängde ut fylle-Oskar från huset och bli arg på Jerry också.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 24 november 2020 kl. 21:50:45
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 22 november 2020 kl. 09:49:57
I ett avsnitt av De tre vännerna och Jerry kallar Tony Frank för fet-äckel. Avsnittet heter "Förbjuden frukt", finns på youtube

Andres är ett fet-äckel.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: E skrivet 28 november 2020 kl. 15:14:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2020 kl. 15:23:49
detta trots att serien under en period även sändes på Barnkanalen.
Om den hade gått på SVT barn 2020 så hade säkert föräldrarna blivit arga och ringt till Granskningsnämnden😂
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 28 november 2020 kl. 19:37:56
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 28 november 2020 kl. 15:14:44
Om den hade gått på SVT barn 2020 så hade säkert föräldrarna blivit arga och ringt till Granskningsnämnden😂
Ja de e väl därför de int sänds där längre
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 19 december 2020 kl. 09:08:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2020 kl. 15:23:49
Av den enkla anledningen att De tre vännerna och Jerry egentligen inte huvudsakligen är ett barnprogram, utan är mer riktad till en vuxen publik - detta trots att serien under en period även sändes på Barnkanalen.

Serien producerades ju bl.a. av svenska Happy Life (tillsammans med produktionsbolag i Tyskland och Storbritannien), och många av deras serier har ju varit mer vuxeninriktade och haft ett ganska moget språkbruk.


Kollade på dem serierna för inte så längesen ska kolla klart dem. Har dock inte riktigt fastnat för dem förrän typ nu. Men nja skumt att det visades på barnkanalen med tanke på seriens innehåll!?  :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 19 december 2020 kl. 15:52:19
"De tre vännerna och Jerry" var ett av mina favoritprogram som liten just p.g.a. att det var så himla tabu, haha ;) Men man ska ju vara i rätt ålder för att se det. Tyckte som sagt det var skitkul men jag va å andra sidan mellan 7 och 10 år gammal när jag tyckte det. Perfekta åldern!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 december 2020 kl. 23:36:03
Citat från: Elios skrivet 19 december 2020 kl. 09:08:28
Kollade på dem serierna för inte så längesen ska kolla klart dem. Har dock inte riktigt fastnat för dem förrän typ nu. Men nja skumt att det visades på barnkanalen med tanke på seriens innehåll!?  :o
Ja de e väl som Råttis
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 20 december 2020 kl. 15:38:53
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 20 december 2020 kl. 15:05:23
Hey Arnold avsnitten The Old Building kan man höra när Ernie säger "As bra"
Men de e ordet e int så fult
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 20 december 2020 kl. 16:01:07
Citat från: Vader-Chan skrivet  3 december 2009 kl. 02:07:14
Mycket av vårt svensk producerade material innehåller väldigt mycket fula ord, jag skulle gissa att det är mindre vanligt i de större serierna utifrån då deras bolag antagligen har standards vi måste följa.

Sitter och funderar, Såg på Space Jam här om dagen, en sportboss av något slag säger "Vad i HELVETE pågår"
Sen så säger Johny Bravo skit en hel del också.
Ja de e de jag menar!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 14 april 2021 kl. 19:22:30
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet 14 april 2021 kl. 18:36:04
Ordet Slampa finns på Grymma sagor med Billy och Mandy avsnitt Mandy Bites Dog.
Woah!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 23 april 2021 kl. 11:13:00
Inte för att det är det fulaste jag hört i en svensk dubbning, men i det femte och senaste avsnittet av Mighty Ducks: Game Changers låter det som att en karaktär säger "jag trodde han hade spärrats in fan".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 23 april 2021 kl. 11:45:44
Citat från: Simon Axelsson skrivet 23 april 2021 kl. 11:13:00
Inte för att det är det fulaste jag hört i en svensk dubbning, men i det femte och senaste avsnittet av Mighty Ducks: Game Changers låter det som att en karaktär säger "jag trodde han hade spärrats in fan".
Ok fan
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 22 juli 2021 kl. 19:09:30
Citat från: gstone skrivet 22 juli 2021 kl. 16:30:46
Hon är fan.

Jag HATAR henne  >:(
Vi vet, kan du sluta tjata?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 januari 2022 kl. 19:05:18
Gammalt ämne, men jag tror att jag hörde ett svordom eller två i några avsnitt av Sylvester och Pips Mysterier.

I ett avsnitt där skunken var med så lät det som att Sylvester sa: "Fel! Fy! Fan!" I slutet. Och i avsnittet där dom är i Skottland när en massa folk skrattar så lät det som om någon sa: "Vad fan? Jag menar, vad har dom på sig egentligen?" Jag kan ha fel på båda men det var vad jag hörde åtminstone.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 19:14:08
Citat från: Skokaka skrivet 15 januari 2022 kl. 19:05:18
Gammalt ämne, men jag tror att jag hörde ett svordom eller två i några avsnitt av Sylvester och Pips Mysterier.

I ett avsnitt där skunken var med så lät det som att Sylvester sa: "Fel! Fy! Fan!" I slutet. Och i avsnittet där dom är i Skottland när en massa folk skrattar så lät det som om någon sa: "Vad fan? Jag menar, vad har dom på sig egentligen?" Jag kan ha fel på båda men det var vad jag hörde åtminstone.
Du tror kanske inte att han sa "Fel! Pyttsan!"?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 januari 2022 kl. 19:22:04
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 19:14:08
Du tror kanske inte att han sa "Fel! Pyttsan!"?

Okej, det kan kanske vara så. Men jag kommer inte ihåg och har som sagt hört att det var "fan" i mina öron. ???
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 19 februari 2022 kl. 22:15:36
Robotnik kallade ju Grounder för en "efterbliven plåtburk" en gång i ett avsnitt av AoStH.

I samma avsnitt låter det som att Grounder sa: "Åh, fan! Hur kunde dom vinna?"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 februari 2022 kl. 22:51:48
Citat från: Skokaka skrivet 19 februari 2022 kl. 22:15:36
Robotnik kallade ju Grounder för en "efterbliven plåtburk" en gång i ett avsnitt av AoStH.

I samma avsnitt låter det som att Grounder sa: "Åh, fan! Hur kunde dom vinna?"
What?Vilket avsnitt var de?De måste jag se
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 19 februari 2022 kl. 23:50:08
Citat från: MOA skrivet 19 februari 2022 kl. 22:51:48
What?Vilket avsnitt var de?De måste jag se

Den med en haj som heter Smiley, i Egyptien? Och med en massa får? Den finns i YouTube, annars så kan jag nämna vilket nummer kanske?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 20 februari 2022 kl. 00:26:35
Citat från: Skokaka skrivet 19 februari 2022 kl. 23:50:08
Den med en haj som heter Smiley, i Egyptien? Och med en massa får? Den finns i YouTube, annars så kan jag nämna vilket nummer kanske?
Avsnittet heter High Steaks Sonic
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 20 februari 2022 kl. 00:39:49
Citat från: MOA skrivet 20 februari 2022 kl. 00:26:35
Avsnittet heter High Steaks Sonic

Japp, det är den. Om du söker efter den Svenska dubben så är det 04A/04B.

You're welcome! :D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 22 februari 2022 kl. 16:12:49
Citat från: Skokaka skrivet 19 februari 2022 kl. 22:15:36
Robotnik kallade ju Grounder för en "efterbliven plåtburk" en gång i ett avsnitt av AoStH.

I samma avsnitt låter det som att Grounder sa: "Åh, fan! Hur kunde dom vinna?"
Såg avsnittet idag och hörde int de där
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 22 februari 2022 kl. 18:54:39
Citat från: MOA skrivet 22 februari 2022 kl. 16:12:49
Såg avsnittet idag och hörde int de där

Det första sa väl Robotnik när Grounder pratade med Smiley i telefonen, typ: "Smiley? Nä men varför sa du inte bara det du ditt efterblivna plåtburk?!"

Det andra var när Sonic hjälpte fåren att vinna, men Grounder kanske sa något annat? ???
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 22 februari 2022 kl. 20:00:56
Citat från: Skokaka skrivet 22 februari 2022 kl. 18:54:39
Det första sa väl Robotnik när Grounder pratade med Smiley i telefonen, typ: "Smiley? Nä men varför sa du inte bara det du ditt efterblivna plåtburk?!"
De hörde jag
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 22 februari 2022 kl. 20:16:07
Citat från: MOA skrivet 22 februari 2022 kl. 20:00:56
De hörde jag

När det gäller det andra så var det en kommentar (tillbaka då YouTube Kids inte fanns) som sa att Grounder sa så, och det blev som så att jag trodde på vad den sa. Men han kanske sa attans, men annars så vet jag inte.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: E skrivet 6 mars 2022 kl. 19:00:25
I Planet 51 när Chuck trampar på en gummianka så säger han "Men va fan" när han tittar ner på den
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:12:55
I ett avsnitt av SvampBob Fyrkant när han har fått en dålig andedräkt så sa han: "Hej penis!" Vafan tänkte de på egentligen när de dubbade avsnittet? ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:18:06
Jag har börjat titta på Don't Look Up med svensk dubbning och där förekommer ganska mycket svordomar de är dock vanliga svordomar som de flesta använder i vardagen.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 15 mars 2022 kl. 18:34:43
Citat från: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:12:55
I ett avsnitt av SvampBob Fyrkant när han har fått en dålig andedräkt så sa han: "Hej penis!" Vafan tänkte de på egentligen när de dubbade avsnittet? ;D
What?Hur blev de så?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:37:28
Citat från: MOA skrivet 15 mars 2022 kl. 18:34:43
What?Hur blev de så?

Okej, i originalet sa han faktiskt "pianist" vilket betyder piano spelare. Jag vet inte om han sa samma sak på Svenska egentligen, men jag vet inte ens om man säger pianist på Svenska också? Och de som dubbade kanske trodde att han sa penis och lät det bli så.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:58:14
Citat från: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 18:37:28
Okej, i originalet sa han faktiskt "pianist" vilket betyder piano spelare. Jag vet inte om han sa samma sak på Svenska egentligen, men jag vet inte ens om man säger pianist på Svenska också? Och de som dubbade kanske trodde att han sa penis och lät det bli så.
Han säger nog pianist på svenska och inget annat. När man översätter dubbning så utgår man ju oftast från ett manus på originalspråket så att de skulle ta fel ord är otänkbart.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 19:02:21
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:58:14
Han säger nog pianist på svenska och inget annat. När man översätter dubbning så utgår man ju oftast från ett manus på originalspråket så att de skulle ta fel ord är otänkbart.

Okej, inget fult ord använt dock...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 15 mars 2022 kl. 20:09:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 18:18:06
Jag har börjat titta på Don't Look Up med svensk dubbning och där förekommer ganska mycket svordomar de är dock vanliga svordomar som de flesta använder i vardagen.
Dom på paramount kan också dubbar south park på svenska i south park ska dom svära på svenska.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 15 mars 2022 kl. 20:13:56
Dubba Pulp Fiction !
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 15 mars 2022 kl. 20:50:33
Citat från: Oskar skrivet 15 mars 2022 kl. 20:09:13
Dom på paramount kan också dubbar south park på svenska i south park ska dom svära på svenska.

Inte officiellt? ???
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 20:55:44
Citat från: Oskar skrivet 15 mars 2022 kl. 20:09:13
Dom på paramount kan också dubbar south park på svenska i south park ska dom svära på svenska.
Kan men de gör inte det, dubbning av sådant som är riktat till vuxna är väldigt opopulärt i Sverige och Netflix är de enda som har försökt sig på det.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 15 mars 2022 kl. 22:10:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 mars 2022 kl. 20:55:44
Kan men de gör inte det, dubbning av sådant som är riktat till vuxna är väldigt opopulärt i Sverige och Netflix är de enda som har försökt sig på det.

South Park är ändå dåligt >:(
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 mars 2022 kl. 22:15:14
Citat från: gstone skrivet 15 mars 2022 kl. 22:10:52
South Park är ändå dåligt >:(

Jag delar ditt hat, jag gillar den inte heller...  :(
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 22 mars 2022 kl. 10:17:38
Nedrans sägs det i VHS-dubben i Tom o Jerry avsnitt "A Mouse in the House" Vet inte om det räknas som fult ord?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 22 mars 2022 kl. 13:05:30
Citat från: Goliat skrivet 22 mars 2022 kl. 10:17:38
Nedrans sägs det i VHS-dubben i Tom o Jerry avsnitt "A Mouse in the House" Vet inte om det räknas som fult ord?
Nädå
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 22 mars 2022 kl. 20:01:03
Citat från: MOA skrivet 22 mars 2022 kl. 13:05:30
Nädå

Jodå, det är visst en mer mild svordom. Men en svordom ändå. :)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 22 mars 2022 kl. 20:08:39
Citat från: Goliat skrivet 22 mars 2022 kl. 20:01:03
Jodå, det är visst en mer mild svordom. Men en svordom ändå. :)

Jag har hört det ordet många gånger i dubbningar, så jag själv ser det inte som en svordom.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 mars 2022 kl. 20:19:28
Citat från: Skokaka skrivet 22 mars 2022 kl. 20:08:39
Jag har hört det ordet många gånger i dubbningar, så jag själv ser det inte som en svordom.

Inte jag heller, ord som till exempel "nedrans", "sablar", "satan", "tusan", "fasen" "för böblen", räknar jag personligen inte som svordomar, åtminstone inte den grova typen.

Typiska svordomar är däremot till exempel "jävla", "fan", "helvete", "skit", "förbannad"...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 22 mars 2022 kl. 20:33:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 mars 2022 kl. 20:19:28
Inte jag heller, ord som till exempel "nedrans", "sablar", "satan", "tusan", "fasen" räknar jag personligen inte som svordomar, åtminstone inte den grova typen.

Typiska svordomar är däremot till exempel "jävla", "fan", "helvete", "skit", "förbannad"...
Dessa ord föregående i tre vännerna och jerry bl.a jerrys pappa sa va i helvete och  frank sa getjävel.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 22 mars 2022 kl. 20:47:49
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 mars 2022 kl. 20:19:28
Inte jag heller, ord som till exempel "nedrans", "sablar", "satan", "tusan", "fasen" räknar jag personligen inte som svordomar, åtminstone inte den grova typen.

Typiska svordomar är däremot till exempel "jävla", "fan", "helvete", "skit", "förbannad"...

"Skit" kan vara mild om det betyder "crap" men jag är osäker på "förbannad" för det låter mer som ett ord enligt mig.

Jag tror dock att "satan" kanske låter grovt eftersom det betyder "djävulen" och folk använder det som ett svordom.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 mars 2022 kl. 21:05:50
Citat från: Skokaka skrivet 22 mars 2022 kl. 20:47:49
"Skit" kan vara mild om det betyder "crap" men jag är osäker på "förbannad" för det låter mer som ett ord enligt mig.

Jag tror dock att "satan" kanske låter grovt eftersom det betyder "djävulen" och folk använder det som ett svordom.

