Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Är det någon mer här som har drabbats av 403 Forbidden/Förbjuden åtgärd när ni besökt Dubbningshemsidan i allmänhet och/eller forumet? Jag har själv råkat ut för det ett par gånger, och jag tror att det är DoS-skyddet som är för överaggressivt och ibland blockerar även genuin trafik. Det är dock inte helt enkelt att bli klok på inställningarna, varför det inte är så lätt att veta vad man bör ställa in det på; men jag har gjort ett försök att öka värdena nu...

Om ni drabbas av det problemet, så vänta 30 sekunder och försök igen - har ni inte försökt gå till någon sida eller göra något på 30 sekunder ska ni automatiskt bli "upplåsta" om det fungerar som det ska. Men har ni råkat ut för det, så skicka gärna PM eller e-post med er IP-adress, så att jag kan kolla upp i loggen exakt varför er IP-adress blivit blockerad; så har jag större chanser att kunna åtgärda problemet.

Ni kan få fram er IP-adress via exempelvis den här sidan:
https://whatismyipaddress.com/

Och skriv här om ni råkat ut för det, så att jag kan få ett hum om det är ett omfattande problem eller enstaka olycksfall som råkar flaggas som misstänkt. :)
#2
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 10:09:38Nu får jag inte längre några varningar.
Så bra, då borde det fungera för alla. :)

Jag fick dock inte någon varning, men kanske beror det på att jag oftast använder Edge istället för Chrome - Edge kanske cachar certifikaten ett litet tag, så att det därför inte syntes direkt...
#3
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Igår kl. 08:00:05Är det här anledningen till att Chrome numera varnar för Dubbningshemsidan och forumet som osäker?

Screenshot_Chrome.jpg
Det uppstod ett missöde med certifikaten i natt, i samband med att jag försökte få upp en testdomän för att kunna testa PHP 8; för att så fort som möjligt kunna gå över till den nyaste versionen av PHP. När jag skapade certifikat för den nya domänen, så fick Let's Encrypt för sig att jag ville byta ut alla certifikat mot det nya; även för sidor som certifikatet inte gällde för... :(

Nu har jag förnyat certifikatet på servern, så prova igen och se om det fungerar som det ska nu utan varningar. :)
(Du kan behöva starta om Chrome, för att den ska känna av det nya certifikatet)
#4
Citat från: moviefan skrivet 12 november 2025 kl. 15:09:36Hur ligger det till med Snövit, Askungen och Törnrosa
Citat från: Lilla My skrivet 12 november 2025 kl. 21:35:01Det beror på vilken version du räknas om "orginal-sagan". HC Andersens sagor är ju lättare att kolla på eftersom han för det mesta är skapare av sina egna sagor, men Grimm-sagorna (Snövit, Törnrosa etc.) är betydligt svårare eftersom sagorna existerade sjukt långt före Grimm kom på att skriva ned dem. Finns lika många olika varianter av samma saga som det finns sagor, i princip.

Så med dem kan man ju bara se Disney-filmernas om en version av sagan :) Är betydligt lättare än att försöka hitta olikheter och likheter mellan Disney vs Grimm vs andra varianter.
Dock är det ju värt att påpeka att Disneys Askungen och Törnrosa officiellt bygger på Charles Perraults versioner av folksagorna, och inte bröderna Grimms versioner.

Askungen är väl överlag ganska lik versionen som Charles Perrault nedtecknade 1697, men avsevärt större skillnad mot versionen som bröderna Grimm nedtecknade 1812 - Perrault skrev ju överlag mer barnvänliga varianter av folksagorna än bröderna Grimms ganska grymma versioner. Största förändringen mellan Perraults version och Disney-filmen är väl egentligen att Askungens pappa fortfarande lever i Perraults version, men är hunsad av sin fru och vågar inte ingripa i hennes behandling av dottern.

Törnrosa är väl någorlunda lik Perraults version från 1697, om än med vissa förändringar här och var.

