Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Tintin skrivet Igår kl. 16:59:35Jag har provat lite med en liknade tjänst (Kapwing) under dagen med blandade resultat. Fullt godkända, men tror att ElevenLabs är bättre.

Provade samma klipp med telefonkiosken. Det blev inte riktigt samma översättning (och inte två röster). Enda fördelen var att vargen hade "raspig" röst som på ryska (då den försöker klona originalrösten).

Vill man prova så är det enkelt att skapa ett konto med en "slaskmail". Man kan ladda upp klipp på upp till två minuter. Ganska dyr tjänst, men det kan ju finnas fördelar som inte ElevenLabs har.

Jag har provat lite olika klipp, både att dubba till svenska (och från svenska). Allt från TV-serier, radioteater (och lite Tintin).
Det är meningen att ElevenLabs också ska klona originalrösterna, men förmodligen var det för korta och/eller för få repliker i det här klippet för att den skulle klara av det. Därför misstänker jag att det kan tänkas bli bättre resultat om man klipper ihop flera avsnitt, så att det blir fler repliker i samma video; så att den helt enkelt får mer att arbeta med.

Kapwing kände jag inte till, men jag har nu testat med samma klipp från avsnitt 5 av Vänta bara! där också - och resultatet blev väl inte dåligt, men den missade Harens replik i telefonluren (det var väl för svagt); och så fick Vargen i telefonkiosken ett konstaterande ("Det är haren!") när det rimligtvis bör ha varit en fråga. Dessutom verkar ljudet förvanskas lite för mycket i ett försök att filtrera bort originaldialogen, så att musiken ändrar karaktär. Så här blev resultatet för mig med Kapwing, men av någon anledning blev bildformatet galet och den kapade bilden i sidled:

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Kapwing.mp4

Jag har också hittat en tredje liknande tjänst vid namn VMEG, men det fungerade sämre än båda de andra - där blev översättningen uppenbarligen helt uppåt väggarna, då den börjar prata om ägg (!)...

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_VMEG.mp4
(VMEG är begränsad till bara en minut i gratisversionen, så klippet blev kapat i förtid)

Alla tjänsterna verkar ge en viss svag rysk brytning på rösterna på svenska, men det kan man väl leva med.

Jag har även testat ElevenLabs och Kapwing med ett klipp ur den amerikansk-mexikanska Hanna-Barbera-serien Amigo och hans vänner (Amigo and Friends), då det är flera dussin avsnitt som aldrig dubbats till svenska av den serien - och den amerikanska originalversionen tycks vara omöjlig att få tag i, så att en spansk dubbning är allt som finns att tillgå (på bl.a. DVD); och latinamerikansk spanska utan text är ju inte världens mest lättillgängliga språk för svenskar...

Den serien fungerade riktigt bra med ElevenLabs, och resultatet blev i mina ögon nästan klockrent - introsången gick visserligen åt skogen, då den läser upp sångtexterna helt utan sång, men resten låter riktigt bra med mycket bra röster; och dialogen låter naturlig i mina öron. Med Kapwing blev det något sämre, och den missuppfattade vem som sa vad vid något tillfälle, men ändå en fullt godtagbar dubbning. Så här blev det klippet med båda tjänsterna:

Med ElevenLabs:
 
https://www.dubbningshemsidan.se/Amigo_Test.mp4
 
Med Kapwing:
 
https://www.dubbningshemsidan.se/Amigo_Kapwing.mp4

 Med den serien tycker jag inte att den spanska brytningen gör något alls, då serien uppenbarligen ska utspela sig i Mexiko och handla om mexikaner - och även Andreas Nilsson talade ju med spansk brytning i den svenska dubbningen från Söndagsöppet.

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Är du säker på att början stämmer översättningsmässigt? Jag tycker att det känns ologiskt varför Vargen ska fråga "Hallå, är det haren?", för att få ett något irriterat svar "Det är haren, haren!" - jag kan inte ett ord ryska, men jag får inte det att gå ihop logiskt; vad är det för vits med det svaret...? Då hade det väl räckt att svara "Ja"...?

Om det stämmer översättningsmässigt eller inte vet jag inte, men jag tyckte att det fanns en större vits med ElevenLabs översättning "Är det kaninen?", varpå det är logiskt att Haren något irriterad rättar honom. Men vad Vargen egentligen säger på ryska har jag som sagt ingen aning om...
#2
Citat från: Monsieur Hulot skrivet Igår kl. 23:10:20@Daniel Hofverberg du råkar inte ha serien i oklippt form på hårddisk eller DVD?
Tyvärr tror jag inte det, men jag ska dubbelkolla för säkerhets skull - min numera bortgångne kontakt samlade på svenska filmer och serier, så jag fick en del av honom som jag knappt kommer ihåg; så det är inte helt omöjligt att det här var en av dem. :)
#3
Citat från: Adam Larsson skrivet Igår kl. 21:01:39Har inte sett det avsnittet på länge men de är väl inte ens mumier utan har bara liksom vita ansikten så det blir konstigt att referera till faraoner då
Nja, nog tycker jag att det ser ut som mumier alla gånger:
vlcsnap-2025-10-21-23h37m22s591.png