Order "skit" tolkar jag som "bajs".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 23 mars 2022 kl. 23:44:00
I tre vännerna och jerry svär dom t.ex jerrys pappa sa va I helvete, frank sa getjävel. Jag hade för mig dom säger pattar, fan, jädrar, jäklar, jävlar, förbannad, förbannat håll käften
m.m.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 6 april 2022 kl. 15:02:48
Okej, här kommer något som verkligen gjorde mig överraskad. I The Cuphead Show så säger Djävulen när han sjunger: "Jag kallas för fan!" Hur sjutton kunde detta hända?... Så random. :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 6 april 2022 kl. 15:10:41
Citat från: Skokaka skrivet  6 april 2022 kl. 15:02:48
Okej, här kommer något som verkligen gjorde mig överraskad. I The Cuphead Show så säger Djävulen när han sjunger: "Jag kallas för fan!" Hur sjutton kunde detta hända?... Så random. :o
Men det är ju ett av hans svenska namn så det är ju inte konstigt alls...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 6 april 2022 kl. 19:19:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 april 2022 kl. 15:10:41
Men det är ju ett av hans svenska namn så det är ju inte konstigt alls...

Fast det används mer som en svordom. Men det är därför jag inte säger "satan" eftersom det brukar vara en svordom. På tal om det, det kanske skulle bli mer normalt om han sa "Jag kallas för Satan" istället, då det låter likt...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 6 september 2022 kl. 18:00:54
Helga Pataki: Va fan är en skogsexpert?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 6 september 2022 kl. 18:34:57
Citat från: MOA skrivet  6 september 2022 kl. 18:00:54Helga Pataki: Va fan är en skogsexpert?
Den serien säger också skit, idiot m.m
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 6 september 2022 kl. 18:35:43
Frank från tre vännerna och jerry sa getjävel ett avsnitt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 7 oktober 2022 kl. 18:05:58
Jag är osäker om detta räknas, men detta är en replik från den första gången Plankton är med i ett SvampBob avsnitt.

Karin: Plankton: 1% ondska, 99% skitsnack.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 7 oktober 2022 kl. 18:57:13
Citat från: Skokaka skrivet  7 oktober 2022 kl. 18:05:58Jag är osäker om detta räknas, men detta är en replik från den första gången Plankton är med i ett SvampBob avsnitt.

Karin: Plankton: 1% ondska, 99% skitsnack.
Mer LoL än nåt annat :D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: E skrivet 10 oktober 2022 kl. 11:57:00
I Shrek den tredje-spelet när Törnrosa berättar för Fiona att Rapunzel är med Drömprinsen nu så säger Fiona: "Den slampan". Det står t.o.m med om man slår på textning av spelet.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 oktober 2022 kl. 00:18:23
Sitter och kollar på Digimon Adventures 01 just nu, har kommit fram till avsnitt 41, och den här serien har jag hört lite mildare svordomar, som skit, skitsamma, jäklar, jäkla, osv.

Kanske inte riktigt svordomar, men ändå.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 20 oktober 2022 kl. 14:22:26
Första avsnittet av Ducktales (reboot), cirka 14.48 in i avsnittet säger Farbror Joakim "självaste sjuttsingen" 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:23:57
Inte direkt något fult ord, men i ett avsnitt av Djurgården så säger Tage: "En riktig Arab-taxi." Det var väl roligt på tiden då det gjordes, men tyvärr så skulle nog denna repliken inte funka i dagens läge... :-\
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:26:21
Citat från: Skokaka skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:23:57Inte direkt något fult ord, men i ett avsnitt av Djurgården så säger Tage: "En riktig Arab-taxi." Det var väl roligt på tiden då det gjordes, men tyvärr så skulle nog denna repliken inte funka i dagens läge... :-\
Är det en häst inblandad i det skämtet?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:31:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:26:21Är det en häst inblandad i det skämtet?
Nej, en kamel...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:31:27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:26:21Är det en häst inblandad i det skämtet?
Nej en kamel
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:33:12
Citat från: MOA skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:31:27Nej en kamel
Skrev vi på samma gång eller härmade du, kanske?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:51:48
Citat från: Skokaka skrivet 30 oktober 2022 kl. 23:31:08Nej, en kamel...
Jaså så det var ett sånt skämt ändå. Jag tänkte att någon kanske red på ett arabiskt fullblod.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 31 oktober 2022 kl. 07:22:08
Greve Duckula, sägs ju, satan, fan, djävlar, helvete. 😱 Skrev inte ner vilket avsnitt då jag hörde detta när jag fixade ljudet.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 31 oktober 2022 kl. 10:41:24
Citat från: Goliat skrivet 31 oktober 2022 kl. 07:22:08Greve Duckula, sägs ju, satan, fan, djävlar, helvete. 😱 Skrev inte ner vilket avsnitt då jag hörde detta när jag fixade ljudet.
Men oj!De måste jag se :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 31 oktober 2022 kl. 13:40:47
Citat från: MOA skrivet 31 oktober 2022 kl. 10:41:24Men oj!De måste jag se :o
Ja absolut, tycker jag, om du lyckas få tag på alla, har själv svårt att hitta på avsnitt. Men väldigt roliga. :D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2022 kl. 15:13:02
Men i hela fall, i slutet av delen när Bo Ko spelar fotboll så kallar ju flodhästen honom och Tage för "mu-jävlar!"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 31 oktober 2022 kl. 16:10:41
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2022 kl. 15:13:02Men i hela fall, i slutet av delen när Bo Ko spelar fotboll så kallar ju flodhästen honom och Tage för "mu-jävlar!"
*Nu jädrar!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2022 kl. 16:35:56
Citat från: MOA skrivet 31 oktober 2022 kl. 16:10:41*Nu jädrar!
Okej, det var väl det jag trodde. Men jag trodde faktiskt först att han sa "mu" för att Bo är ju en oxe. ;D Det skulle dock vara konstigt om han sa så, då Tage är en sköldpadda...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 3 november 2022 kl. 20:56:51
Citat från: Hey Arnold på svenska skrivet  3 november 2022 kl. 20:52:41Minns någon vad Helga sa på svenska från meningen "You make my girlhood tremble" från avsnittet Helga's Parrot säsong 4?
Har alltid undrat vilka fula ord kommer man använda.
Den serien säger dom skit, fan, ev jädrar, ev jäklar m.m
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 3 november 2022 kl. 21:09:34
Jag har inte sett alla avsnitt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: E skrivet 11 januari 2023 kl. 19:52:25
Såg Mästerkatten 2 på bio i helgen och i en scen så sa en av dom 3 björnarna: "Håll käften". Kanske inget fult ord men det är ovanligt att det används i dubbade barnfilmer. Oftast så brukar det översättas till "Håll klaffen" eller "Håll truten"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 11 januari 2023 kl. 20:52:04
Ledsen får dålig kvalitet, men här är bevis på att han använder ett fult ord i det här klippet:

https://www.youtube.com/watch?v=uAOR5pSeCTI
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 11 januari 2023 kl. 21:31:03
Citat från: Skokaka skrivet 11 januari 2023 kl. 20:52:04Ledsen får dålig kvalitet, men här är bevis på att han använder ett fult ord i det här klippet:

https://www.youtube.com/watch?v=uAOR5pSeCTI
Minns den där videon
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 11 januari 2023 kl. 21:46:10
Citat från: MOA skrivet 11 januari 2023 kl. 21:31:03Minns den där videon
Ja, den är verkligen gammal...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 17 januari 2023 kl. 10:12:55
Nu dubbas ju vuxenfilmer på Netflix och där svär dom ju som Sören. Inte förvånande men det är ju ändå en svensk dubbning dom har gjort. ^^
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 7 februari 2023 kl. 22:50:57
Citat från: Elios skrivet 17 januari 2023 kl. 10:12:55Nu dubbas ju vuxenfilmer på Netflix och där svär dom ju som Sören. Inte förvånande men det är ju ändå en svensk dubbning dom har gjort. ^^
Tror dock dom la ner det projektet förra året. Eller har något nytt lagts upp sedan dess?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 februari 2023 kl. 00:14:34
Citat från: Sabelöga skrivet  7 februari 2023 kl. 22:50:57Tror dock dom la ner det projektet för förra året. Eller har något nytt lagts upp sedan dess?
Nej, fortfarande inget mer sedan stop motion-animerade The House för just över ett år sedan - så vid det här laget kan vi nog räkna med att det projektet/experimentet är nedlagt.

Visserligen dubbades även Thai Cave Rescue nu i höstas (september), och jag skulle inte betrakta det som någon typisk familjeserie eller ungdomsserie - men eftersom den serien även dubbades till norska, danska och finska (som inte vuxenfilmerna för något år sedan gjordes), så gissar jag att den trots allt klassats som en familje- eller ungdomsserie och inte som en vuxenserie. Det är förstås en definitionsfråga vad man klassar som ungdom respektive vuxen, med flytande gränser, så det jag kallar för en ungdomsserie är ju inte säkert att andra kallar för en ungdomsserie.
(Thai Cave Rescue handlar förstås om den på nyheterna omtalade historien om fotbollslaget som fastnade i en grotta i Thailand 2018, och det var ju barn som det handlade om - så kanske kallar Netflix det för familjeserier när det handlar om barn även om det inte är typiska familjeserier rent innehållsmässigt)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 8 februari 2023 kl. 03:36:17
Citat från: Sabelöga skrivet  7 februari 2023 kl. 22:50:57Tror dock dom la ner det projektet förra året. Eller har något nytt lagts upp sedan dess?
Det kände jag inte till. Men det var nog lika bra det. Fast jag tyckte det ändå var rätt så intressant på att se hur det skulle se ut och nu vet vi.  ;D ;D ;D ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Sabelöga skrivet 8 februari 2023 kl. 15:59:09
Citat från: Elios skrivet  8 februari 2023 kl. 03:36:17Det kände jag inte till. Men det var nog lika bra det. Fast jag tyckte det ändå var rätt så intressant på att se hur det skulle se ut och nu vet vi.  ;D ;D ;D ;D
Håller med om att det var ett intressant experiment som jag önskade dom hade vågat köra på lite längre än dom nu gjorde. Nåväl.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 februari 2023 kl. 22:24:25
Citat från: Sabelöga skrivet  8 februari 2023 kl. 15:59:09Håller med om att det var ett intressant experiment som jag önskade dom hade vågat köra på lite längre än dom nu gjorde. Nåväl.
Jag håller med, och jag tycker att experimentet lades ned orimligt snabbt - med så pass få filmer (och ingen marknadsföring) var det ju orealistiskt att hinna få fram tillförlitlig statistik, och ingen lär väl ha trott att "vanliga människor" (d.v.s. personer som inte har något slags handikapp som gör det svårt att läsa textremsor) skulle ha vant sig vid dubbning på så rekordkort tid...

Jag kan inte låta bli att tänka tanken att Netflix mycket väl kan ha planerat att köra det här längre, men att den ekonomiska situationen gjort att de lagt ned planerna i förväg - ifjol var ju trots allt första gången som Netflix gick med förlust på över ett decennium...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: FabulousSloth skrivet 22 februari 2023 kl. 20:23:04
I Jurassic World: Kritalägret (7+) på Netflix har jag hittills hört "jävlas" och "håll käften". ???
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 18 april 2023 kl. 20:16:25
Familjen Green i storstan

S02E02

I början på avsnittet när bollen rullar under trappen säger ena barnet "fasen"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 18 april 2023 kl. 20:21:07
Tänk om man dubbade Samuel L. Jackson.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 18 april 2023 kl. 20:42:30
Citat från: gstone skrivet 18 april 2023 kl. 20:21:07Tänk om man dubbade Samuel L. Jackson.
Rafael Edholm, Ison Glasgow och Björn Bengtsson. ;)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Dubintrested skrivet 18 april 2023 kl. 20:47:05
Citat från: gstone skrivet 18 april 2023 kl. 20:21:07Tänk om man dubbade Samuel L. Jackson.
Både Rafael Edholm och Ison Glasgow har ju gjort det.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 18 april 2023 kl. 20:55:15
Citat från: Skokaka skrivet 18 april 2023 kl. 20:42:30Rafael Edholm, Ison Glasgow och Björn Bengtsson. ;)
Har Björn Bengtsson  dubbat honom ?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 18 april 2023 kl. 21:01:36
Citat från: gstone skrivet 18 april 2023 kl. 20:55:15Har Björn Bengtsson  dubbat honom ?
Ja, i Zambezia.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 18 april 2023 kl. 21:27:25
Citat från: Skokaka skrivet 18 april 2023 kl. 21:01:36Ja, i Zambezia.
Tack.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 3 maj 2023 kl. 03:54:44
I af1 säger bl.a bitch m.m
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 6 maj 2023 kl. 14:33:47
Om "skit" verkligen räknas som en svordom så kommer jag fortfarande ihåg att i långfilmen om Ed, Edd & Eddy så sa Dubbel-D "Skitsamma" vid ett tillfälle. ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Grimner skrivet 23 maj 2023 kl. 23:13:26
Jag och en vän skrattade alltid gott åt Ugglehuset (som numera blivit en av våra absoluta favoritserier), inte sällan på grund av det stundom grova språkbruket. Många karaktärer utbrister "jädrar!", Eda kallar sin syster för "en riktig subba" i en oförglömlig scen och jag tror att vi får höra både "skit" och "jäkla" någon enstaka gång.
Och ändå är det huvudkaraktärernas homosexuella förhållande som väcker kritik. ::)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 24 maj 2023 kl. 02:53:30
Den lilla sjöjungfru säger ursula "lilla slyna" slyna och subba  och bitch är samma sak.
Kung koopa var på väg att säga "din jävla" i Kenneth milldolf version.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 24 maj 2023 kl. 11:58:36
Citat från: Oskar skrivet 24 maj 2023 kl. 02:53:30Den lilla sjöjungfru säger ursula "lilla slyna" slyna och subba  och bitch är samma sak.
Kung koopa var på väg att säga "din jävla" i Kenneth milldolf version.
Klassiker!De e till & med välkänt utanför Sverige
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2023 kl. 12:37:32
Citat från: Oskar skrivet 24 maj 2023 kl. 02:53:30Den lilla sjöjungfru säger ursula "lilla slyna" slyna och subba  och bitch är samma sak.
Nu är det det, ja - men är du verkligen helt säker på att så var fallet 1989? Ursprungligen betydde ju nämligen slyna ungefär ouppfostrad flicka, så ungefär samma som dess manliga motsvarighet slyngel (som mig veterligen fortfarande har fått behålla sin ursprungliga betydelse), men jag har inte lyckats klarlägga när exakt som ordet fick sin nuvarande betydelse.

Det lär väl ha varit en flytande övergång, då jag betvivlar att någon bestämde att ordet ska få en ny betydelse över en natt, och i så fall är det väl möjligt att övergången hade påbörjats 1989 - men antagligen inte gått lika långt som idag. Men det är också fullt möjligt att den gamla betydelsen av ordet var allenarådande 1989; jag har ärligt talat inte lyckats få klarhet i det...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 24 maj 2023 kl. 12:52:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2023 kl. 12:37:32Nu är det det, ja - men är du verkligen helt säker på att så var fallet 1989? Ursprungligen betydde ju nämligen slyna ungefär ouppfostrad flicka, så ungefär samma som dess manliga motsvarighet slyngel (som mig veterligen fortfarande har fått behålla sin ursprungliga betydelse), men jag har inte lyckats klarlägga när exakt som ordet fick sin nuvarande betydelse.

