Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2022 kl. 14:48:18Daniel har lagt upp alla avsnitt av The New Scooby and Scrappy-Doo Show.  :)

https://archive.org/details/the-new-scooby-and-scrappy-doo-show-svenskt-tal
Trots att The New Scooby & Scrappy-Doo Show fått vara kvar orört i tre och ett halvt års tid, så ser jag nu att Archive har tagit bort serien... :(

Väldigt irriterande. Såvitt jag kan se har jag dock inte fått något mail om det, så exakt när och hur det inträffade är oklart...
#2
Citat från: Anders M Olsson skrivet Idag kl. 07:12:50Koppla upp dig med VPN mot USA. Gå sen till:
https://watch.plex.tv/sv/watch/movie/last-shadow-at-first-light

Filmen går att ladda ner med N_m3u8DL-RE. Den är inte krypterad, så det behövs ingen nyckel.
Tack för tipset. Det var inte helt lätt att få det att fungera - först vägrade den att spela upp, då den ansåg att jag har annonsblockerare igång (vilket jag inte har) - men efter flera försök lyckades jag till sist. Dock "bara" i 720p, men det är väl good enough. :)
#3
Just nu verkar både Netflix och Paramount besatta av att bjuda över den andra, för att köpa upp Warner Bros; och ingen verkar vilja ge sig i första taget trots att styrelsen förordat Netflix... Men att Warner Bros. ska säljas verkar (tyvärr) helt klart.

Ingetdera är optimalt för konkurrensen, men i valet mellan pest och kolera är Netflix trots allt mycket bättre än Paramount som ny ägare; av flera olika skäl:

För det första, så vill Netflix bara köpa loss filmbolags- och streamingverksamheterna från Warner Bros. - alla TV-kanaler världen över, däribland CNN, ingår inte i budet utan kommer i så fall säljas separat till andra företag. Därmed minskar inte konkurrensen lika mycket.

För det andra, så håller Netflix bara på med film och streaming, och gör inte en miljon andra saker som Paramount; vilket även det är bättre för konkurrensen (mindre konkurrens på två områden är bättre än minskad konkurrens på dussintals områden).

Och för det tredje: Paramounts nya ägare Skydance Media ägs av mångmiljardären David Ellison, som har nära band med Donald Trump - och Paramount har redan visat tydliga tecken på att anpassa sin verksamhet så att det passar med Trumps önskemål. Det är en väldigt oroväckande utveckling, då mediebolag verkligen inte ska anpassa sig utifrån vad politiker vill.

Med Netflix ser man inga sådana tendenser, utan de verkar göra både smala och breda filmer utan att anpassa sig till amerikansk politik - kanske hellre tvärtom, då Netflix under senare tid har utökat sin verksamhet i andra länder än USA, och gör även mer kontroversiella filmer som knappast skulle falla Trump i smaken.

Citat från: Will Siv skrivet  5 december 2025 kl. 12:14:21En fördel är kanske att Netflix skulle kunna öppna valvet ännu mer då WB nu verkar vara mer osäkra än Disney på att släppa retro serier.
Den chansen är definitivt större med Netflix än med Paramount, då Paramounts streamingtjänster (d.v.s. SkyShowtime för Nordens del) uppenbarligen inte verkar satsa särskilt hårt på äldre produktioner - Netflix har ändå ett hyfsat utbud även av serier och filmer från 1980- och 1990-talet.
#5
Citat från: Racnar skrivet Idag kl. 00:51:29Jag jobbar just nu med att synka The Scooby Doo Show säsong 3 den till skillnad från säsong 1 och 2 finns på Bluray bild för att den i USA räknas som del av Scooby-Doo, var är du?.

Jag har utgått ifrån Cartoon Network inspelningar och har nästan alla avsnitt, alla förutom ett egentligen. Det gäller avsnittet To Switch a Witch som kanske inte visades på Cartoon Network? Har någon möjlighet att dela det avsnittet så att jag kan fortsätta?
To Switch a Witch med Sun Studios dubbning har släppts på DVD i Sverige på DVD-utgåvan 13 spöklika berättelser - Jorden runt. Den svenska utgåvan verkar tyvärr ha utgått (bara den brittiska utgåvan, som saknar svenskt tal, finns kvar i handeln), men den bör gå att få tag i begagnad. Just nu finns exempelvis denna Tradera-auktion, med fyra av volymerna i 13 Spooky Tales-serien:
https://www.tradera.com/item/302154/710368395/scooby-doo-13-spoklika-berattelser-4st-komplett-serie

Jag ska annars ha DVD-utgåvan någonstans här i röran, men det kan ta ett tag för mig att hitta åt den.