Det är förstås inga riktiga mumier, men de befinner sig i en egyptisk gravkammare och verkar tro att det är mumier, så därigenom kan det nog fungera att referera till faraoner - även sådana fanns ju i egyptiska gravkammare. :)

Citat från: A skrivet 20 oktober 2025 kl. 02:42:59Velma: Titta! Tre mumier!
Daphne: Men inga faraoner!
Fred: Ingen hemma.
Daphne: De måste nog fara-o iväg
Tack, det var en smart lösning och borde fungera i sammanhanget. :)

En något snarlik situation uppstår även i avsnittet Sandy Duncan's Jekyll and Hyde, där de även där driver med den dubbla betydelsen av mummy; när Scooby och Shaggy befinner sig i en pyramid (eller en egentligen en konstgjord pyramid på en filminspelning) som de tror är en restaurang:

Shaggy: Like, that's no waiter! That's a mummy!
Scooby: Not mine!
Shaggy: She's not mine, either. Come on, Scoob.

Hur ska man lösa det...? Vitsen med mamma går förstås inte att rädda, utan man måste hitta på något annat. Och i det sammanhanget känns det inte rimligt med faraoner.
#4
Citat från: Jack P.W. skrivet 14 juni 2025 kl. 01:45:42Den kluriga delen nu är att det inte står mer information förutom titeln och vad filmen handlar om. Jag undrar då därför om den visades dubbad eller om det var svenska undertexter med engelskt originalljudspår.  ???
Nu har jag varit på biblioteket och tittat, och mycket riktigt sändes Tjuven och skomakaren på engelska med svensk text. Ingen större överraskning, och det är ju också ovanligt att TV-kanaler bekostar dubbning av långfilmer, men bra att få det bekräftat. :)

Frågan är varifrån undertexten kommer...? Textningen är nämligen tillskriven Broadcast Text 1999, och det känns ju orimligt tidigt att TV3 skulle ha beställt textning tre år innan filmen faktiskt sändes - plus då att TV3 vanligtvis inte brukade anlita Broadcast Text. Har någon annan kanal sänt filmen, som jag inte kan hitta åt...?
(Broadcast Text är alltså det som senare blev BTI Studios - BTI var just en förkortning av Broadcast Text International - och som på den tiden ägdes av tyska ProSiebenSat.1)
#5
Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 14:52:13Blu-rayen innehåller också några nyare (?) avsnitt men i dålig kvalité, dåligt AI-uppskalat och med mycket dåligt ljud. Kan hända att det är helt komplett serie? Har inte riktigt haft tid att kolla för noga.
Menar du att den tyska utgåvan har med fler avsnitt än den ryska? Står det avsnittstitlar eller avsnittsnummer på dessa avsnitt?

Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 14:52:13Men just text i bild går ju att lösa med AI.
Känner du till någon tjänst som är bra på att översätta texter i bild?
#6
Citat från: Benkt skrivet Igår kl. 08:57:07Här är texten till hela det avsnittet som jag pulat lite med. Turboscribe funkade väldigt bra. Kul att sångtexten kom med så jag kunde utröna att det var den ryska texten till O Sole Mio. Tyvärr sjunger man lite som man vill så det stämmer inte riktigt... Sen fick jag justera tiderna en del. Synkat mot blu-ray.
Det var ju väldigt märkligt om Turboscribe fungerade, med tanke på att deras webbsida uppger "Powered by Whisper" - och när jag testade med Whisper direkt lyckades den alltså inte att känna av en enda replik. Nu kanske i och för sig Turboscribe kör med en annan språkmodell än jag gjorde - jag valde ru-medium för att spara hårddiskutrymme på laptopen, och large är förmodligen bättre - men det borde ändå inte skilja mycket... ???

Förekom textskyltar i det avsnittet du testat med? För sådana lär ju inte översättas med tjänster som bara "lyssnar" på ljudet...
#7
Citat från: Simon Axelsson skrivet Igår kl. 01:08:00DVD finns sen 2e september vill jag minnas.
Men tyvärr har filmen inte släppts på Blu-Ray i Norden. :(

Visserligen är det bättre än ingenting med någon fysisk release, men nog vore väl Blu-Ray mer logiskt att satsa pengar på än DVD i dessa tider...?