Det lär väl ha varit en flytande övergång, då jag betvivlar att någon bestämde att ordet ska få en ny betydelse över en natt, och i så fall är det väl möjligt att övergången hade påbörjats 1989 - men antagligen inte gått lika långt som idag. Men det är också fullt möjligt att den gamla betydelsen av ordet var allenarådande 1989; jag har ärligt talat inte lyckats få klarhet i det...
Slyngel har jag nog aldrig hört
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 1 juni 2023 kl. 13:42:36
I den norska dubbningen av Lorax säger Mormor Norma Shit(skit)  ;D

Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 2 augusti 2023 kl. 20:59:14
Ordet " slicka röv" användes i Mutant Mayhem.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 19:36:44
I både Svampbob och Megamind säger någon ordet hånglade/hångle.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 17 september 2023 kl. 20:02:26
Citat från: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 19:36:44I både Svampbob och Megamind säger någon ordet hånglade/hångle.
Hur är hångla ett fult ord?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 20:15:55
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 september 2023 kl. 20:02:26Hur är hångla ett fult ord?
Mina föräldrar tycker i alla fall att det är ett fult ord.

Dom brukar veta rätt om det mesta  ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 september 2023 kl. 20:25:23
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 17 september 2023 kl. 20:02:26Hur är hångla ett fult ord?
Precis min tanke, och om de i originalet säger make out kan man ju inte gärna översätta det med så mycket annat...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 17 september 2023 kl. 20:44:50
Citat från: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 20:15:55Mina föräldrar tycker i alla fall att det är ett fult ord.

Dom brukar veta rätt om det mesta  ;D
Är de religiösa eller typ Jehovas vittnen eller något sånt? 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 21:01:49
Citat från: Adam Larsson skrivet 17 september 2023 kl. 20:44:50Är de religiösa eller typ Jehovas vittnen eller något sånt?
Så långt ifrån man kan komma ;D ;D ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 21:03:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 september 2023 kl. 20:25:23Precis min tanke, och om de i originalet säger make out kan man ju inte gärna översätta det med så mycket annat...
Jag brukar få höra att det är ett fult ord ???
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 17 september 2023 kl. 21:19:32
Citat från: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 21:03:05Jag brukar få höra att det är ett fult ord ???
Det är ett helt normalt ord ju
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 17 september 2023 kl. 21:33:25
Citat från: gstone skrivet 17 september 2023 kl. 20:15:55Mina föräldrar tycker i alla fall att det är ett fult ord.

Dom brukar veta rätt om det mesta  ;D
Hångla e normalt,int fult,fast de kan bli generande & stå bredvid folk som hånglar
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Grimner skrivet 18 september 2023 kl. 00:20:59
En av min barndoms favoritserier, Rasten, har ett förvånansvärt grovt språkbruk vilket vi (jag och ett par vänner) reagerar på nu när vi ser om serien. Vi är knappt halvvägs igenom, men hittills har vi fått höra "jäkla", "jävla", "skit", "arsle" och "helvete" på olika ställen.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 00:23:02
Får man ta upp Dingo Pictures?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 18 september 2023 kl. 08:40:35
Citat från: Grimner skrivet 18 september 2023 kl. 00:20:59En av min barndoms favoritserier, Rasten, har ett förvånansvärt grovt språkbruk vilket vi (jag och ett par vänner) reagerar på nu när vi ser om serien. Vi är knappt halvvägs igenom, men hittills har vi fått höra "jäkla", "jävla", "skit", "arsle" och "helvete" på olika ställen.
Men herregud Disney!Hur tänkte dom där?E de samma översättare som översatte Hey Arnold?
Citat från: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 00:23:02Får man ta upp Dingo Pictures?
Jo men visst,skriv alla fula ord som finns i dom där filmerna
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 15:55:09
Citat från: MOA skrivet 18 september 2023 kl. 08:40:35Jo men visst,skriv alla fula ord som finns i dom där filmerna
https://www.youtube.com/watch?v=tqIK0FPFTcY&t=272s
Behold the N-word (tidstämpel)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 18 september 2023 kl. 16:00:45
Citat från: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 15:55:09https://www.youtube.com/watch?v=tqIK0FPFTcY&t=272s
Behold the N-word (tidstämpel)
Jo tack de har vi ju hört,Wabuu e som sagt ett asshole
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 19 september 2023 kl. 01:00:15
Citat från: Grimner skrivet 18 september 2023 kl. 00:20:59En av min barndoms favoritserier, Rasten, har ett förvånansvärt grovt språkbruk vilket vi (jag och ett par vänner) reagerar på nu när vi ser om serien. Vi är knappt halvvägs igenom, men hittills har vi fått höra "jäkla", "jävla", "skit", "arsle" och "helvete" på olika ställen.
Tre vänner och Jerry är värre där säger pattar, getjävel, m.m. översättning påminner ungefär som tre vänner och Jerry och hey aronold.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Grimner skrivet 21 september 2023 kl. 17:36:53
Citat från: Oskar skrivet 19 september 2023 kl. 01:00:15Tre vänner och Jerry är värre där säger pattar, getjävel, m.m. översättning påminner ungefär som tre vänner och Jerry och hey aronold.
Ja, De Tre Vännerna och Jerry är betydligt grövre i sitt språkbruk, vilket jag också nämnt tidigare i den här tråden om minnet inte sviker. Men så är ju också det en svensk produktion, så vet inte om den tekniskt sett faller under "dubbning".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 21 september 2023 kl. 20:16:46
Citat från: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 15:55:09https://www.youtube.com/watch?v=tqIK0FPFTcY&t=272s
Behold the N-word (tidstämpel)
Jag förstår fortfarande inte tanken bakom den meningen. INGENTING i den tyska orginaldubben (eller den engelska dubben) kommer ens i närheten av liknande uttryck? Vem fan översatte Dingo Pictures filmer?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 21 september 2023 kl. 20:45:56
Citat från: Lilla My skrivet 21 september 2023 kl. 20:16:46Jag förstår fortfarande inte tanken bakom den meningen. INGENTING i den tyska orginaldubben (eller den engelska dubben) kommer ens i närheten av liknande uttryck? Vem fan översatte Dingo Pictures filmer?
Min teori är att det översatts från danska till svenska men även i den danska versionen finns inte det där ordet med.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Fred skrivet 21 september 2023 kl. 20:56:56
Är det inte att så att det svenska N-ordet har varit accepterat längre än dess engelska motsvarighet? Det var inte allt för länge sen det var accepterat att säga negerboll och ordet används i Rena Rama Rolf. Det engelska N-ordet verkar inte ha varit accepterat på minst femtio år (förutom i hiphop/r'n'b-kretsar).
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 14:34:45
Citat från: Fred skrivet 21 september 2023 kl. 20:56:56Är det inte att så att det svenska N-ordet har varit accepterat längre än dess engelska motsvarighet? Det var inte allt för länge sen det var accepterat att säga n--erboll och ordet används i Rena Rama Rolf. Det engelska N-ordet verkar inte ha varit accepterat på minst femtio år (förutom i hiphop/r'n'b-kretsar).
Håller inte med, och även om du skulle haft rätt skulle det inte fungera på det sätt filmen använder det?

N-ordet i sig som synonym för mörkhyad person slutade vara en grej runt 60- & 70-talet, SENAST tidigt 80-tal, där det började anses som enbart nedvärderande och kränkande och därigenom mera användas som skällsord (vilket det även gjorde under alla de årtionden det användes synonymt med mörkhyad, ska sägas). Det slutade användas i böcker, tidningar etc. och hängde bara kvar i dagligt tal och, typ, daterade ord för vissa bakverk (som ja, även användes in på min barndom på 90-talet och tidiga 2000-talet, men är fortfarande skillnad på daterade ord för bakverk och att aktivt kalla en mörkhyad person för n-ordet). Möjligtvis har vi i Sverige varit mer stubborn över att n-ordet är okej av någon skev anledning, vilket kan bero på att vi generellt haft en mindre population av just mörkhyade människor och har varit dåliga att lyssna på deras åsikter. Men det är en helt annan diskussion.

Men! - Dingo Pictures-filmerna började skapas på 90-talet, Wabuu skapades -96. Det finns INGEN anledning till att använda n-ordet på sättet de gjorde. De använder n-ordet som en stand in för "solbränd"?? Det är fucked up på ALLA plan, speciellt med tanke på att det inte är ett ord eller synonym som används i orginal-dubbningen, vilket är tyska.

Vilket leder mig in på din andra punkt; Det spelar ingen roll var den engelska dubben säger, filmen är tysk från början och såvitt jag vet dubbades de med den tyska dubben som bas för den svenska översättningen?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 22 september 2023 kl. 16:55:58
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 14:34:45Håller inte med, och även om du skulle haft rätt skulle det inte fungera på det sätt filmen använder det?

N-ordet i sig som synonym för mörkhyad person slutade vara en grej runt 60- & 70-talet, SENAST tidigt 80-tal, där det började anses som enbart nedvärderande och kränkande och därigenom mera användas som skällsord (vilket det även gjorde under alla de årtionden det användes synonymt med mörkhyad, ska sägas). Det slutade användas i böcker, tidningar etc. och hängde bara kvar i dagligt tal och, typ, daterade ord för vissa bakverk (som ja, även användes in på min barndom på 90-talet och tidiga 2000-talet, men är fortfarande skillnad på daterade ord för bakverk och att aktivt kalla en mörkhyad person för n-ordet). Möjligtvis har vi i Sverige varit mer stubborn över att n-ordet är okej av någon skev anledning, vilket kan bero på att vi generellt haft en mindre population av just mörkhyade människor och har varit dåliga att lyssna på deras åsikter. Men det är en helt annan diskussion.

Men! - Dingo Pictures-filmerna började skapas på 90-talet, Wabuu skapades -96. Det finns INGEN anledning till att använda n-ordet på sättet de gjorde. De använder n-ordet som en stand in för "solbränd"?? Det är fucked up på ALLA plan, speciellt med tanke på att det inte är ett ord eller synonym som används i orginal-dubbningen, vilket är tyska.

Vilket leder mig in på din andra punkt; Det spelar ingen roll var den engelska dubben säger, filmen är tysk från början och såvitt jag vet dubbades de med den tyska dubben som bas för den svenska översättningen?
Ja Pippis Farsan får int kallas för Negerkung längre,nu kallas han bara för kung
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 18:51:55
Kan vi sluta säga n-ordet?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 22 september 2023 kl. 18:57:23
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 18:51:55Kan vi sluta säga n-ordet?
Ville bara förklara ett välkänt exempel
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 19:10:31
Citat från: MOA skrivet 22 september 2023 kl. 18:57:23Ville bara förklara ett välkänt exempel
Var det nödvändigt dock?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Fred skrivet 22 september 2023 kl. 19:25:35
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 19:10:31Var det nödvändigt dock?
Ja, eftersom det inte var illa menat. Man måste få skriva ut ordet i sin helhet om man vill annars blir det svårt att föra en diskussion om ämnet.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 19:34:42
Citat från: Fred skrivet 22 september 2023 kl. 19:25:35Man måste få skriva ut ordet i sin helhet om man vill annars blir det svårt att föra en diskussion om ämnet.
(https://media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExaXN6cmRxZjZsYm92aDhqZzlvb3JlMXo4aTk4M2o1NjdwbHRxeDBlbSZlcD12MV9pbnRlcm5hbF9naWZfYnlfaWQmY3Q9Zw/2oaILp6G5YA8rDVGOq/giphy.gif)

Det finns sätt att förmedla vad du vill säga utan att använda själva ordet.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 22 september 2023 kl. 19:41:37
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 19:34:42(https://media.giphy.com/media/v1.Y2lkPTc5MGI3NjExaXN6cmRxZjZsYm92aDhqZzlvb3JlMXo4aTk4M2o1NjdwbHRxeDBlbSZlcD12MV9pbnRlcm5hbF9naWZfYnlfaWQmY3Q9Zw/2oaILp6G5YA8rDVGOq/giphy.gif)

Det finns sätt att förmedla vad du vill säga utan att använda själva ordet.

Inte för att vara sån. Men N-ordet används ju konstant i USA bland svarta, vita och mexikaner. Och ingen tar illa upp.
Det är nog snarare inom media världen och vita Svenskar som det tas illa upp. :-\  Nu säger jag inte att det är rätt eller fel. Bara konstaterar att det ordet används dagligen i såväl förorter såsom daglig street racing i Texas eller takeovers bland alla etniciteter.

Och som någon skrivit tidigare, så ansågs det helt ok när Rena Rama Rolf sändes på TV4. :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 19:48:48
Citat från: Jabberjaw skrivet 22 september 2023 kl. 19:41:37Inte för att vara sån. Men N-ordet används ju konstant i USA bland svarta, vita och mexikaner. Och ingen tar illa upp.
Det är nog snarare inom media världen och vita Svenskar som det tas illa upp. :-\  Nu säger jag inte att det är rätt eller fel. Bara konstaterar att det ordet används dagligen i såväl förorter såsom daglig street racing i Texas eller takeovers bland alla etniciteter.

Och som någon skrivit tidigare, så ansågs det helt ok när Rena Rama Rolf sändes på TV4. :o
Nej, nej och nej.

Som sagt det är en helt annan diskussion. MEN; N-ordet används inte "konstant" i USA, speciellt inte bland "vita, svarta och mexikaner", och folk tar ABSOLUT illa upp. N-ordet (framför allt utan hårt R på slutet) används i engelska språket av mörkhyade personer i ett försök att ta tillbaka makten över ordet (lite som HBTQ+ -rörelsen har tagit tillbaka ord som "gay" och "queer"), men det betyder inte att alla använder det eller att det alltid är accepterad - framför ALLT inte av människor som inte är POC.

Rena Rama Rolf gjordes mellan -94 och -98, och som jag sade innan var det fortfarande någorlunda acceptabelt att använda n-ordet som ord för daterade bakverk ända in på 2000-talet. NÅGORLUNDA acceptabelt: Varför tror ni scenen i Sunes Sommar där de skämtar om n-bollar är "så himla kul"? För att ordet var tabu och man visste redan då att det var fel att använda.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 19:54:52
- och OAVSETT VAD så ska det inte användas som ord för att beskriva EN MÖRKHYAD PERSON (eller ja, katt?) som potentiellt skulle bli MÖRK av SOLBRÄNNA i en film för små barn, vilket var konversationen från början.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 22 september 2023 kl. 20:01:10
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 19:48:48Nej, nej och nej.

Som sagt det är en helt annan diskussion. MEN; N-ordet används inte "konstant" i USA, speciellt inte bland "vita, svarta och mexikaner", och folk tar ABSOLUT illa upp. N-ordet (framför allt utan hårt R på slutet) används i engelska språket av mörkhyade personer i ett försök att ta tillbaka makten över ordet (lite som HBTQ+ -rörelsen har tagit tillbaka ord som "gay" och "queer"), men det betyder inte att alla använder det eller att det alltid är accepterad - framför ALLT inte av människor som inte är POC.

Rena Rama Rolf gjordes mellan -94 och -98, och som jag sade innan var det fortfarande någorlunda acceptabelt att använda n-ordet som ord för daterade bakverk ända in på 2000-talet. NÅGORLUNDA acceptabelt: Varför tror ni scenen i Sunes Sommar där de skämtar om n-bollar är "så himla kul"? För att ordet var tabu och man visste redan då att det var fel att använda.
Du har fel tyvärr. Det används dagligen bland unga och vuxna. Iallafall inom bil kulturen och takeovers, cashmeets och liknande.