Jag ska också ha några av de omdubbade avsnitten i säsong 3 med Mediadubb Internationals originaldubb, men oklart om de är digitaliserade eller inte. :)

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet Idag kl. 03:42:21Hur är det tänkt att du ska hitta ett avsnitt om det inte visats i Sverige?
Det är bara på TV3 (med Mediadubbs dubbning) som avsnittet med stor sannolikhet inte har visats, och jag är också tveksam om det någonsin sändes på Cartoon Network eller Boomerang med Sun Studios dubbning.

Men avsnittet har visats på TV4 med Sun Studios dubbning under 2000-talet (sannolikt då TV4 sänds från Sverige, och därför inte är beroende av Storbritanniens regelverk när det gäller TV), och har även släppts på DVD i Sverige.
#6
Citat från: Robert Cronholt skrivet Igår kl. 16:45:22Jag tycker verkligen att det är väldigt synd att du inte längre recenserar (dubbade) biofilmer. Det skulle vara roligt om biorecensionerna kom tillbaka.
Det håller jag helt med om, och tyvärr har det legat lite i träda sedan de slutade med pressvisningar - och när jag för inte så länge sedan beslutade mig för att börja om att recensera dubbade biofilmer, så började datorproblemen; som gjorde att ett par recensioner jag hade skrivit gick förlorade. :(

Men jag ska se vad jag kan göra, och ska försöka komma igång med det igen; nu när jag äntligen har en fungerande dator och är up and running. :)

Jag håller också på att försöka rädda råmaterialet till intervjun från datorn som håller på att lägga av, för att kunna göra klar den sista delen av intervjun; som tagit alldeles för lång tid. Jag har inte längre samma version av Adobe Premiere, men jag tror att filerna ska gå att rädda; så hoppas jag att det ska gå att ladda dessa trots en nyare version av programmet.
#7
Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 17:17:09Här kommer engelska texter till September Says som jag har laddat ner från opensubtitles.com och synkat om för att stämma med Göteborg Filmfestivals version (med vinjetter, inledningar m.m.).

Jag har visserligen inte sett hela filmen, men gjort vissa stickprov, och jag tror att det ska stämma någorlunda.
Tack så mycket - jag är ganska säker på att jag har kvar alla filer från fjolårets filmfestival. :)

En annan film jag gärna hade velat se om är den singaporiansk-japanska filmen Last Shadow at First Light, som var med på Göteborgs filmfestival för två år sedan - den hade förvisso engelsk text då, och jag såg den då, men det var innan vi visste om något sätt att kunna ladda hem filmer därifrån...

Jag var väldigt förtjust i den filmen, och hade verkligen velat se en svensk release av den; men någon sådan verkar tyvärr lysa med sin frånvaro. Någon som vet om den har släppts på Blu-Ray någonstans i världen, eller finns att få tag i på annat sätt; exempelvis via streaming (åtminstone med engelsk text, då min mandarin är något bristfällig...)?
#8
Citat från: moviefan skrivet  5 januari 2026 kl. 10:42:06Vilka har dubbat Haj fajv och Haja läget ?
Haj Fajv dubbades av KM Studio på uppdrag av Audio Resort, och Haja läget gjordes av Sun Studio. :)

Här har du (mig veterligen) kompletta credits till båda filmerna:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/hajfajv/
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/haja-laget/
#9
Jag har inte hundraprocentig koll, men jag tror att de flesta eller alla filmer du nämner har dubbats till de nordiska språken, men bara för TV och inte släppts på DVD. :)
#10
Citat från: gstone skrivet 28 november 2025 kl. 14:13:28I Elitnissarna: Snöbollsprotokollet på Disney Plus, har man översatt Fruit cake till Lussebullar, inget större fel med det i sig men man ser fruktkaka i bild flera gånger och det ser ju verkligen ut inte som lussebullar !

I alla inga lussebullar jag någonsin sett !

Sem står det också Fruit cake på flera skyltar som är kvar på engelska!

När man ser karaktärer äta och hantera vad som helt klart inte är lussebullar blir det väldigt förvirrande när dom säger att det är lussebullar hela tid !
Nu har jag äntligen sett Elitnissarna: Snöbollsprotokollet i sin helhet, och jag håller med att det inte fungerade så bra med lussebullar, då man tydligt ser något i bild som inte liknar lussebullar för fem öre...