Jag valde dock att bara hyra filmen digitalt.
#8
Citat från: Benkt skrivet 20 oktober 2025 kl. 16:53:48Jag testade att filtrera ut endast talet med RipX och sedan mata in ljudfilen i ElevenLabs för att få en undertext. Det blev... varierat resultat. Kanske tillräckligt för att med lite fantasi kunna texta ordentligt. Autodubben blir alldeles för slumpmässig för att det ska vara till nytta. Det kanske finns bättre ljud-till-text-tjänster för ryska?
Jag har testat ljud-till-text-motorn Whisper via Subtitle Edit, men det gick helt åt skogen - den lyckades inte känna av en enda replik, utan resultatet blev en helt tom .SRT-fil utan en enda rad text... :(
#9
Dubbningar och röster / SV: Wicked: For Good (2025)
20 oktober 2025 kl. 23:12:08
Citat från: Simon Axelsson skrivet 20 oktober 2025 kl. 23:09:44Det är bara en röstroll.
Okej, får man inte se honom alls...? Då blir det med andra ord ovidkommande, om man ser den dubbade versionen...
#10
Off-topic / SV: Namnsdagar.
20 oktober 2025 kl. 23:06:08
Citat från: MOA skrivet 20 oktober 2025 kl. 21:01:35Ätit där? Gjorde det en gång & det var ungefär samma som på McDonalds & Burger King. Inget särskilt
Nog tycker jag att McDonalds är avsevärt godare en Sibylla nuförtiden - Sibylla känns som typiska frysta inköpta hamburgare, som smakar helt okej; varken mer eller mindre...

Inte för att jag brukar äta på Sibylla alltför ofta, men... I Skellefteå med omnejd finns de nog bara i Skelleftehamn, och inte i centralorten.
#11
Dubbningar och röster / SV: Wicked: For Good (2025)
20 oktober 2025 kl. 23:02:40
Citat från: Simon Axelsson skrivet 20 oktober 2025 kl. 18:24:41Det fega lejonet kommer att spelas av ingen mindre än Colman Domingo!

https://variety.com/2025/film/news/wicked-2-for-good-colman-domingo-cowardly-lion-1236554795/
Jag har lite svårt att se det framför mig just nu, som precis sett honom i Sing Sing; men...
#12
Dubbningar och röster / SV: Den magiska skolbussen
20 oktober 2025 kl. 23:01:14
Citat från: Haap skrivet 20 oktober 2025 kl. 22:35:37Har du någon uppdatering om detta? :)
Det har jag totalt glömt bort - ska ta och leta vad jag hittar åt på hårddiskarna. Jag hoppas att jag har kvar alla filerna, så att de inte finns på den havererade disken som jag inte lyckats få liv i...
#13
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
20 oktober 2025 kl. 22:59:29
Citat från: gstone skrivet 20 oktober 2025 kl. 17:08:08Jag önskar cerdits till Gabbys dockskåp: Filmen

den kommer ut i slutet av denna vecka
Jag ska genast kontakta distributören. :)
#14
Citat från: Benkt skrivet 20 oktober 2025 kl. 08:17:01Vissa avsnitt har lite sång, men några få repliker utöver "Vänta bara, haren!" är det ju bara. Ändock, utan ryskakunskaper blir det omöjligt.
Precis - om det bara hade funnits textningsfiler på något språk, så hade man kunnat använda Google Translate för att få det begripligt; men med bara ryskt tal utan text blir man väldigt handikappad... Det är knappast många på forumet som förstår ryska obehindrat, så utan textning blir kanske den enda framkomliga vägen ElevenLabs automatiska dubbning:

https://www.dubbningshemsidan.se/Vanta_bara_Test.mp4

Det blev som sagt inte jättebra, men fullt godtagbart i brist på annat och dialogen verkar stämma in logiskt. Och inlevelsen och resterna av originalljudet i bakgrunden kanske går att förbättra med de inställningar som finns i betalversionen. Det är åtminstone betydligt bättre än ingenting alls, då ryska är ett så svårtillgängligt språk. Eller vad tycker @Benkt och @Erika om det här automatiska dubbningsexemplet ovan?
(Som sagt, det hade garanterat gått att få bättre resultat med levande människor - men så länge ingen här förstår ryska obehindrat, så är det som sagt inte realistiskt...)
#15
Off-topic / SV: Tradera ovanligheter
20 oktober 2025 kl. 14:14:57
Citat från: moviefan skrivet 20 oktober 2025 kl. 13:22:42Man kan hitta vhs filmer helt nya och inplastade på T. Det är väl inte lätt att få sådana utgåvor sålda, nästan ingen köper väl vhs filmer idag.
Det beror på vilka VHS-utgåvor - är det mer sällsynta filmer, och framförallt hyrfilmer, verkar de gå åt som smör i solsken och priserna trissas ofta upp rejält med budgivning mellan flera personer; det är inte helt ovanligt att auktioner på mer ovanliga VHS-filmer stannar på närmare tusenlappen för en enda film...! :o