Det är fakta ingenting som jag hittar på. Eftersom jag följer dessa kanaler så vet jag att orden används typ 20 gånger i minuten när dom diskuterar cash poten i racen. Tror du behöver lära dig skillnaden på fakta och vad som är etiska aspekter i tecknad film.

Jo jo. Jo jo. ;)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:05:38
Citat från: Jabberjaw skrivet 22 september 2023 kl. 20:01:10Tror du behöver lära dig skillnaden på fakta och vad som är etiska aspekter i tecknad film.
Tror du behöver lära dig att sluta bete dig som en rövhatt.

N-ordet är inte ett accepterat uttryck bara för de videor och program du kollar på använder det. Det skulle vara som att jag endast lyssnar på gangster-rapp och tycker n-ordet är accepterat för att "jag hör det ofta" ??

Det gör inte n-ordet till ett mindre rasistiskt och onödigt nedvärderande uttryck. Det är det, punkt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:11:52
Kan jag poängtera att jag dessutom pratar om n-ordet som ord i vår kultur och inte nödvändigtvis som ord som p12-or skriker ut på Youtube för de tycker det är coolt och lite farligt?

- N-ordet beskrevs förut som synonym för mörkhyad person
- Folk började fatta att "aha, det kanske inte är så snällt"
- Vi började säga andra uttryck och ta bort n-ordet från vårt ordförråd som synonym för mörkhyade personer
- N-ordet stannade som namn på vissa bakverk, vilket är logiskt då det där var ett betingat namn för många och folk har jääävligt svårt att bryta gamla namn på saker (tydligen)
- Det stannade också som skällsord eftersom folk alltid har använt ordet på ett rasistiskt vis, och det slutade ju inte bara för att någon sa "nä det är elakt att använda"
- N-ordet fasas ut och används inte i dagsläget som synonym för mörkhyad person
- Wabuu dubbas och av någon anledning väljer översättaren att översätta "solbränd" till "n-ordet"

Det är tidslinjen jag lade ut. Sedan kom det "MEN PÅ ENGELSKA-" och "MEN DET HÄR KILLARNA JAG KOLLAR PÅ-"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 22 september 2023 kl. 20:13:26
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:05:38Tror du behöver lära dig att sluta bete dig som en rövhatt.

N-ordet är inte ett accepterat uttryck bara för de videor och program du kollar på använder det. Det skulle vara som att jag endast lyssnar på gangster-rapp och tycker n-ordet är accepterat för att "jag hör det ofta" ??

Det gör inte n-ordet till ett mindre rasistiskt uttryck. Det är det, punkt.
Haha ok? Svårt att greppa verkligheten ser jag..

Kan ju länka filmer på det men då tror du väl att det är någon nynazistisk komplott. Trots att det är dagliga videos från några av de största street racing gängen i USA. Där det förekommer 80% mexikaner och svarta. Så allt beror på sammanhanget. Och det verkar du inte kunna ta in. Humor på högsta nivå, din rövhatt. ;)


I tecknad film borde inte ordet användas dock. Då det finns långt fler bättre uttryck att kalla en mörkhyad person. Eller om man säger det i stil med

"Din jävla N*ordet" Då blir det också ej ok.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:15:52
Citat från: Jabberjaw skrivet 22 september 2023 kl. 20:13:26Så allt beror på sammanhanget.

I tecknad film borde inte ordet användas dock.
Grattis. Tio poäng.

Kommer ignorera dina översittarkommentarer.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:23:29
Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:26:51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:23:29Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.
Precis - och barn/ungdomar/tonåringar har alltid använt skällsord i viss mån för de förstår inte bättre. Grabbarna i min klass hailade på högstadiet för de tyckte det var jättekul.

Är fortfarande en stor skillnad att lägga in i en tecknad film.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:29:52
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:26:51Precis - och barn/ungdomar/tonåringar har alltid använt skällsord i viss mån för de förstår inte bättre. Grabbarna i min klass hailade på högstadiet för de tyckte det var jättekul.

Är fortfarande en stor skillnad att lägga in i en tecknad film.
Du har absolut rätt, förstår inte hur man kan ha låtit ordet komma med i dubbmanuset. Någon i processen bör väl ha reagerat som vi?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:32:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:29:52Du har absolut rätt, förstår inte hur man kan ha låtit ordet kommer med i dubbmanuset. Någon i processen bör väl ha reagerat som vi?
Det är det jag också funderar på?? Så jädra skumt.

Hittar bara ansvarig utgivare, men hittar ingen information om översättning.

(https://static.wikia.nocookie.net/dingopictures/images/1/1a/Outlet-dvd-18_2.jpg)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 22 september 2023 kl. 20:33:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:23:29Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.
Etniska svenska också? :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 september 2023 kl. 20:36:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:29:52Du har absolut rätt, förstår inte hur man kan ha låtit ordet komma med i dubbmanuset. Någon i processen bör väl ha reagerat som vi?
Jag håller med. Nog för att ordet inte var riktigt lika negativt laddat på 1990-talet som nu, men någon regissör, tekniker eller skådespelare borde ju ändå ha reagerat och insett det olämpliga även om översättaren (vem det nu var?) skrivit med det i dubbmanuset...
(Det är en helt annan femma vid textning, för då är det ju oftast bara en enda person inblandad och ingen som granskar texten som översättaren skriver)

Vet någon vad de säger i originalversionen vid samma ställe?

Någon som vet vilken dubbningsstudio som gjort dubben?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:36:26
Citat från: Adam Larsson skrivet 22 september 2023 kl. 20:33:52Etniska svenska också? :o
Nej, men det händer att även dem refereras till med det uttrycket.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 22 september 2023 kl. 20:39:36
Citat från: Blockhaj skrivet 18 september 2023 kl. 15:55:09https://www.youtube.com/watch?v=tqIK0FPFTcY&t=272s
Behold the N-word (tidstämpel)
:o ;D

Hm.. Vi hade denna på VHS. Är det samma dubbning som på DVD. Minns inte att dom sa så. Om jag minns rätt var det dock min lillasyster som hade den. Och aldrig hört henne reagera heller över detta.

Moraliskt rätt eller inte. Tror avsikten var något annat än ond eller rasistisk från början. Så den bör betraktas så som avsikten varit. Är ju trots allt ett ord i hela filmen där det förekommer och ingen hemlig ond agenda. (Rimligtvis) ::)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:41:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 september 2023 kl. 20:36:11Vet någon vad de säger i originalversionen vid samma ställe?
De säger "svart" i orginal-tyskan, alltså att katten är ute i solen tills den blir svart/solbränd. Order "svart" används alltså inte som en synonym till "mörkhyad person" som översättaren verkar ha trott och därigenom bara tänkte "äh, jag använder n-ordet här - det är ju samma sak!"

(https://cdn.discordapp.com/attachments/991264390030573628/1145175433978056784/Screenshot_108.png)

I den engelska dubben hör jag faktiskt inte ett skit av vad som sägs, men inget n-ord eller "dark" ö.h.t. utan snarare att de pratar om att det kommer ta tid för kattafan att göra det han ska göra.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2023 kl. 02:12:35
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 20:41:45De säger "svart" i orginal-tyskan, alltså att katten är ute i solen tills den blir svart/solbränd. Order "svart" används alltså inte som en synonym till "mörkhyad person" som översättaren verkar ha trott och därigenom bara tänkte "äh, jag använder n-ordet här - det är ju samma sak!"
Okej, det kan åtminstone delvis förklara saken. Särskilt på 1990-talet var det nämligen inte helt ovanligt att översättare inte behärskade språket en dubbning översattes från, utan att man huvudsakligen förlitade sig på översatta skriftliga manus på exempelvis engelska - sådana manus är ofta inte helt tillförlitliga, så då känns det väl inte så svårköpt att det engelska manuset kan ha råkat översätta "svart" med något mindre lämpligt ord.

I så fall är det tänkbart att en stressad översättare antog att det var andemeningen i originalversionen, och därmed valde det ordet - då man ju förmodligen vill hålla sig så nära originalversionen som möjligt, även om det innefattar olämpliga eller fula ord, om man inte får direktiv om motsatsen. Trots allt jobbar ju översättare ofta under tidspress, och ännu mer vid lågbudgetdubbningar där det kan vara nästan omöjligt att hålla tidsfristerna; och under sådana omständigheter kan ju tyvärr de mest otroliga saker slinka igenom ibland.


Då är det som sagt betydligt mer anmärkningsvärt att ingen annan har reagerat under processen - regissören som höll i dubbningen, inspelningsteknikern som spelade in repliken och/eller skådespelaren som läste upp repliken...? Trots allt är det ju mer regel än undantag att regissören bearbetar översättarens manus för att exempelvis förbättra läppsynk, korrigera kontinuitetsproblem och/eller att bearbeta språk som inte upplevs naturligt (det som i creditlistor ibland kallas för "Adaption"), och därutöver är det ju också ganska vanligt förekommande att skådespelarna i samråd med regissör/tekniker ändrar på repliker om något inte låter bra eller naturligt. Så hur är det möjligt att varken regissören, teknikern eller skådespelaren har reagerat på den här repliken...?!

Det här var ju visserligen på 1990-talet, innan ordet hunnit bli riktigt lika otänkbart och tabubelagt som i dagens läge, men nog borde väl ändå de flesta skådespelare ha reagerat om de blir ombedda att läsa upp en sådan mening; så att de flesta borde ifrågasätta för regissören/teknikern om ordvalet verkligen är lämpligt...? Jag hade i alla fall inte känt mig bekväm att läsa upp en sådan replik om det stod i manuset när det gäller en tecknad film...

(Det är helt annan femma om det gäller en spelfilm som utspelas bland svarta under 1700- eller 1800-talet - då är man ju så illa tvungen att använda sådana ordval för att det ska kännas naturligt; varför filmer som utspelas under dessa tidsperioder vanligtvis också använder N-ordet även om de är inspelade idag. Men ingen kan väl få för sig att Tvättbjörnen Wabuu utspelar sig bland en svart befolkning under 1800-talet...?)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 22 september 2023 kl. 20:23:29Jag har på senare tid hört att många av eleverna på skolan där jag jobbar börjar kalla varandra "My N...." så det används ju men till ett helt annat syfte.
Ursäkta om min hjärna är lite trög vid den här tiden på dygnet, men menar du att de säger det på svenska eller engelska? Med andra ord, syftar My på namnet My eller på det engelska ordet my (min)...?

Jag har nämligen aldrig hört något sådant, men så är jag förstås inte i närheten av skolelever på daglig basis...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 23 september 2023 kl. 04:13:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2023 kl. 02:12:35Ursäkta om min hjärna är lite trög vid den här tiden på dygnet, men menar du att de säger det på svenska eller engelska? Med andra ord, syftar My på namnet My eller på det engelska ordet my (min)...?

Jag har nämligen aldrig hört något sådant, men så är jag förstås inte i närheten av skolelever på daglig basis...
Det är den engelska frasen som åsyftas.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 23 september 2023 kl. 23:50:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2023 kl. 02:12:35(Det är helt annan femma om det gäller en spelfilm som utspelas bland svarta under 1700- eller 1800-talet - då är man ju så illa tvungen att använda sådana ordval för att det ska kännas naturligt; varför filmer som utspelas under dessa tidsperioder vanligtvis också använder N-ordet även om de är inspelade idag. Men ingen kan väl få för sig att Tvättbjörnen Wabuu utspelar sig bland en svart befolkning under 1800-talet...?)

Jag hade också förstått det LITE bättre om det handlat om människor. De pratar om en katt. Även den tyska filmen fuckar ju upp detta dock från början dock. Päls bleks i solen - den blir inte mörkare/solbränd.

Hela Dingo Pictures filmmakeri är en sådan jävla huvudvärk från början till slut alltså...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 25 september 2023 kl. 09:46:36
Citat från: Jabberjaw skrivet 22 september 2023 kl. 20:39:36:o ;D

Hm.. Vi hade denna på VHS. Är det samma dubbning som på DVD. Minns inte att dom sa så. Om jag minns rätt var det dock min lillasyster som hade den. Och aldrig hört henne reagera heller över detta.

Moraliskt rätt eller inte. Tror avsikten var något annat än ond eller rasistisk från början. Så den bör betraktas så som avsikten varit. Är ju trots allt ett ord i hela filmen där det förekommer och ingen hemlig ond agenda. (Rimligtvis) ::)
Jag kommer från en bakgrund där n*ger ej är ett skällsord så det hade gått över huvudet på mig om jag såg den som barn. Har dock inte för mig att jag ägt eller sett något från DP som barn.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 25 september 2023 kl. 17:26:48
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 14:34:45'snip'

Möjligtvis har vi i Sverige varit mer stubborn över att n-ordet är okej av någon skev anledning, vilket kan bero på att vi generellt haft en mindre population av just mörkhyade människor och har varit dåliga att lyssna på deras åsikter. Men det är en helt annan diskussion.
Förlåt att gå vidare, men i anslutning till att n-ordet kom med i Wabuu-dubben vill jag ändå slänga min slant.

Att n-ordet stannade kvar i Sverige så länge beror helt enkelt på sedvänja och att det från svensk sida inte har fungerat som ett "förföljelse ord" som det t.ex. har i USA. N-ordet och dess böjningar var de formella begreppen för mörkhyade i över 100 år, och att det stundom använts negativt kommer från att allmänheten var obildade och förde kunskap från koloniala stereotyper som länge levde kvar i popkultur (serier, filmer etc). Att använda n-ordet negativt var ämnat att jämföra med en negativ stereotyp, inte att hacka på mörkhyade. Att Sverige sedan skulle anta USA:s värderingar på 70-80-talet såg ju många som kulturtvångst och hjälpte inte situationen, utan istället föddes en generation som använde n-ordet i protest, se t.ex. punkbandet "Stockholms N*grer".