Snövit och de sju dvärgarna bygger ju dock på bröderna Grimms version (Perrault gav aldrig ut någon version av den folksagan), och har väl en del förändringar gentemot deras publicerade version från 1857 - men grundstoryn stämmer ganska väl överens, även om Disney-filmen hoppar över slutet.
(Gentemot bröderna Grimms första upphittade manuskript från 1810 finns betydligt större förändringar - bland annat den viktiga detaljen att Drottningen/Häxan där var Snövits biologiska mamma hellre än styvmor)

Men som sagt något egentligt "original" finns ju inte, då alla tre sagorna bygger på folksagor som spridits via muntlig tradition världen över, så att ingen vet varifrån ursprunget egentligen kommer.
#5
Citat från: Beck skrivet 12 november 2025 kl. 14:55:15Hej, gammalt ämne, men är det ingen som har Askefisen med svenskt tal och lägga ut den på archive.org?
Jag trodde att jag hade spelat in filmen, men har ännu inte lyckats hitta åt VHS-bandet - så oklart om jag minns fel, om bandet råkar ha blivit överspelat någon gång eller om jag bara är dålig på att söka (eller att bandet är ovanligt dåligt märkt)...
#6
Dubbningar och röster / SV: Sesame Street
12 november 2025 kl. 08:20:47
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 11 november 2025 kl. 21:35:12Kanske @Daniel Hofverberg har något? Jag tänkte på hans kontakt som spelade in Fem myror och Trazan Apansson.
Inte omöjligt, jag ska leta och kolla efter jobbet. :)
#7
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
12 november 2025 kl. 08:19:15
Citat från: MB skrivet 11 november 2025 kl. 20:35:26Vad är det för dubbningar? Bestiga Berg hittar jag inte i någon annan creditslista
Inte jag heller, och han skrev tyvärr inte mer än så...

Ska fråga tillbaka och höra om han vet mer. Men det behöver ju inte nödvändigtvis röra sig om dubbning av långfilmer eller TV-serier, utan det kan ju även vara exempelvis reklamfilmer (som ju inte så sällan är dubbade); och sådana finns ju aldrig utsatt dubbcredits till.
#8
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
11 november 2025 kl. 20:25:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 november 2025 kl. 16:36:38Lite svagt dock att bara fem rollfigurer namnges i creditlistan, och resten under "Övriga röster", med tanke på att det bara är nio rollfigurer totalt som medverkar i filmen (en musfamilj på fyra personer, en människofamilj på fyra personer och en skadedjursbekämpare). När man ändå ska namnge alla nio skådespelare, vad sjutton tjänar man på att låta fyra av dem bara stå i grupp...? Det tar ju liksom upp lika mycket plats ändå... :(
Nu har jag skrivit till Johan Carlberg, och har fått en komplett rollista för Om ingen går i fällan med vem som spelar respektive rollfigur, så man slipper detta irriterande "Övriga röster". Det kommer ut vid nästa uppdatering. :)

Han sa också att han och Andreas Gustafsson hade tillsammans regisserat dubben, tvärtemot vad de officiella creditsen angav - så det ska jag också ändra, rätt ska vara rätt.

Han berättade att Bestiga Berg har funnits i några år, och är ett företag som drivs av Alexander Gustafsson. De (eller främst han) sysslar tydligen huvudsakligen med ljuddesign, men gör även lite dubbning och annat då och då.
#9
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
11 november 2025 kl. 20:15:01
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 november 2025 kl. 17:23:13Men den som har gjort allra störst intryck på mig är nog Julehjertets hemmelighed (DR 2022). Bra skådespelare och fantastiska miljöer. Det känns verkligen som om man blir förflyttad till mitten av 1800-talet.

Sen är naturligtvis de två första Tinka-kalendrarna också fantastiskt bra (Tinkas juleeventyr, Tinka og kongespillet). Den tredje i serien (Tinka og sjælens spejl) var inte fullt lika lyckad.