Största problemet är väl att fruktkakan i bild ser ut som en långpannekaka, som man skär skivor ur; och det gör man väl sällan eller aldrig med lussebullar som brukar göras som separata bullar.

Man kan ju undra varför de inte valde att översätta till mjuk pepparkaka istället, som i alla fall är hyfsat likt kakan på bild till både form och färg, och som ofta görs i långpanna i liknande form...? Visst såg det i bild kanske ännu mer ut som morotskaka än mjuk pepparkaka, men då försvinner kopplingen till julen; och trots aningen för ljus färg såg det i alla fall ut som tillräckligt likt mjuk pepparkaka för att det ska gå relativt sömlöst förbi. Visserligen några stavelser för många, men de enstaka gånger det nämndes borde inte ha gjort så mycket; och det är ju bara en stavelse mer än lussebullar.

Men mjuk pepparkaka kanske inte ansågs tillräckligt juligt, då det nog inte är något som var och varannan svensk äter till julen; på samma sätt som lussebullar...? Det var i alla fall flera år sedan jag åt mjukpepparkaka senast, men det kanske är olika mellan olika delar av landet...?


Förutom den problematiken och enstaka översättningsmissar (såsom "Klart slut" istället för "Kom"), så tycker jag dock att det var en mycket bra dubbning; och en riktigt trevlig film också. Och julmust tycker jag var en klockren "översättning" till Eggnog.

Men för att förmedla samma poäng som i originalet tycker jag dock att de borde ha "översatt" Christmas Day till julafton istället för juldagen, då juldagen knappast är alltför speciell i Sverige på samma sätt som i engelskspråkiga länder. Även fast det vore fel i formell mening, så hade det upplevts mer naturligt här; då barn i Sverige förmodligen inte tänker på att engelskspråkiga länder firar jul på juldagen.
(Även det kan ju dock tänkas bero på direktiv från Disney)
#11
Nästa vecka är det dags igen, och på torsdag drar Göteborgs filmfestival igång igen. Även fast jag egentligen tycker att 395 kr är i saftigaste laget för en 11 dagar lång festival, så kommer jag ändå satsa de pengarna då jag helt enkelt inte vill hoppa över det - det är en så fin möjlighet att se på lite smalare filmer, som troligen inte kommer att komma på bio på mindre orter, och ibland dyker också guldkorn upp som inte släpps alls i Sverige.

Dessbättre är ju priset inte fullt lika hutlöst nu när det finns lösningar för att kunna ladda hem filmer; så att man kan se vissa filmer i efterhand - annars får man begränsad nytta för pengarna, då de allra flesta inte kommer hinna se de 3 - 4 filmer som oftast släpps per dag och som försvinner efter ett dygn. Ibland blir det också svårt att prioritera, då det vissa dygn brukar vara flera högintressanta filmer som släpps, och andra dygn inte fullt lika mycket.

Om jag inte räknat fel får jag det till 39 långfilmer som tillhandahålls online i år, plus de svenska kortfilmer som alltid också släpps som del av Startsladden (varav somliga brukar vara riktigt intressanta och välgjorda, men som jag dock sällan recenserar)

Precis som tidigare år är min ambition att se och recensera runt 2 filmer per dygn, även om det kanske inte är möjligt alla dagar, så att jag förhoppningsvis kan komma upp i runt 18 - 22 filmer under de 11 dagar festivalen pågår. Jag kommer att lägga ut recensionerna allt eftersom, men vissa recensioner kan bli något försenade i och med administrationen som krävs för att lägga ut recensioner; som gör att jag ibland måste prioritera att hinna se klart nästa film istället. Vissa recensioner kan också tillkomma när festivalen är över. :)

Som vanligt blir recensionerna ovanligt kortfattade under festivalen, och med begränsad tid för research, då det helt enkelt är enda sättet att kunna publicera så många recensioner under så kort tid. Så ha överseende med det. Om och när jag ser om filmerna i efterhand, så brukar jag försöka att uppdatera och utöka recensionerna till lite mer normallängd - filmer som inte har svensk text, brukar jag försöka att se om när och om de släpps via streaming; just för att det inte alltid är säkert att man kan göra en fullständigt rättvis bedömning med bara engelsk text eller (ännu värre) helt utan text.