Att det heller aldrig funnits många mörkhyade i landet (förrän Somalia exploderade) är också en anledning för att det aldrig riktigt blivit något ordentligt inhemskt tryck att avskaffa n-ordet, då det sällan funnits en person i rummet som blir sårad av dess bruk. Det är nog därför n-ordet smög sig in i en obskyr dubb från 96, eftersom det då fortfarande troligen inte ansågs helt tabu ännu.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Grimner skrivet 9 oktober 2023 kl. 22:51:18
Idag såg jag för första gången den filmen, och kan nu lägga till Rango på listan: vid inte bara ett utan flera tillfällen blir kvinnliga karaktärer kallade "slampa". Förekommer också en hel del rasistiska skämt genom filmen, främst genom kommentarer från vår huvudperson. 
Kan också ha varit något enstaka "fan", "jävlar" eller "helvete", om minnet inte sviker (som alltid vid långa filmmaraton börjar skämt och hela scener till slut smälta ihop).
Överlag ganska brutal och rå för en barnfilm, med flera dödsfall eller döda kroppar i bild, och en karaktär som visas ha blivit kapad på mitten i en utdragen scen.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 9 oktober 2023 kl. 23:16:30
Jag hörde jädar nyligen i en dubbning.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 10 oktober 2023 kl. 10:51:32
Citat från: Grimner skrivet  9 oktober 2023 kl. 22:51:18Idag såg jag för första gången den filmen, och kan nu lägga till Rango på listan: vid inte bara ett utan flera tillfällen blir kvinnliga karaktärer kallade "slampa". Förekommer också en hel del rasistiska skämt genom filmen, främst genom kommentarer från vår huvudperson.
Kan också ha varit något enstaka "fan", "jävlar" eller "helvete", om minnet inte sviker (som alltid vid långa filmmaraton börjar skämt och hela scener till slut smälta ihop).
Överlag ganska brutal och rå för en barnfilm, med flera dödsfall eller döda kroppar i bild, och en karaktär som visas ha blivit kapad på mitten i en utdragen scen.
Hade för mig att bältan överlevde, eller är det någon annan som jag glömt?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Grimner skrivet 10 oktober 2023 kl. 12:42:22
Citat från: Blockhaj skrivet 10 oktober 2023 kl. 10:51:32Hade för mig att bältan överlevde, eller är det någon annan som jag glömt?
Jo, det gjorde hen nog, men var ändå en (med barnfilms mått mätt) ganska grotesk scen att se ett överkört djur som nästan kapats mitt itu.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 10 oktober 2023 kl. 15:02:44
Citat från: Grimner skrivet  9 oktober 2023 kl. 22:51:18Idag såg jag för första gången den filmen, och kan nu lägga till Rango på listan: vid inte bara ett utan flera tillfällen blir kvinnliga karaktärer kallade "slampa". Förekommer också en hel del rasistiska skämt genom filmen, främst genom kommentarer från vår huvudperson.
Kan också ha varit något enstaka "fan", "jävlar" eller "helvete", om minnet inte sviker (som alltid vid långa filmmaraton börjar skämt och hela scener till slut smälta ihop).
Överlag ganska brutal och rå för en barnfilm, med flera dödsfall eller döda kroppar i bild, och en karaktär som visas ha blivit kapad på mitten i en utdragen scen.
Såg filmen när jag var barn,de var min morbror som kom med den
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: BPS skrivet 10 oktober 2023 kl. 19:34:59
För några veckor sedan satt jag o synka Häxan Spöke till bättre bild jag är ganska säker på att jag hörde Scooby säga asgott.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 10 oktober 2023 kl. 19:41:13
Citat från: BPS skrivet 10 oktober 2023 kl. 19:34:59För några veckor sedan satt jag o synka Häxan Spöke till bättre bild jag är ganska säker på att jag hörde skog i säga asgott.
Skog i?Vilken skog,kan skogen ens prata?Då e de säkert skogsandrarna som spökarna
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: BPS skrivet 10 oktober 2023 kl. 20:00:39
Citat från: MOA skrivet 10 oktober 2023 kl. 19:41:13Skog i?Vilken skog,kan skogen ens prata?Då e de säkert skogsandrarna som spökarna
Scooby som vi Scooby-Doo ska det vara.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 oktober 2023 kl. 21:29:45
Citat från: BPS skrivet 10 oktober 2023 kl. 19:34:59För några veckor sedan satt jag o synka Häxan Spöke till bättre bild 
Varför gjorde du det? Ska du lägga upp den?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: BPS skrivet 10 oktober 2023 kl. 21:33:33
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 oktober 2023 kl. 21:29:45Varför gjorde du det? Ska du lägga upp den?
Om det är något av intresse så skulle jag väl kunna försöka göra det... Är det?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 10 oktober 2023 kl. 22:11:19
Citat från: BPS skrivet 10 oktober 2023 kl. 21:33:33Om det är något av intresse så skulle jag väl kunna försöka göra det... Är det?
JAAAAA!!!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 31 oktober 2023 kl. 20:57:42
I slutet av live action Scooby Doo filmen så säger Scrappy "I Would Have Gotten Away With It Too, If It Weren't For You Meddling Sons of..." han hinner inte säga klart meningen.

På svenska är det inte lika självklart vad det är han var på väg att säga men jag tror han säger något på h. Om det fula h ordet jag tänker på stämmer så förekom
Spoiler
horungar
[close]
nästan i en Scooby-Doo film.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 21:18:57
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 31 oktober 2023 kl. 20:57:42I slutet av live action Scooby Doo filmen så säger Scrappy "I Would Have Gotten Away With It Too, If It Weren't For You Meddling Sons of..." han hinner inte säga klart meningen.

På svenska är det inte lika självklart vad det är han var på väg att säga men jag tror han säger något på h. Om det fula h ordet jag tänker på stämmer så förekom
Spoiler
horungar
[close]
nästan i en Scooby-Doo film.
Detta påminner mig... I uppföljaren så sa Daphne "håll käften" till två retsamma pojkar. Det lät också som att Shaggy sa "jävlar" vid ett tillfälle, samt att riddar-spöket sa "skit också!" (Det sista skrattade jag åt. ;D)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 31 oktober 2023 kl. 21:38:48
Både Scooby-Doo-filmerna är fulla av gömda vuxenskämt, såsom när Shaggy och Scooby hotboxar mysteriemobilen med hamburgerök och hans brud som heter Mary Jane (gräs).  ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2023 kl. 21:50:59
Citat från: Blockhaj skrivet 31 oktober 2023 kl. 21:38:48Både Scooby-Doo-filmerna är fulla av gömda vuxenskämt, såsom när Shaggy och Scooby hotboxar mysteriemobilen med hamburgerök och hans brud som heter Mary Jane (gräs).  ;D
Det är ju inte vuxenskämt från början dock utan filmen var ju menad att riktat sig till en annan målgrupp och ha den amerikanska åldersgränsen R från början.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 22:03:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2023 kl. 21:50:59Det är ju inte vuxenskämt från början dock utan filmen var ju menad att riktat sig till en annan målgrupp och ha den amerikanska åldersgränsen R från början.
Har hört att Shaggy var tänkt att vara en knarkare till och med när de planerade detta. :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2023 kl. 22:05:40
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 22:03:18Har hört att Shaggy var tänkt att vara en knarkare till och med när de planerade detta. :o
Det är han väl i den färdiga filmen också men det tas inte upp utan hintas bara.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 31 oktober 2023 kl. 23:33:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 oktober 2023 kl. 21:50:59Det är ju inte vuxenskämt från början dock utan filmen var ju menad att riktat sig till en annan målgrupp och ha den amerikanska åldersgränsen R från början.
Det är en nyhet för mig. Skulla älska att se en R-version åt humorhållet.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 31 oktober 2023 kl. 23:35:12
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 22:03:18Har hört att Shaggy var tänkt att vara en knarkare till och med när de planerade detta. :o
Han är baserad på en 60-tals pothead från början, där scooby-snacks ersätter gräs och dylikt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 1 november 2023 kl. 15:18:06
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 31 oktober 2023 kl. 20:57:42I slutet av live action Scooby Doo filmen så säger Scrappy "I Would Have Gotten Away With It Too, If It Weren't For You Meddling Sons of..." han hinner inte säga klart meningen.

På svenska är det inte lika självklart vad det är han var på väg att säga men jag tror han säger något på h. Om det fula h ordet jag tänker på stämmer så förekom
Spoiler
horungar
[close]
nästan i en Scooby-Doo film.
Vet någon om det faktiskt är
Spoiler
horungar
[close]
han är på väg att säga?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 4 november 2023 kl. 21:15:37
I Dot & Valen säger mannen på flyplatsen "Kom ut med dig ungjävel!"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 5 november 2023 kl. 10:01:31
Jädrar 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 5 november 2023 kl. 11:06:00
Citat från: gstone skrivet  5 november 2023 kl. 10:01:31Jädrar
Varifrån?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 7 november 2023 kl. 07:00:02
Citat från: Skokaka skrivet 31 oktober 2023 kl. 22:03:18Har hört att Shaggy var tänkt att vara en knarkare till och med när de planerade detta. :o
Vad det inte meningen att han skulle vara en hippie?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 november 2023 kl. 08:39:53
Citat från: Goliat skrivet  7 november 2023 kl. 07:00:02Vad det inte meningen att han skulle vara en hippie?
Det går hand i hand.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 5 januari 2024 kl. 21:37:28
I Mupparna i rymden blir Mis Piggy kallad sugga ;D ;D

Tekniskt sätt krokett men ändå ;D ;)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Svanis skrivet 6 januari 2024 kl. 11:23:23
Kollade på Prins Valiant och 20:25 in i avsnitt 20 "The Waif" så knockar Valiant en man (röst: Kenneth Milldoff) som yttrar "men vad faaan".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 6 januari 2024 kl. 12:46:35
Citat från: Svanis skrivet  6 januari 2024 kl. 11:23:23Kollade på Prins Valiant och 20:25 in i avsnitt 20 "The Waif" så knockar Valiant en man (röst: Åke Lindström) som yttrar "men vad faaan".
På Youtube eller ?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Svanis skrivet 6 januari 2024 kl. 13:04:59
Citat från: gstone skrivet  6 januari 2024 kl. 12:46:35På Youtube eller ?
Vid 20:25
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lillefot skrivet 7 januari 2024 kl. 19:09:56
Muntre Max (antagonisten i 2003 års Kapten Sabeltand) säger "Du har kanske ett skitjobb" till Spinky när Svarta Damen seglar iväg från Abra Hamn.

Milt jämfört med en del exempel härifrån, men det var svårt att inte le när han yttrade orden. ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 31 januari 2024 kl. 19:52:21
Har nog skrivit men i Rai Grottpojken säger Rai 3 minuter in i 4:e avsnittet "satan", han säger i senare avsnitt "jävlar" också. :)  Annars är det mest kränkande och nedlåtande ord som används.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 31 januari 2024 kl. 20:41:25
Citat från: Svanis skrivet  6 januari 2024 kl. 13:04:59Vid 20:25
Nu gick han från att vara nära på att svära till att svära på riktigt, Kenneth Milldoff Är Bäst!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 11 februari 2024 kl. 21:45:49
I Filmen om Ed, Edd & Eddy så har Lee sagt "skitungar" vilket kanske inte är så dåligt för ett ord, men det är inget vidare trevligt ord att använda.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 11 februari 2024 kl. 23:14:53
Räknas Rumpa ?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 11 februari 2024 kl. 23:17:38
Citat från: gstone skrivet 11 februari 2024 kl. 23:14:53Räknas Rumpa ?
Det är ju en del av kroppen som heter så, varför skulle det vara fult?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 19 februari 2024 kl. 18:08:03
I Angry Birds movie 2 tror jag dom sa " Snop nylle"

Och det finn en karatärer som heter Jörgen von Strypgrep i Fairly OddParents.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Will Siv skrivet 9 april 2024 kl. 23:20:57
Såg just om "101 Dalmatiner" (originalet) och blev förvånad när Perdita kallade Cruella för "satmara"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 10 april 2024 kl. 00:11:01
I en dubbningen av Mästerkatten 2 censurerar dom inte svordomarna.

Jag tycker det är lite komiskt.

Osäker på vilket språk det var.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 10 april 2024 kl. 00:11:51
Citat från: Will Siv skrivet  9 april 2024 kl. 23:20:57Såg just om "101 Dalmatiner" (originalet) och blev förvånad när Perdita kallade Cruella för "satmara"
Jag får inte säga det ordet för mina föräldrar 😅
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 10 april 2024 kl. 00:13:51
Citat från: Will Siv skrivet  9 april 2024 kl. 23:20:57Såg just om "101 Dalmatiner" (originalet) och blev förvånad när Perdita kallade Cruella för "satmara"
Dom säger ju hell hole(Hall?) i original versionen.

Det är ett ganska fullt ord särkilt när man betänker när filmen kom ut.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 17 april 2024 kl. 22:58:24
Jag hörde just hånglar i en till dubbning ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Will Siv skrivet 8 maj 2024 kl. 12:59:59
i "Teen Titans" avsnittet "Mad Mod" så kallar Beast Boy (Nick A) skurken Mad Mod "efter!!!!!!"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Samlaren skrivet 25 maj 2024 kl. 17:14:12
Citat från: Lilla My skrivet 22 september 2023 kl. 18:51:55Kan vi sluta säga n-ordet?
N ordet 'är inge farligt.

Jag säger fortfarande negerboll ett ord som jag är uppvuxen med (Född 92)


Men angående animerade filmer så vet jag inte vad jag tycker, om neger används på orignalspråket så ska det användas i dubbning om det inte används i orgianl så ska det inte användas i dubbning. 

Vi har också andra ord som inte bör användas i animerade filmer. 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 25 maj 2024 kl. 23:51:19
Citat från: Samlaren skrivet 25 maj 2024 kl. 17:14:12N ordet 'är inge farligt.

Jag säger fortfarande negerboll ett ord som jag är uppvuxen med (Född 92)

Är född -94 och uppväxt med det också. Men anpassade mig efter hur världens förändras med åren, som en vettig människa.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 26 maj 2024 kl. 13:27:48
Citat från: Samlaren skrivet 25 maj 2024 kl. 17:14:12N ordet 'är inge farligt.

Jag säger fortfarande negerboll ett ord som jag är uppvuxen med (Född 92)


Men angående animerade filmer så vet jag inte vad jag tycker, om neger används på orignalspråket så ska det användas i dubbning om det inte används i orgianl så ska det inte användas i dubbning.

Vi har också andra ord som inte bör användas i animerade filmer.
👆
Exakt.
 
Visserligen är det fel att använda i nerväderande kontexter.

Men att exempelvis censurerar skit för att någon minoritet av överkänsliga personer ska bli nöjda är för jævl1gť.
Exempel på detta är vad Svt gjorde med Bert för att N-ordet användes, jag skojar inte Bert är banlyst från streaming och öppet arkiv, för att N-ordet användes ett antal gånger.
Och då måste man göra en remake utan ordet och göra original avsnitten svårtillgängliga för de som vill se dem.
Jag har alla avsnitt på dvd men det är inte särskilt lätt att hitta dvd:er som varit utgångna i 20.

Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 26 maj 2024 kl. 13:35:15
Jag tänker så här, man ska inte börja använda ordet i nya produktioner men om det finns i äldre filmer och serier kan man ha en varningstext istället för att gå in och censurera. Men ordet ska hur som helst inte användas för att nedvärdera folk.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 26 maj 2024 kl. 13:47:35
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 maj 2024 kl. 13:35:15Jag tänker så här, man ska inte börja använda ordet i nya produktioner men om det finns i äldre filmer och serier kan man ha en varningstext istället för att gå in och censurera. Men ordet ska hur som helst inte användas för att nedvärdera folk.
Vilket uppenbarligen Sf & Disney inte tycker.
Dom är typ, Vi ska otillgängligöra oklippta versioner och alla stereo typer ska bort.
Jo visserligen så tror jag vhs utgåvor av exempelvis Pippi är oklippta men hur lätta är dessa att hitta?
När vhs filmer köps online så brukar ju också frakten kosta typ 10x mer än bandet.
Vilket gör det ovärt.