På det hela taget tycker jag att de danska julkalendrarna är ett strå vassare än de svenska.
Jag instämmer till 100%. Julehjertets hemmelighed var verkligen en höjdare, och ett av fåtal fall där man verkligen blivit djupt berörd av en julkalender. De två första Tinka-kalendrarna var ju också fantastiskt bra - den tredje är inte riktigt lika bra, även om jag kanske inte skulle sträcka mig riktigt lika långt som du.

Men som sagt: överlag brukar de danska julkalendrarna som regel vara ett strå vassare än de svenska. Det gör också stor skillnad för djup och karaktärsutveckling att Danmark nästan alltid har nästan dubbelt så långa julkalendrar som Sverige; då de flesta avsnitt brukar ligga på mellan 22 och 30 minuter. Många svenska kalendrar lider av vissa dramaturgiska problem av att tvingas in i 12-minutersformatet, vare sig det passar in handlingsmässigt eller inte.
#10
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
11 november 2025 kl. 11:55:03
Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 november 2025 kl. 10:49:22- Ställ in kameran på en mindre bildstorlek om det går. Använd annars en app eller grafikprogram för att skala ner bilden i efterhand. Bilderna behöver sällan vara större än 1280x720 pixels när du skickar in dem.
Ja, det är den allra viktigaste punkten - bilder på 3 - 5 MB med en absurd upplösning på 5712x4284 pixels gör ingen glad - och även om Dubbningshemsidan har hårddiskutrymme till övers just nu, så är det framförallt inte roligt för alla som surfar med mobil; som snabbt riskerar att bli av med nästan hela månadens surf bara av att klicka runt på ett forum... :(
#11
Off-topic / SV: Tivoli
11 november 2025 kl. 08:18:40
Citat från: moviefan skrivet 11 november 2025 kl. 05:22:43Rättegången har börjat, och det lär bli höga böter för grönan.  :-[
Jag skulle också gissa på att Gröna Lund lär bli fällda - nu är jag ingen jurist, men att skylla på att någon annan utfört själva installationen känns inte som ett vinnande koncept...
#12
Dubbningar och röster / SV: IMDb dubb sektion
11 november 2025 kl. 00:17:54
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 november 2025 kl. 17:46:03https://help.imdb.com/article/contribution/filmography-credits/adding-filmography-credits/GAB5B33MBLEG73CT#addvoice
Verkar finnas en artikel om saken som sagt så fruktar jag att detta kan död på oss som driver med research.
"Voice Actor - Dubbing credits are now accepted for the following languages: English, French (France), French (Canada), German, Hindi, Italian, Portuguese (Brazil), Spanish (Spain), Spanish (Latin America), and Spanish (Mexico)."

Då är det ju märkligt varför de i undantagsfall har accepterat svenska dubbcredits, men oftast inte. De verkar som sagt inte vara helt konsekventa...

Hursomhelst finns det ju väldigt många språk i världen, och många språk som är större än svenska, så lär nog dröja innan svenska läggs till på den där listan.

Och även då lär det nog bara röra sig om storfilmer som folk bemödar sig att lägga till, då det ju är ganska tidsödande att lägga till credits till IMDb - att folk skulle orka göra det för gamla 1980-talsfilmer och -serier finns knappast ens på kartan... Vid 99,9% av alla titlar på IMDb finns trots allt just nu inga dubbröster angivna till någon av de nio (okej, egentligen är det ju bara sex) godkända språken utöver engelska.
#13
Dubbningar och röster / SV: Elina Salo (1936 - 2025)
11 november 2025 kl. 00:03:14
Citat från: Lilla My skrivet 10 november 2025 kl. 17:15:15Håller med! Har stört mig på detta ända sedan jag fick reda på att hon var den finska rösten.
Hon var ju som sagt även My i vissa finlandsvenska låtar och datorspel. Så hon dubbade My på svenska då och då.
Ja, man kan ju tycka att det borde ha blivit både mer praktiskt och mer ekonomiskt att låta Elina göra samma roll på både svenska och finska, när nu båda dubbningarna gjordes parallellt på samma ställe...

Nu vet jag i och för sig inte vilket Elinas modersmål faktiskt var, men oavsett vilket vet vi ju att hon talade flytande svenska i alla fall.