Medan festivalen pågår, 22 januari - 1 februari, kommer jag troligen inte hinna göra andra uppdateringar på sajten; då jag helt enkelt måste prioritera att hinna se och recensera filmer varje dag. Ni får också ha överseende med att jag kanske inte hinner svara på e-post och PM i samma takt som vanligt, och kanske även är aningen mer osynlig på forumet än vanligt. Att försöka hinna se och recensera två långfilmer varje dygn kräver helt enkelt att merparten av fritiden utöver mitt ordinarie arbete läggs på det; så att mycket annat får vänta till senare... Jag ska istället försöka att få ut en uppdatering innan festivalen inleds, med de recensioner och creditlistor som är klara. :)


Jag uppskattar som vanligt också donationer, om någon vill bidra med en liten slant för att hjälpa till att täcka kostnaderna för Göteborgs filmfestival - även om 400 kr inte är någon förmögenhet direkt, så är det här utöver de vanliga driftkostnaderna för Dubbningshemsidan; och annonserna täcker inte ens in kostnaden för sajtens vanliga utgifter. De här 400 kr får jag annars ta helt ur egen ficka, liksom delar av de vanliga utgifterna för sajten - och jag är tyvärr inte gjord av pengar, och framförallt inte då jag bara kan jobba halvtid och har 50% sjukersättning på grund av olyckan med krossade fingrar för flertalet år sedan. :(

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 februari 2025 kl. 21:59:35Ytterligare en film såg jag under festivalens första dagar, men har valt att inte recensera; närmare bestämt September Says - detta eftersom jag hade så pass stora problem att uppfatta all dialog (då filmen inte hade någon text alls), så att jag därför inte känner att jag kan göra en rättvis bedömning. :(
Tyvärr verkar September Says fortfarande inte ha varken gått upp på bio eller släppts som hyr-/köpfilm eller på streaming i Sverige, trots att det gått nästan ett år sedan jag såg den på engelska utan text under fjolårets festival. Mycket tråkigt, då jag verkligen hade velat se om filmen med svensk eller åtminstone engelsk text... :(
#12
Off-topic / SV: AI genererad media
Igår kl. 02:00:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 januari 2026 kl. 16:29:40Frågan är om du faktiskt tycker det eller eller om det är din åsikt på grund av att du vet att det är AI genererat... det finns ju trots allt väldigt mycket riktig 3D animation som ser ut så där
Precis, och jag vågar nog påstå att mycket AI-genererat i dagens läge är nästan helt omöjligt att särskilja från enklare/billigare 3D-animation, som det ju har kryllat av i decennier; och inom ett halvår lär det bli ännu svårare.

Jag är faktiskt mycket tveksam om man i ett blindtest ens skulle kunna med säkerhet avgöra om något är AI, om man inte har något sätt att kunna läsa sig till eller veta det i förväg. Man kan säkert gissa, men att gissa rätt är nog inte alls lika lätt.

Att sedan animationen och karaktärsdesignen på de där videorna (eller de flesta AI-videor) inte är i klass med Disney och Pixar är en annan femma, men det kan man heller knappast förvänta sig att alla filmbolag i världen har möjlighet och budget till; oavsett animationsteknik...


Sen börjar det också vara allt svårare att definiera AI, då AI i viss mån används inom all datoranimation idag; inklusive hos Disney och Pixar. Det är ju liksom inte så att det fortfarande finns mellantecknare, som tecknar alla 24 bildrutorna per sekund för animation; utan nuförtiden skapas nyckelbilder och sen används AI för att beräkna vad som händer mellan nyckelbilderna. Så har det sett ut i varierande grad ända sedan 1990-talet, även om få använde begreppet AI på den tiden. Var går då gränsen för när det egentligen räknas som AI...?

Det kommer garanterat bli allt vanligare med sådan blandning mellan mänskliga processer och AI, där AI tar över mer och mer av processen utan att för den skull ta över allt, för att minska animatörernas arbete och göra animationsprocesserna billigare. Om det räcker med att animatörer designar bildrutorna var femte sekund istället för varje sekund, så behövs ju bara en femtedel så många animatörer; något förenklat uttryckt. Det vågar jag nog påstå att alla forskare är överens om är framtiden: Att AI och mänskliga talanger samarbetar, utan att AI används för hela processen; och det både inom film och de flesta andra områden.


Redan idag sker det ju inom exempelvis programmering, då det förmodligen inte finns en enda programmerare världen över idag som inte använder AI i mer eller mindre hög grad för kodningen och utvecklingen. I de allra flesta fall betyder det inte att AI gör allt arbete, men att AI bygger hela funktioner är inget ovanligt idag - så sker ju även hos exempelvis Microsoft, vid utvecklingen av t.ex. Windows och Office. Fortfarande behövs duktiga programmerare, för att göra en del av arbetet och kunna läsa och tolka koden som genereras (för att se till att AI inte gjort fel eller öppnat upp för säkerhetshål), men man sparar in mycket tid på att programmerare inte behöver göra allt arbete från scratch.
#13
Nu har jag börjat arbeta med nästa månads spel, och är färdig med ett första utkast (prototyp) som nästan fungerar; men tyvärr bara nästan...