Snart kommer väll den ikoniska "We call them Neg, no,no,no,no, we call them Winerbröd, Winerbrods" att censureras🤔.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Samlaren skrivet 26 maj 2024 kl. 18:37:34
Citat från: Lilla My skrivet 25 maj 2024 kl. 23:51:19Är född -94 och uppväxt med det också. Men anpassade mig efter hur världens förändras med åren, som en vettig människa.
Ok nu slutar vi den diskutionen. Vill ej gå in på politik här för resepkt för andra. :)

Men om man talar om nedvärderande så använder folk från visa länder ´´blatte´´ tillvarandra och svenne till svenskar vilket jag tycker är mer nedvärderande än att använda ordet som vi pratade om, och sedan så tar jag faktiskt illa upp när folk från andra kulturer använder h ordet helt öppet. Jag är en man men tar illa upp för det då det är så opassande och har alltid varit opassande iaf i vårt land men används mycket i filmer från USA.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 26 maj 2024 kl. 19:08:41
Citat från: Samlaren skrivet 26 maj 2024 kl. 18:37:34Ok nu slutar vi den diskutionen. Vill ej gå in på politik här för resepkt för andra. :)

Men om man talar om nedvärderande så använder folk från visa länder ´´blatte´´ tillvarandra och svenne till svenskar vilket jag tycker är mer nedvärderande än att använda ordet som vi pratade om, och sedan så tar jag faktiskt illa upp när folk från andra kulturer använder h ordet helt öppet. Jag är en man men tar illa upp för det då det är så opassande och har alltid varit opassande iaf i vårt land men används mycket i filmer från USA.
Komiskt är också att dom själva använder dessa ord konstant, på alla arbetsplatser jag varit på. Spelar ingen roll om det är bosnier, iranier, Balkan blandningar eller en från Afrika. Så tycker också det är löjligt att bannlysa ordet  faktiskt. Men jag använder det heller inte i protest för att trigga andra människor. Om någon säger "Ursäkta måste du säga det ordet" Så ber man som en vettig människa om ursäkt och går vidare. Inget att hänga mer vikt kring än så. :)

Disney är ju ett stort bolag så dom måste säkerställa att dom inte blir stämda. Finns faktiskt aktivister som älskar att klaga på allt som finns och leka korrekta. Så dom gör det nog mest av dom skälen. SVT vet jag inte riktigt dom känns väldigt politiskt infiltrerat på sista tiden så dom springer sina egna ärenden om vad chefen och ansvariga tycker skall vara med och inte med. Dom skiter i oss som vill att gammalt material skall finnas tillgängligt..
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 26 maj 2024 kl. 21:41:47
Citat från: Jabberjaw skrivet 26 maj 2024 kl. 19:08:41Om någon säger "Ursäkta måste du säga det ordet" Så ber man som en vettig människa om ursäkt och går vidare. Inget att hänga mer vikt kring än så. :)
- Ursäkta, måste du säga det ordet? Det är kränkande för mig.
- Ber om ursäkt.

Kontra om du inte hade sagt det från början och oavsiktligt sårat en person överhuvudtaget.

Som att jag skulle kalla människor för röv-idioter lite random bara för att jag hört folk kalla varandra det på skoj och inte själv tar illa upp av det, och så blir någon faktiskt ledsen och jag bara "ursäkta, det var inte meningen. Jag ville bara kalla dig det för jag vill, och jag tycker dessutom inte om censur! Dessutom har jag hört andra människor här kalla varandra för röv-idiot, såatteh-"

Förstår helt ärligt inte vad som är så svårt med att ha respekt för andra människor istället för att hitta genvägar att få använda glåpord och nedvärderande termer.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 26 maj 2024 kl. 21:47:34
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 26 maj 2024 kl. 13:47:35Snart kommer väll den ikoniska "We call them Neg, no,no,no,no, we call them Winerbröd, Winerbrods" att censureras🤔.
Det Pappa Rudolf säger? Visste väl att han var på väg att säga något rasistiskt, eftersom han pratade med svarta män och ville såklart inte göra dom upprörda. De ville nog testa honom. ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 26 maj 2024 kl. 21:48:07
Citat från: Skokaka skrivet 26 maj 2024 kl. 21:47:34Det Pappa Rudolf säger? Visste väl att han var på väg att säga något rasistiskt, eftersom han pratade med svarta män och ville såklart inte göra dom upprörda. De ville nog testa honom. ;D
Bra Skokaka, nu återvänder vi till ämnet igen
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lilla My skrivet 26 maj 2024 kl. 21:51:00
Citat från: Samlaren skrivet 26 maj 2024 kl. 18:37:34[...] och sedan så tar jag faktiskt illa upp när folk från andra kulturer använder h ordet helt öppet. Jag är en man men tar illa upp för det då det är så opassande [...]
Vilket är "h"-ordet? Heroin? Kommer anta att du menar "hora". Ironin i att du blir ledsen över att höra ordet "hora" fast du är man, men du står fullt fast vid att man ska få använda n-ordet lite random för att "det gjorde jag som barn och DÅ var det minsann inte lika illa!" - Jag åt gräs som barn också. Borde jag göra det fortfarande? Du anser dessutom alltså att ordet "hora" är opassande. Vad är n-ordet då? Är inte det också "opassande"?

Vi kallade varandra för "hora" i skolan när jag gick i mellanstadiet och högstadiet (alltså mellan 2004-2009) ibland på skoj. Jag och mina vänner kallar fortfarande för det ibland på skoj och i rätt kontext. Jag kommer dock fortfarande ta illa åt mig om en random snubbe eller FRÄMMANDE person random skulle kalla mig för "hora", speciellt om de använder ordet hotfullt eller med avsmak. Lite samma sak gäller n-ordet, eller "blatte" och "svenne" med för den delen.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 26 maj 2024 kl. 22:01:40
Citat från: MOA skrivet 26 maj 2024 kl. 21:48:07Bra Skokaka, nu återvänder vi till ämnet igen
Exakt, bra sagt, tror det kommer gå väldigt överstyr och starta ett onödigt drama om diskussionen fortsätts
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Dubintrested skrivet 26 maj 2024 kl. 22:01:47
Politik här också... :-\

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2024 kl. 21:48:47Nu går jag emot vad jag själv kommer skriva, men jag har märkt att på senare tid svävar många trådar ut i långa politiska diskussioner som egentligen inte har något med trådens huvudsak att göra. Kan vi inte lära oss att förstå att alla har sina egna åsikter?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: inaktiverad skrivet 26 maj 2024 kl. 22:22:41
Citat från: Lilla My skrivet 26 maj 2024 kl. 21:41:47- Ursäkta, måste du säga det ordet? Det är kränkande för mig.
- Ber om ursäkt.

Kontra om du inte hade sagt det från början och oavsiktligt sårat en person överhuvudtaget.

Som att jag skulle kalla människor för röv-idioter lite random bara för att jag hört folk kalla varandra det på skoj och inte själv tar illa upp av det, och så blir någon faktiskt ledsen och jag bara "ursäkta, det var inte meningen. Jag ville bara kalla dig det för jag vill, och jag tycker dessutom inte om censur! Dessutom har jag hört andra människor här kalla varandra för röv-idiot, såatteh-"

Förstår helt ärligt inte vad som är så svårt med att ha respekt för andra människor istället för att hitta genvägar att få använda glåpord och nedvärderande termer.
Menar mer om någon råkar säga ordet när dom beställer en "negerboll" eller "chokladboll" eller vad man nu säger rent oavsiktligt. Och någon i kön säger ifrån eller personalen säger till. Tror ingen på fullaste allvar tycker det är okej att säga ord med avsikten att jävlas med en specifik ras. Utan mer att dom som växte upp med dom kan säga det av bara farten. Har hänt både mig själv, och andra när jag stått på ett konditori. Men gör man inte en stor sak av det utan ursäktar sig, så ser jag inte riktigt poängen i att bli upprörd. Speciellt inte om man inte själv är mörkhyad, vilket jag inte tror att du i det här fallet är Lilla My. :)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: tdfan skrivet 16 juli 2024 kl. 21:48:21
Ingen som skrivit om Regular Show eller Total Drama?

I regular show är det en karaktär som ofta säger arsle och kyss min röv och liknande, och det har översatts från engelskans 'butt'

I total drama är det svärord i varje säsong, många bleepade svärord där man hör början av ordet som "fy fa*"och "sparka in din f****** häck" och "ditt fu***** kräk" och många många fler bleepade svärord och många fuck you fingrar visas.

Också i total drama används skit i flera fall som "jag var en liten skit" och "snacka skit om folk" men också "åhh skit" flera gånger och "jädra trädkramare" och käften används ofta också "ditt hjon" om det kan räknas som svärord vet inte, har inte sett vissa säsonger på länge så minns inte alla svärord heller
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 16 juli 2024 kl. 23:36:30
Citat från: tdfan skrivet 16 juli 2024 kl. 21:48:21Ingen som skrivit om Regular Show eller Total Drama?

I regular show är det en karaktär som ofta säger arsle och kyss min röv och liknande, och det har översatts från engelskans 'butt'

I total drama är det svärord i varje säsong, många bleepade svärord där man hör början av ordet som "fy fa*"och "sparka in din f****** häck" och "ditt fu***** kräk" och många många fler bleepade svärord och många fuck you fingrar visas.

Också i total drama används skit i flera fall som "jag var en liten skit" och "snacka skit om folk" men också "åhh skit" flera gånger och "jädra trädkramare" och käften används ofta också "ditt hjon" om det kan räknas som svärord vet inte, har inte sett vissa säsonger på länge så minns inte alla svärord heller
Minns du tre vänner och Jerry där är dom grova med fula ord t.ex franks (getjävel) och prattar och Jerrys pappa (vad i helvete) och andra svordomar.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 juli 2024 kl. 01:21:33
Citat från: Oskar skrivet 16 juli 2024 kl. 23:36:30Minns du tre vänner och Jerry där är dom grova med fula ord t.ex franks (getjävel) och prattar och Jerrys pappa (vad i helvete) och andra svordomar.
De tre vännerna och Jerry är ju dock huvudsakligen riktad mot en vuxen publik, så det går inte alls att jämföra med serier och filmer riktade mot barn. Riktar man sig främst mot vuxna är det liksom inget anmärkningsvärt med grovt språk; det händer ju i var och varannan produktion som inte är dubbad...

Sen är jag heller inte säker vilket som är originalspråket för den serien, i och med att det är en svensk-tysk-brittisk samproduktion där skaparen är svensk.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 17 juli 2024 kl. 01:54:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 juli 2024 kl. 01:21:33De tre vännerna och Jerry är ju dock huvudsakligen riktad mot en vuxen publik, så det går inte alls att jämföra med serier och filmer riktade mot barn. Riktar man sig främst mot vuxna är det liksom inget anmärkningsvärt med grovt språk; det händer ju i var och varannan produktion som inte är dubbad...

Sen är jag heller inte säker vilket som är originalspråket för den serien, i och med att det är en svensk-tysk-brittisk samproduktion där skaparen är svensk.
Den har ju dock visats på Barnkanalen så den sticker ju ut ändå.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 01:12:23
Såg några avsnitt nyss av total drama och dom säger som "bredarslad" "kicker" och att stoppa upp en domkraft i ändan. Dom har sagt "bifftestiklar" och ätit det. Också "ghetto rappsjärne wannabe" i rasistisk mening

Dom har också sagt "sexig" inte svärord men stötord så kan räknas på fult ord ändå i den sammanhang att den gått på cartoon network. Det är det jag såg nu när jag kollade om några avsnitt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 20 juli 2024 kl. 17:12:14
skitstövel i Den otroliga vandringen 2På rymmen i San Francisco
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MB skrivet 20 juli 2024 kl. 17:36:06
Citat från: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 01:12:23Såg några avsnitt nyss av total drama och dom säger som "bredarslad" "kicker" och att stoppa upp en domkraft i ändan. Dom har sagt "bifftestiklar" och ätit det. Också "ghetto rappsjärne wannabe" i rasistisk mening

Dom har också sagt "sexig" inte svärord men stötord så kan räknas på fult ord ändå i den sammanhang att den gått på cartoon network. Det är det jag såg nu när jag kollade om några avsnitt.
Bifftestiklar är väl inget fult ord det är ju testiklar Så vad skulle de annars säga?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 20 juli 2024 kl. 17:51:14
Citat från: MB skrivet 20 juli 2024 kl. 17:36:06Bifftestiklar är väl inget fult ord det är ju testiklar Så vad skulle de annars säga?
Bra sagt Mother Brain, testiklar är en del av mans underlivet & det är inte så grovt heller
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 17:57:14
Citat från: MOA skrivet 20 juli 2024 kl. 17:51:14Bra sagt Mother Brain, testiklar är en del av mans underlivet & det är inte så grovt heller
Men den scenen censorerades i netflix versionen så den tyder på att det är grov. Där säger dom nu "biffköttbullar" istället. På cartoon network versionen säger dom "bifftestiklar". Jag tror att i repriser säger dom också "biffköttbullar"

Kanske är för att dom tvingades att äta testiklarna som var för grov då.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MB skrivet 20 juli 2024 kl. 17:59:57
Citat från: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 17:57:14Men den scenen censorerades i netflix versionen så den tyder på att det är grov. Där säger dom nu "biffköttbullar" istället. På cartoon network versionen säger dom "bifftestiklar". Jag tror att i repriser säger dom också "biffköttbullar"

Kanske är för att dom tvingades att äta testiklarna som var för grov då.
Vad är biffköttbullar? Köttbullar är väl köttbullar
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MB skrivet 20 juli 2024 kl. 18:07:53
Citat från: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 17:57:14Men den scenen censorerades i netflix versionen så den tyder på att det är grov. Där säger dom nu "biffköttbullar" istället. På cartoon network versionen säger dom "bifftestiklar". Jag tror att i repriser säger dom också "biffköttbullar"

Kanske är för att dom tvingades att äta testiklarna som var för grov då.
Jag såg precis om avsnittet och med censureringen fattar man ingenting det verkar bara som att de inte gillar nötkött
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 20 juli 2024 kl. 18:08:07
I avsnitt svampBob sailor mouth står att herr krabba är moder fucker i soptunnan. svampBob och partik lärde svordomar som dom censurar delfiner låter. Herr krabba blir arg på partik och svampBob när dom svär och ber  dom och slutar svär. Slutet av avsnittet Herr krabba trampa på sten och börja svära.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: tdfan skrivet 20 juli 2024 kl. 18:16:18
Citat från: MB skrivet 20 juli 2024 kl. 18:07:53Jag såg precis om avsnittet och med censureringen fattar man ingenting det verkar bara som att de inte gillar nötkött
Ja men dom säger ändå att dom kastrerar tjurar så man fattar vad det egentligen är om man vet kastrera betyder.

 Det är synd cartoon network versionen är försvunnen kan svära att fanns från inspelningar från tecnat.net förut men har förvsunnit från datorn
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 1 augusti 2024 kl. 03:40:04
I en VHS där en tantröst gör alla röster i Daffy Anka kortfilmer så sa Daffy "jävlar" vid ett tillfälle. :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 1 augusti 2024 kl. 10:16:43
Citat från: Skokaka skrivet  1 augusti 2024 kl. 03:40:04I en VHS där en tantröst gör alla röster i Daffy Anka kortfilmer så sa Daffy "jävlar" vid ett tillfälle. :o
Det skrev jag också i det ämnet, riktigt förvånande :o
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 2 augusti 2024 kl. 04:14:22
Herr Robinson i Gumball sa jädra unge eller jäklar unge i vissa tillfällen.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 7 augusti 2024 kl. 18:11:49
Vill anmärka den förlorande möjligheten i Gravity Falls där Stan fångas på videoband och svär (S2E11) .

I den engelska dubben säger han: "Ow! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! SON OF A..."