Möjligtvis kan man tänka sig att Elina hade svårt att växla mellan två språk med kort mellanrum, och därför hade svårt att spela samma rollfigur på både finska och svenska samma dag; men det låter lite långsökt.

En annan (kanske lite mer trovärdig) teori är att dubbningen av I Mumindalen kanske gjordes med så kort framförhållning, så att de behövde spela in på svenska och finska samtidigt i två olika studior hos YLE; och därför inte hade tid att vänta på att samma skådespelare skulle spela samma roll i både den svenska och finska dubbningen. Den teorin förstärks av att introsångaren är den enda som är gemensam mellan den svenska och finska dubbningen, och att det i övrigt är helt olika skådespelare för de båda språken - detta trots att Mumintrollets finska röst gjordes av Rabbe Smedlund som trots allt är finlandssvensk (och alltså har svenska som modersmål). Nog för att Rabbe säkert talar finska alldeles utmärkt (han har gjort många finskspråkiga roller också, i både dubbning, teater samt finska filmer och TV-serier), men ändock lite märkligt...
#14
Dubbningar och röster / SV: Sesame Street
10 november 2025 kl. 23:58:00
Citat från: Adam Larsson skrivet 10 november 2025 kl. 19:54:41Det här är ju jättestort första gången någonsin man dubbar och visar Sesame Street och behåller Street istället för att bara Sesam
Jag måste medge att jag tycker det är väldigt märkligt att helt plötsligt bibehålla namnet Sesame Street, när namnet Sesam är inövat och etablerat i Sverige. Jag hade inte väntat mig att man skulle kunna få återanvända Per-Arne Ehlins gamla fina svenska text till ledmotivet, men att bibehålla titeln Sesam i den svenska dubbningen som är så välbekant vore väl inte för mycket begärt...?

Förutom det verkar det vara en riktigt bra dubbning.
#15
Dubbningar och röster / SV: IMDb dubb sektion
10 november 2025 kl. 15:44:15
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 10 november 2025 kl. 00:18:02Ser nu att IMDb börjat kreditera dubbroller.
Detta skrämmer mig lite så jag känner att det eventuellt kommer bli en så kallad death knell, för sidor som Dubbningshemsidan och oss researchers.
Nu till att börja med så är det mest större språk som tyska som är inkluderade men det kommer garanterat växa fort.

Varför hör jag att ni frågar.
Jo det jag tänker är, hur många av er använder IMDb då och då för att kolla upp roller?
Yes troligen väldigt många mig själv inkluderad.

Det kommer sedan inte bli särskilt många som kommer göra research när allt som gräva fram direkt kommer komma in på IMDb's dubb sektion utan någon omnämning om original källan som exempelvis Dubbningshemsidan.

Se bild för referens.
Det märkliga är att det inte är konsekvent. För flera år sedan försökte jag bidra med röstuppgifter för svenska dubbningar till IMDb, men blev nekad med motiveringen att IMDb inte innefattar dubbningsröster - men trots det har de både då och nu röstuppgifter för ett fåtal produktioner, men fortfarande väldigt få. I enstaka fall har jag även sett svenska röster, men det tillhör sällsynta undantagsfall.

Samtidigt har jag inte sett något officiellt uttalande om att de ändrat sin policy, så jag vet inte om det bara är en slump vad som godkänns och inte beroende på vem som råkar sitta och godkänna inskickade bidrag...? IMDb gör ju trots allt inte mycket själv, utan det mesta är ju folk som bidrar med som godkänns manuellt.

Jag är inte särskilt orolig för att IMDb skulle göra att många inte besöker Dubbningshemsidan, då det trots allt är högst osannolikt att röster för alla tusentals filmer och serier skulle dyka upp på IMDb - att någon skulle orka skicka in alla listor från Dubbningshemsidan namn för namn, som sedan ska godkännas, förefaller osannolikt... Att det blir mer än de mest kända filmerna ser jag som osannolikt, då det oftast är storfilmer som folk brukar vara intresserade av att skicka in uppgifter till. :)