Men jag har ju två veckor på mig än, så jag tror ändå att jag ska hinna, då det inte ser ut att vara mycket som återstår.

Det är förmodligen inte svårt för många att gissa sig till temat för februari månads spel... :)

(Men för mars och framåt tar jag tacksamt emot tips på spel och spelidéer - gärna fler ordspel, i och med att Ordjakten har blivit betydligt populärare än de två tidigare spelen. :))
#14
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbningar
16 januari 2026 kl. 01:27:14
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 januari 2026 kl. 01:16:02Är det TV3s dubbning? Det har väl varit på tal att serier där det byter från Sun Studio till TV3 egentligen kan vara avsnitt som har lejts bort till Eurotroll...
Ganska många av avsnitten från säsong 3 av The Scooby-Doo Show har jag inspelat från både TV3 och Cartoon Network och/eller Boomerang, så där kan jag med 100% säkerhet konstatera att det verkligen är TV3s dubbningar.

Dock är det inte alla avsnitt jag har inspelat från TV3, så vid ett fåtal avsnitt kan jag inte dra någon definitiv slutsats, även om jag misstänker att det är TV3s dubbningar vid alla avsnitt med samma röster från säsong 3.

Den enda Scooby-Doo-serie där jag verkligen kan konstatera att Sun Studio lejt bort dubbning till Eurotroll är vid vissa avsnitt från säsong 3 av Scooby & Scrappy-Doo (också känd som Scooby, Scrappy och Yabba-Doo), där avsnitten senare dubbats om av TV3; med delvis samma röster.
#15
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbningar
16 januari 2026 kl. 00:33:43
Citat från: Göran skrivet 15 januari 2026 kl. 16:04:00Har To Switch a Witch dubbats till svenska?
Om du syftar på avsnittet av The Scooby-Doo Show, så finns det (minst) en svensk dubbning av To Switch a Witch.

Allt tyder nog på att avsnittet inte sändes på TV3, även om jag inte kan slå fast det till 100% - jag har det inte inspelat och har inget minne av att ha sett det där, trots att jag följde Scooby-Doo slaviskt. Avsnittet är ju också klart mörkare än övriga Scooby-Doo-avsnitt (jag menar: häxprocesserna är ett lite väl mörkt ämne för ett barnprogram, och svårt för föräldrar att förklara för yngre barn utan att de blir rädda), så jag skulle inte bli förvånad om TV3 valde att hoppa över avsnittet för att följa de brittiska TV-reglerna (då ju TV3 sände från London på den tiden). De brittiska reglerna på den tiden var ju delvis ganska strikta, därav att man tvingades ta fram en något censurerad version av Teenage Mutant Ninja Turtles under titeln Teenage Mutant Hero Turtles.

Det är väl inte omöjligt att TV3 ändå beställde dubbning av avsnittet från Mediadubb International, som inte kom att användas; även om det väl är mer troligt att de redan från början insåg att det inte skulle kunna sändas och därmed inte beställde någon dubbning av just det avsnittet. Men som sagt, det är ju svårt att fastslå någonting till 100%; i princip omöjligt i dagens läge.

Men däremot har avsnittet dubbats av Sun Studio för deras (förmodade) omdubb av stora delar av The Scooby-Doo Show för Cartoon Network/Turner (*). Jag har inget minne av att ha sett avsnittet på Cartoon Network på 1990-talet (kanske på grund av samma brittiska TV-regler...?), men däremot har det sänts på TV4 under 2000-talet och har även släppts på DVD i Sverige som del av 13 Spooky Tales-serien.

(*): Då Turner beställde dubbningar för Cartoon Network minst ett år innan kanalen ens lanserades i Europa, så är det inte helt lätt att avgöra vad som är originaldubb respektive omdubb vid serier som även hade gått på TV3 - mycket kan alltså ha dubbats av Sun Studio först, även om det sändes på TV3 av Mediadubb först. När det gäller The Scooby-Doo Show valde ju Turner att beställa nydubb av hela säsong 1 och 2 av serien, plus ett fåtal avsnitt av säsong 3, medan merparten av säsong 3 fick behålla TV3s dubbning av Mediadubb International - oklart varför...