Men i den svenska har man bara direktöversatt lite halvarslat: "Ah! Belgiska våfflor! Vänta, jag är ju helt själv. Jag kan ju skrika vad jag vill! DET GJORDE SÅ JÄ.."

Men tanke på det korpulenta språket vi har i vårt vackra land kan jag tycka att denna scen förtjänar något mer inhemskt och naturligt än "belgiska våfflor", typ vad som helst från kapten Haddocks ordbok, samt att konstruktionen "det gjorde så j*vla ont" inte är något man säger för sig själv. Son of a bitch är ju bäst översatt som satans eller faan.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 7 augusti 2024 kl. 19:31:07
Citat från: Blockhaj skrivet  7 augusti 2024 kl. 18:11:49Vill anmärka den förlorande möjligheten i Gravity Falls där Stan fångas på videoband och svär (S2E11) .

I den engelska dubben säger han: "Ow! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! SON OF A..."

Men i den svenska har man bara direktöversatt lite halvarslat: "Ah! Belgiska våfflor! Vänta, jag är ju helt själv. Jag kan ju skrika vad jag vill! DET GJORDE SÅ JÄ.."

Men tanke på det korpulenta språket vi har i vårt vackra land kan jag tycka att denna scen förtjänar något mer inhemskt och naturligt än "belgiska våfflor", typ vad som helst från kapten Haddocks ordbok, samt att konstruktionen "det gjorde så j*vla ont" inte är något man säger för sig själv. Son of a bitch är ju bäst översatt som satans eller faan.
Ja vi har ingen direkt motsvarighet till det. Belgiska våfflor låter också könstigt fast det borde vara gött
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 9 augusti 2024 kl. 14:01:22
Citat från: Blockhaj skrivet  7 augusti 2024 kl. 18:11:49Vill anmärka den förlorande möjligheten i Gravity Falls där Stan fångas på videoband och svär (S2E11) .

I den engelska dubben säger han: "Ow! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! SON OF A..."

Men i den svenska har man bara direktöversatt lite halvarslat: "Ah! Belgiska våfflor! Vänta, jag är ju helt själv. Jag kan ju skrika vad jag vill! DET GJORDE SÅ JÄ.."

Men tanke på det korpulenta språket vi har i vårt vackra land kan jag tycka att denna scen förtjänar något mer inhemskt och naturligt än "belgiska våfflor", typ vad som helst från kapten Haddocks ordbok, samt att konstruktionen "det gjorde så j*vla ont" inte är något man säger för sig själv. Son of a bitch är ju bäst översatt som satans eller faan.
Stan var när säga jäklar eller jädra eller jävla i den scenen. Son of a bitch betyder din jävel.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 18 augusti 2024 kl. 07:50:12
Citat från: Oskar skrivet  9 augusti 2024 kl. 14:01:22Stan var när säga jäklar eller jädra eller jävla i den scenen. Son of a bitch betyder din jävel.
Han säger "det gjorde så jä(vla ont)", vilket är en helt banalt dålig översättning. Son of a bitch i denna bemärkelse översätts bäst till typ helvete, faan, fitta etc dito.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 2 oktober 2024 kl. 23:29:04
Kom på ännu mer exempel i klipp. 

Hagga: https://www.youtube.com/watch?v=5mCaL9m3ydE&pp=ygUecGxhbmt0b24gcm9hc3RzIGZhbWlseSBzd2VkaXNo 

Jävla Kärring: https://www.youtube.com/watch?v=5Wxw8mxVCNY&pp=ygUTc3dlZXRpZSBiZWxsZSBzdsOkcg%3D%3D 

Och även precis i början i introt till Super Mario Brödernas Super Show! så säger ju Mario: "Hej, bajsa loss!" Och okej, jag vet att det är egentligen ingen svordom, men det är i hela fall rätt äckligt att säga detta... 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 2 oktober 2024 kl. 23:31:49
Citat från: Skokaka skrivet  2 oktober 2024 kl. 23:29:04Kom på ännu mer exempel i klipp.

Hagga: https://www.youtube.com/watch?v=5mCaL9m3ydE&pp=ygUecGxhbmt0b24gcm9hc3RzIGZhbWlseSBzd2VkaXNo

Jävla Kärring: https://www.youtube.com/watch?v=5Wxw8mxVCNY&pp=ygUTc3dlZXRpZSBiZWxsZSBzdsOkcg%3D%3D

Och även precis i början i introt till Super Mario Brödernas Super Show! så säger ju Mario: "Hej, bajsa loss!" Och okej, jag vet att det är egentligen ingen svordom, men det är i hela fall rätt äckligt att säga detta...
Hej pajsanos! Det här är Super Mario Brödernas Super Show!
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 2 oktober 2024 kl. 23:33:08
Citat från: MOA skrivet  2 oktober 2024 kl. 23:31:49Hej pajsanos! Det här är Super Mario Brödernas Super Show!
Okej, jag var själv först osäker på vad han faktiskt sa. Men jag minns att en kommentar sa att det lät som att han sa så. ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 3 oktober 2024 kl. 11:07:43
Citat från: Skokaka skrivet  2 oktober 2024 kl. 23:33:08Okej, jag var själv först osäker på vad han faktiskt sa. Men jag minns att en kommentar sa att det lät som att han sa så. ;D
Vad heter ämnet om felhörningar? Repliken från Sweetie Belle är inklippt
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 3 oktober 2024 kl. 21:49:44
Citat från: MOA skrivet  3 oktober 2024 kl. 11:07:43Vad heter ämnet om felhörningar? Repliken från Sweetie Belle är inklippt
Har kommenterat i den ämnet nu om detta. 

Och angående videon med Sweetie Belle så är det nog samma situation som med den där "ska vi gunga?" videon där de la till ett olämpligt ord istället... Vad den där nu egentligen kommer ifrån...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 3 oktober 2024 kl. 23:33:25
Citat från: Skokaka skrivet  3 oktober 2024 kl. 21:49:44Har kommenterat i den ämnet nu om detta.

Och angående videon med Sweetie Belle så är det nog samma situation som med den där "ska vi gunga?" videon där de la till ett olämpligt ord istället... Vad den där nu egentligen kommer ifrån...
Någon intervju med Pernilla Wahlgren har jag läst
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 21 oktober 2024 kl. 13:20:46
i rutig ninja säger dom horunge och kukhuvet och andra fula ordet.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 21 oktober 2024 kl. 14:10:25
Citat från: Oskar skrivet 21 oktober 2024 kl. 13:20:46i rutig ninja säger dom horunge och kukhuvet och andra fula ordet.
Va? Låter som en parodi men kan också vara ett vuxenprogram
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MB skrivet 31 oktober 2024 kl. 21:46:41
Citat från: MOA skrivet 21 oktober 2024 kl. 14:10:25Va? Låter som en parodi men kan också vara ett vuxenprogram
Den är varken eller det är en vanlig animerad film
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Blockhaj skrivet 22 november 2024 kl. 15:30:42
Citat från: MB skrivet 31 oktober 2024 kl. 21:46:41Den är varken eller det är en vanlig animerad film
samma skapare som Torkel i knipa, så lite nordisk familjeunderhållning typ
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Anders skrivet 24 januari 2025 kl. 15:34:24
Detta räknas väl egentligen inte, eftersom det var jag som hörde fel under många år. Men jag delar det ändå eftersom det var en lite smårolig felhörning. Jag kunde ha svurit på att en av skurkarna sa "Den k*ken Quentin" i Fem söker en skatt. Men när jag lyssnade mer noggrant så sa han faktiskt "Den kufen". ::)

Vid 7:45:
https://www.youtube.com/watch?v=20U95GYxdRQ&ab_channel=SkeletorTheMan1
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 18 februari 2025 kl. 15:02:04
Tuppen Kuckeliku i Kidnappningen nämnde orden "Jävlar Tårar!" När han började lipa. Första gången jag hört Gunnar svära
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 7 mars 2025 kl. 09:24:26
I karantän avsnittet i Ed, Edd & Eddy säger Jimmy "Kondomer brevbärare, är dom där äggen till mig?" Avsnittet förutspådde dessutom corona
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 7 mars 2025 kl. 10:50:22
Citat från: MOA skrivet  7 mars 2025 kl. 09:24:26I karantän avsnittet i Ed, Edd & Eddy säger Jimmy "Kondomer brevbärare, är dom där äggen till mig?" Avsnittet förutspådde dessutom corona
Vilken säsong och avsnitt?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 7 mars 2025 kl. 11:03:01
Citat från: Elios skrivet  7 mars 2025 kl. 10:50:22Vilken säsong och avsnitt?
Inte sett på några år & har därför glömt, ligger inte uppe heller
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Elios skrivet 7 mars 2025 kl. 11:48:09
Citat från: MOA skrivet  7 mars 2025 kl. 11:03:01Inte sett på några år & har därför glömt, ligger inte uppe heller
Tycker du det Jimmy sa var barnförbjudet?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 7 mars 2025 kl. 14:00:29
Citat från: Elios skrivet  7 mars 2025 kl. 11:48:09Tycker du det Jimmy sa var barnförbjudet?
Ja udda ordval tycker jag
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 7 mars 2025 kl. 23:25:34
Citat från: MOA skrivet  7 mars 2025 kl. 09:24:26I karantän avsnittet i Ed, Edd & Eddy säger Jimmy "Kondomer brevbärare, är dom där äggen till mig?" Avsnittet förutspådde dessutom corona
Varför säger han något om kondomer egentligen? :o 

Sen så var det även ett avsnitt utav Powerpuffpinglorna där Amöbagänget orsakade en pandemi...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 7 mars 2025 kl. 23:32:35
Citat från: Skokaka skrivet  7 mars 2025 kl. 23:25:34Varför säger han något om kondomer egentligen? :o

Sen så var det även ett avsnitt utav Powerpuffpinglorna där Amöbagänget orsakade en pandemi...
Har alltid hört det, om jag kan hitta avsnittet igen kan jag länka. Jimmy var väldigt sjuk & fattade nog inte vad som pågick
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 20 mars 2025 kl. 19:51:15
I En duktig flickas handbok i mord säger någon borgarbracka

Fast det säger förstås mamma hela tiden och är inte som brukar använda fula ord 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Oskar skrivet 18 juni 2025 kl. 18:47:47
jag har tittat på hey Arnold på Pluto tv dom svär till exempel skitunge och bullshit och fan och skit m.m
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2025 kl. 18:51:35
Att Tuff i Pongo och De 101 Dalmatinerna säger "fispropp".

Att Edmund i Rock-A-Doodle säger "fisuggla".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 18 juni 2025 kl. 19:00:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2025 kl. 18:51:35Att Tuff i Pongo och De 101 Dalmatinerna säger "fispropp".

Att Edmund i Rock-A-Doodle säger "fisuggla".
Långt ifrån det fulaste
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2025 kl. 19:03:45
Citat från: MOA skrivet 18 juni 2025 kl. 19:00:52Långt ifrån det fulaste
Fast också långt ifrån det fräschaste.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 19:49:44
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 juni 2025 kl. 18:51:35Att Tuff i Pongo och De 101 Dalmatinerna säger "fispropp".

Att Edmund i Rock-A-Doodle säger "fisuggla".
"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 18 juni 2025 kl. 19:55:22
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 19:49:44"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.
ännu en anledning att ogilla dingo pictures ::)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: BPS skrivet 18 juni 2025 kl. 20:00:25
Citat från: gstone skrivet 18 juni 2025 kl. 19:55:22ännu en anledning att ogilla dingo pictures ::)
Men det ordet är inte med i originalversionen dock.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 18 juni 2025 kl. 20:11:05
Citat från: BPS skrivet 18 juni 2025 kl. 20:00:25Men det är ordet är det inte med i originalversionen dock.
VA ?

vad är det här för galenskap !
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2025 kl. 00:36:12
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 19:49:44"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.
När dubbningen gjordes var dock inte N-ordet alls lika tabubelagt som idag. Det var självklart inget fint ord, och nedvärderande även då - men inte fullt lika tabubelagt som det är idag, utan användes betydligt oftare.

När jag gick i grundskolan på 1980- och 1990-talet var det exempelvis flertalet klasskompisar som använde N-ordet mer eller mindre på daglig basis, och det tror jag inte någon hade gjort idag (eller åtminstone hoppas jag inte det).

Om översättaren var äldre kan det också förklara saken, då N-ordet var helt vedertaget och upplevdes inte nedvärderande på 1950- och 1960-talet, men började med åren att få en helt annan prägel. Jag minns exempelvis än idag hur min farmor och farfar en gång i tiden (troligen sent 1980-tal) frågade mig: "Stämmer det att du har en neger i din klass?", utan att ha minsta lilla tanke på hur ordet uppfattades...
(Och de var alltså inte alls rasistiskt lagda, bör påpekas)

Citat från: BPS skrivet 18 juni 2025 kl. 20:00:25Men det ordet är inte med i originalversionen dock.
Ja, hur det kunnat gå igenom alla "instanser" är helt klart märkligt. Att översättaren skrivit så kan som sagt vara fullt naturligt, om hen var äldre och inte var medveten om den negativa klang som ordet fått under årens lopp. Men antingen regissören, teknikern och/eller skådespelaren borde väl ha reagerat på det...?

Översättningar är ju trots allt levande verk, och det är ju mer regel än undantag att man ändrar ordval eller formuleringar från dubbmanuset i samband med inspelningen i studio.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 juni 2025 kl. 11:02:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2025 kl. 00:36:12När dubbningen gjordes var dock inte N-ordet alls lika tabubelagt som idag. Det var självklart inget fint ord, och nedvärderande även då - men inte fullt lika tabubelagt som det är idag, utan användes betydligt oftare.

När jag gick i grundskolan på 1980- och 1990-talet var det exempelvis flertalet klasskompisar som använde N-ordet mer eller mindre på daglig basis, och det tror jag inte någon hade gjort idag (eller åtminstone hoppas jag inte det).

Om översättaren var äldre kan det också förklara saken, då N-ordet var helt vedertaget och upplevdes inte nedvärderande på 1950- och 1960-talet, men började med åren att få en helt annan prägel. Jag minns exempelvis än idag hur min farmor och farfar en gång i tiden (troligen sent 1980-tal) frågade mig: "Stämmer det att du har en neger i din klass?", utan att ha minsta lilla tanke på hur ordet uppfattades...
(Och de var alltså inte alls rasistiskt lagda, bör påpekas)
Ja, hur det kunnat gå igenom alla "instanser" är helt klart märkligt. Att översättaren skrivit så kan som sagt vara fullt naturligt, om hen var äldre och inte var medveten om den negativa klang som ordet fått under årens lopp. Men antingen regissören, teknikern och/eller skådespelaren borde väl ha reagerat på det...?

Översättningar är ju trots allt levande verk, och det är ju mer regel än undantag att man ändrar ordval eller formuleringar från dubbmanuset i samband med inspelningen i studio.
På mormor & morfars tid var det vanligt, mormor använder fortfarande ordet. Inte förvånande
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 11:10:29
I originalversionen av Pinocchio (1940) utbrast ju räven John att han skulle mörda sin kompanjon Gideon och kallade honom för jävel. Ett ord som knappast är vanligt i barnfilmer/barnprogram idag - och då är det nog bara bra att byta ut denna version mot en ny! ;D
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 juni 2025 kl. 14:00:52
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 11:10:29I originalversionen av Pinocchio (1940) utbrast ju räven John att han skulle mörda sin kompanjon Gideon och kallade honom för jävel. Ett ord som knappast är vanligt i barnfilmer/barnprogram idag - och då är det nog bara bra att byta ut denna version mot en ny! ;D
Jag ska mörda dig din jävel eller vad han nu skriker
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 15:46:43
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2025 kl. 14:00:52Jag ska mörda dig din jävel eller vad han nu skriker
Precis så. Det var nog kanske av denna anledning till att man gjorde en ny dubbning, för man kallar inte någon för jävel i en barnfilm.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 19 juni 2025 kl. 16:00:49
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 15:46:43Precis så. Det var nog kanske av denna anledning till att man gjorde en ny dubbning, för man kallar inte någon för jävel i en barnfilm.
Andra anledningen var Pinocchios röst, så malplacerad
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 16:08:52
Citat från: MOA skrivet 19 juni 2025 kl. 16:00:49Andra anledningen var Pinocchios röst, så malplacerad
Det var så länge jag såg båda versionerna, men om inte jag minns helt fel så var det väl en tjej som gjorde Pinocchio? Eller blandar jag ihop något?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 juni 2025 kl. 16:18:17
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 16:08:52Det var så länge jag såg båda versionerna, men om inte jag minns helt fel så var det väl en tjej som gjorde Pinocchio? Eller blandar jag ihop något?
Jo, det är Inga Tidblad som gör Pinocchios röst i originaldubbningen, och även om hon var det en duktig skådespelerska så var röstvalet misslyckat i mitt tycke, värt att nämna att Inga tidigare provspelade för Snövit i originaldubbningen (innan rollen gick till Tatiana Angelini) och jag är mer än övertygad om att Inga hade gjort en oändligt mycket bättre tolkning av Snövit än Pinocchio.

Men den största anledningen till att det Pinocchio (och flera andra Disney-filmer som kom på 1930, 1940 & 1950-talen) dubbats om beror på att originaldubbingarna bara finns bevarade i en färdig monomix och Disney har som krav att alla deras animerade storfilmer ska återges i stereo/surround/5.1-ljud, och det skulle inte vara särskilt kul om alla filmer enbart skulle behöva ges ut med mono-ljud, för då skulle inte hemmabioanläggningar komma mycket till användning, men däremot vore det önskvärt att kunna erbjuda även tidigare svenska dubbningar som alternativa ljudspår på DVD, Bluray och Disney+ så att var och en kan bilda sig en uppfattning.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 16:23:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 juni 2025 kl. 16:18:17Men den största anledningen till att det Pinocchio (och flera andra Disney-filmer som kom på 1930, 1940 & 1950-talen) dubbats om beror på att originaldubbingarna bara finns bevarade i en färdig monomix och Disney har som krav att alla deras animerade storfilmer ska återges i stereo/surround/5.1-ljud, och det skulle inte vara särskilt kul om alla filmer enbart skulle behöva ges ut med mono-ljud, för då skulle inte hemmabioanläggningar komma mycket till användning, men däremot vore det önskvärt att kunna erbjuda även tidigare svenska dubbningar som alternativa ljudspår på DVD, Bluray och Disney+ så att var och en kan bilda sig en uppfattning.
Ja, det vore verkligen önskvärt att ha originaldubbningarna som alternativa ljudspår på DVD och Blu-Ray. Har för mig att någon italiensk Blu-Ray utgåva av Peter Pan (1953) har båda de italienska dubbningarna på skivan, så borde det ju i så fall ske även på andra språk.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 juni 2025 kl. 17:56:26
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 16:23:32Ja, det vore verkligen önskvärt att ha originaldubbningarna som alternativa ljudspår på DVD och Blu-Ray. Har för mig att någon italiensk Blu-Ray utgåva av Peter Pan (1953) har båda de italienska dubbningarna på skivan, så borde det ju i så fall ske även på andra språk.
Och glöm inte 1972-års vida överlägsna första omdubbning av Dumbo.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 20 juni 2025 kl. 17:41:11
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 juni 2025 kl. 11:10:29I originalversionen av Pinocchio (1940) utbrast ju räven John att han skulle mörda sin kompanjon Gideon och kallade honom för jävel. Ett ord som knappast är vanligt i barnfilmer/barnprogram idag - och då är det nog bara bra att byta ut denna version mot en ny! ;D
Var nog annorlunda på den tid 

då fanns det ju knappt barnfamiljer 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: gstone skrivet 20 juni 2025 kl. 17:42:20
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 juni 2025 kl. 19:49:44"Fånga solstrålar det kan du väl inte om du så försöker tills du blir en n-ordet"
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=75vtQt24HhqocGju
N-ordet är ju typ det fulaste svenska ordet som finns och det används i en svensk dub.
Man borde bannlysa filmen 
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 juni 2025 kl. 06:04:54
Citat från: gstone skrivet 20 juni 2025 kl. 17:42:20Man borde bannlysa filmen
Nej, censur är aldrig rätt väg att gå. Det är bättre att var och en får bilda sin egen uppfattning, och fatta egna beslut.

Dock skulle jag personligen ändå avråda från att se filmen - inte på grund av N-ordet, utan för att Dingo Pictures inte direkt är synonyma med kritikerrosade Oscarsvinnare... ;)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: TonyTonka skrivet 24 juni 2025 kl. 00:17:29
Är det bara jag som inbillar mig, eller säger Cruella (Gaby Stenberg) faktiskt "fan" i detta klippet från originaldubbningen av Pongo och valptjuvarna? xD
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Lillefot skrivet 24 juni 2025 kl. 13:34:27
Citat från: TonyTonka skrivet 24 juni 2025 kl. 00:17:29Är det bara jag som inbillar mig, eller säger Cruella (Gaby Stenberg) faktiskt "fan" i detta klippet från originaldubbningen av Pongo och valptjuvarna? xD
Jag uppfattar det mer som att hon säger "sablar".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: BPS skrivet 24 juni 2025 kl. 13:52:54
Citat från: Lillefot skrivet 24 juni 2025 kl. 13:34:27Jag uppfattar det mer som att hon säger "sablar".
Hon säger sablar en gång men upprepar jäkla flera gånger tycker jag mig höra.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 24 juni 2025 kl. 15:32:50
Citat från: BPS skrivet 24 juni 2025 kl. 13:52:54Hon säger sablar en gång men upprepar jäkla flera gånger tycker jag mig höra.
Ordet "jäkla" är nog inte så farligt till skillnad från "jävlar". Jag vill också påminna om att i några av Astrid Lindgrens filmer förekommer en och annan svordom.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Goliat skrivet 9 juli 2025 kl. 05:34:33
Captain Fall börjar med svordomar:

Satan i helvete
Vafan
Nu sänker vi det här rövhålet hårt

Edit: ja det var då bara början, blir värre o värre. 🤣
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 21 augusti 2025 kl. 22:41:32
Citat från: Skokaka skrivet  2 oktober 2024 kl. 23:29:04Kom på ännu mer exempel i klipp.

Hagga: https://www.youtube.com/watch?v=5mCaL9m3ydE&pp=ygUecGxhbmt0b24gcm9hc3RzIGZhbWlseSBzd2VkaXNo

Jävla Kärring: https://www.youtube.com/watch?v=5Wxw8mxVCNY&pp=ygUTc3dlZXRpZSBiZWxsZSBzdsOkcg%3D%3D

Och även precis i början i introt till Super Mario Brödernas Super Show! så säger ju Mario: "Hej, bajsa loss!" Och okej, jag vet att det är egentligen ingen svordom, men det är i hela fall rätt äckligt att säga detta...
Okej, jag är osäker på om hagga egentligen räknas som en svordom, men det är ändå ett rätt grovt och chockande ord... Förmodligen så betyder det samma sak som kärring...
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 21 augusti 2025 kl. 23:33:55
Citat från: Skokaka skrivet 21 augusti 2025 kl. 22:41:32Okej, jag är osäker på om hagga egentligen räknas som en svordom, men det är ändå ett rätt grovt och chockande ord... Förmodligen så betyder det samma sak som kärring...
Ja den där gamla haggan är nog inte så använt idag
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Anders skrivet 14 september 2025 kl. 07:44:44
Puff sa även "Är ni helt dumma i huvudet eller?" i något avsnitt av Räddningspatrullen, vilket i alla fall känns väldigt rått för att vara en tecknad serie!

Sedan är inte detta från den svenska dubben, men på engelska kallade Svinpäls sina medhjälpare för "boobs" någon gång. Jag vet att ordet hade en helt annan innebörd förut, men ändå!  ;D

Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 14 september 2025 kl. 11:01:26
Citat från: Anders skrivet 14 september 2025 kl. 07:44:44Puff sa även "Är ni helt dumma i huvudet eller?" i något avsnitt av Räddningspatrullen, vilket i alla fall känns väldigt rått för att vara en tecknad serie!

Sedan är inte detta från den svenska dubben, men på engelska kallade Svinpäls sina medhjälpare för "boobs" någon gång. Jag vet att ordet hade en helt annan innebörd förut, men ändå!  ;D
Tror också att Robotnik kallade Scratch & Grounder för det också. Ingen aning om vad han säger på svenska
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Anders skrivet 14 september 2025 kl. 11:39:05
Citat från: MOA skrivet 14 september 2025 kl. 11:01:26Tror också att Robotnik kallade Scratch & Grounder för det också. Ingen aning om vad han säger på svenska
Nu när du nämner Robotnik så kallade han någon (antagligen Scratch eller Grounder) för "efterbliven" i något avsnitt av den svenska duben, vilket också är ganska grovt. Jag vet inte om det var just den repliken som översattes från "boobs".
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 14 september 2025 kl. 14:01:47
Citat från: Anders skrivet 14 september 2025 kl. 11:39:05Nu när du nämner Robotnik så kallade han någon (antagligen Scratch eller Grounder) för "efterbliven" i något avsnitt av den svenska duben, vilket också är ganska grovt. Jag vet inte om det var just den repliken som översattes från "boobs".
Är säker på att det inte var det avsnittet, länkar videon nu:
https://www.youtube.com/watch?v=2YgYU54G8S4
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: DingoPictures2005 skrivet 14 september 2025 kl. 14:44:12
De säger N-ordet i Wabuu.
N-ordet är enligt mig de fulaste ordet du kan säga.
So much so att ingen ens benämner det utan bara säger N-ordet.
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=SCBj4ERFYu2fyRu6
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 14 september 2025 kl. 15:01:16
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 september 2025 kl. 14:44:12De säger N-ordet i Wabuu.
N-ordet är enligt mig de fulaste ordet du kan säga.
So much so att ingen ens benämner det utan bara säger N-ordet.
https://youtu.be/HVYGWdtcgcM?si=SCBj4ERFYu2fyRu6
Som att Pippis farsa inte får vara N kung längre. Inte dubbning & tror inte att ordet nämns i tecknade Pippi. Någon som säger att jag har rätt?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Monsieur Hulot skrivet 14 september 2025 kl. 15:44:52
Citat från: MOA skrivet 14 september 2025 kl. 15:01:16Som att Pippis farsa inte får vara N kung längre. Inte dubbning & tror inte att ordet nämns i tecknade Pippi. Någon som säger att jag har rätt?
Jag har inte sett så mycket av den tecknade Pippi Långstrump (Astrid Lindgren själv lär inte ha tyckt om den varianten), men de har mycket klippt bort N-ordet i originalversionen (som Astrid blev mycket nöjd med).
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 14 september 2025 kl. 19:24:43
Citat från: Anders skrivet 14 september 2025 kl. 11:39:05Nu när du nämner Robotnik så kallade han någon (antagligen Scratch eller Grounder) för "efterbliven" i något avsnitt av den svenska duben, vilket också är ganska grovt. Jag vet inte om det var just den repliken som översattes från "boobs".
Jag har tagit upp detta förut, och han sa det till Grounder, som förstås är den mer korkade utav de två robotarna. Grounder skulle ge luren till Robotnik som inte tog emot det först tills Grounder sa vem som är i luren, som Robotnik behövde prata med, och då blir Robotnik arg för att Grounder inte var tydlig om vem det var och sedan så säger han: "Nämen, varför sa du inte bara det, du din efterblivna plåtburk?"
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 20 oktober 2025 kl. 10:39:16
"Kan ni historien om dom 2 negrerna som åkte en karavan?"
Riddaren Lancelot & Draken
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 21 oktober 2025 kl. 00:49:14
Citat från: MOA skrivet 20 oktober 2025 kl. 10:39:16"Kan ni historien om dom 2 negrerna som åkte en karavan?"
Riddaren Lancelot & Draken
Så jag hörde alltså inte fel, tänkte faktiskt också ta upp detta förut... Förresten, i samma film så är detta förvisso ingen svordom, men de har också med en drog och nämner detta. Jag tycker att droger verkar vara ett seriöst ämne, och att det var rätt mycket av en skock att de nämner något sånt.
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 4 februari 2026 kl. 20:48:14
"Kärring Koko Koko Kaka" i Fablernas värld. Även om "kärring" må inte direkt vara en svordom så är det som sagt ett rätt grovt och chockande ord. (Åtminstone så var citatet roligt. ;D)
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: MOA skrivet 4 februari 2026 kl. 21:01:12
Citat från: Skokaka skrivet  4 februari 2026 kl. 20:48:14"Kärring Koko Koko Kaka" i Fablernas värld. Även om "kärring" må inte direkt vara en svordom så är det som sagt ett rätt grovt och chockande ord. (Åtminstone så var citatet roligt. ;D)
Oväntat & roligt att höra det LoL
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 februari 2026 kl. 00:22:11
Citat från: Skokaka skrivet  4 februari 2026 kl. 20:48:14"Kärring Koko Koko Kaka" i Fablernas värld. Även om "kärring" må inte direkt vara en svordom så är det som sagt ett rätt grovt och chockande ord. (Åtminstone så var citatet roligt. ;D)
Dock är det ju värt att påpeka att Kärring inte alls var ett lika grovt ord på 1970-talet som det upplevs som idag - språkbruk förändras med åren, så det som var ett relativt vanligt ordval på den tiden upplevs betydligt grövre och otrevligare idag.

Eller åtminstone förmodar jag att du syftar på originalserien Fablernas värld från 1968 och framåt, och inte den nyare belgiska datoranimerade serien med samma namn från 2018 (https://www.dubbningshemsidan.se/credits/fablernas-varld-2018/) som släpptes på Netflix och dubbades av Iyuno Media Group...?
Titel: SV: Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!
Skrivet av: Skokaka skrivet 5 februari 2026 kl. 21:04:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 februari 2026 kl. 00:22:11Dock är det ju värt att påpeka att Kärring inte alls var ett lika grovt ord på 1970-talet som det upplevs som idag - språkbruk förändras med åren, så det som var ett relativt vanligt ordval på den tiden upplevs betydligt grövre och otrevligare idag.

Eller åtminstone förmodar jag att du syftar på originalserien Fablernas värld från 1968 och framåt, och inte den nyare belgiska datoranimerade serien med samma namn från 2018 (https://www.dubbningshemsidan.se/credits/fablernas-varld-2018/) som släpptes på Netflix och dubbades av Iyuno Media Group...?
Ja, jag syftade på originalserien.