Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#1
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2025 kl. 11:35:28Vad jag kan se (och höra) följer de svenska undertexterna på SF Anytime dubbningen nästan exakt, både tal och sång. Eftersom Calle Norlén finns krediterad i undertexterna förmodar jag att det är samma sångtexter som i scenversionen, möjligen med viss anpassning.

Om man vill ha tag på undertexterna (på svenska eller annat språk) - utan att hyra eller köpa filmen - kan man gå till hemsidan för filmen på Apple TV i något land där den finns publicerad, t.ex. Danmark. Sen kan man ladda ner undertexterna med tillägget iTunes - subtitle downloader. (Kräver Chrome och Tampermonkey).
https://greasyfork.org/en/scripts/422823-itunes-subtitle-downloader

Det finns även ett fristående kommandoradsbaserat program i Python som kan ladda hem undertexter från Apple TV:
https://github.com/MichaelYochpaz/iSubRip

Tillägg: Jag upptäckte nu att den svenska textningen på Apple TV (f.d. iTunes) och SF Anytime inte är samma. Apple TV har en textning som mera liknar en översättning av den engelska dialogen medan SF Anytime har den svenska dubbningen transkriberad mer eller mindre exakt. Sångtexterna tycks däremot vara samma.
Nu när uppföljaren har biopremiär kan det ju vara läge att se om den första filmen; och har man inte redan sett den är det verkligen hög tid att göra det. Har man inte redan köpt filmen, så finns Wicked numera att streama på SkyShowtime; enda stället där den finns via abonnemangsbaserad streaming (d.v.s. inte som hyr- eller köpfilm). SkyShowtime har, precis som SF Anytime, svenskt, norskt, danskt och finskt tal och text; men dock inte isländskt - dessutom finns en rad andra europeiska språk för både ljudspår och textning.

Nämnas bör att SkyShowtime har samma textning som Apple TV, där den svenska textningen är nyöversatt från originalet och inte följer den svenska dubbningens dialog (men däremot samma sångtexter).

Har man inte redan köpt filmen på annat håll och föredrar textningen från bio som följer den svenska dubbningens dialog och sångtexter till punkt och pricka, så kan jag tipsa om att SF Anytime just nu har specialpris på köpfilmen - endast 59 kr, vilket innebär exakt samma pris som det också kostar att hyra filmen (så se till att klicka rätt, på köp istället för hyr - hyr är förvalt, trots samma pris!):
https://www.sfanytime.com/sv/movie/wicked-part-i

Varken SkyShowtime eller SF Anytime har utsatta dubbcredits för något av de nordiska språken. :(
(Svenska och norska dubbcredits har jag förvisso redan, men tyvärr inte danska, finska eller isländska)

Som tidigare konstaterats saknar ju DVD- och Blu-Ray-utgåvorna alla nordiska ljudspår, så dessa bör man med andra ord undvika om man vill se filmen i dubbad form. Blu-Ray-utgåvan har ju dock å andra sidan bonusmaterial (plus förstås högre bitrate), som istället saknas som digital hyr- och köpfilm...
#2
Citat från: Will Siv skrivet Igår kl. 20:59:06Jag såg nu att en del (men förmodligen inte alla) avsnitt finns på YouTube, fast inte i toppkvalitet, men jag misstänker att serien kanske inte finns i högre bildkvalitet.


Ett exempel från en Officiell uppladdning (dom har nog lagt upp hela serien, men flera avsnitt går inte att se i Sverige)
Det där är definitivt ingen HD-bild, men bilden ser väl duglig ut i alla fall; men det förekommer en del moarémönster och andra störningar här och var; och ingen superhög bitrate heller. Dessutom har den ju en inbränd logga i nedra vänstra hörnet under hela avsnittet, vilket inte är helt optimalt.

Men för all del, i brist på bättre bildkällor kan det väl duga, om det inte finns bättre alternativ.
#3
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 22:44:32Jag ska Zootroplis 2 om en vecka

jag ska försöka fota credits
det är en förhandsvisning
Det vore bra, för Disney är ju helt klart det stora problemet när det gäller att få tag i dubbcredits - jag har fortfarande inte fått svar på mina mail om creditlistor till Själen från december 2020... :(
(Det är förstås sedan länge helt ointressant, men när jag skickade mailet var det högintressant att få tag i credits...)
#4
Citat från: Christian Hedlund skrivet Igår kl. 14:32:31Jag gör liveaction Blippi. Jocke Tidermark gör tecknade Blippi. Dom dubbades samtidigt på olika studios. Jag är dock med som biroll i tecknade Blippi XD
Tack för informationen - Joakim Tidermark borde jag ha känt igen, men så kan det gå... I vilka studior är de dubbade?

Förresten ser jag att Netflix precis har släppt en andra säsong av Blippi går till jobbet. :)
#5
Citat från: Beck skrivet 17 november 2025 kl. 21:08:53Hej!

Är det någon som har Denver - Den siste dinosaurien med svenskt tal och kan lägga ut de på archive.org?
De avsnitt som inte släpptes på VHS och DVD, jag söker:


Jag ska ha alla 50 avsnitten av Denver, den siste dinosaurien med svenskt tal; inklusive de 22 avsnitten som inte släppts på DVD. :)

Kvaliteten är dock högst varierande, men många avsnitt har ingen vidare bild, och egentligen vore det önskvärt att synka om alla avsnitten till DVD-bild; om nu inte någon HD-bildkälla finns att tillgå - det har jag dock tyvärr inte tid till just nu. :(

Dock misstänker jag att jag saknar en del av de "puffar" som sändes under öppningsvinjetten till många av avsnitten, i och med att dessa saknades på VHS och DVD. Kanske inte hela världen, då det ju bara innehöll smakprov på vad som komma skall i avsnitten, men likväl vore det ju önskvärt att få alla avsnitten helt kompletta...
#6
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
Igår kl. 09:19:53
Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 november 2025 kl. 11:30:59Alla 24 avsnitten finns på YouTube, men jag är osäker på om de är kompletta:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLF0p_Qj0o3R-sR0WCduemueeP5drqF375

Det finns även ett avsnitt på NRK som dock inte kommer upp om man söker på NRK, däremot kan man googla fram det:
https://www.nrk.no/video/jul-paa-sesam-stasjon_52927

Undrar om det är ett misstag att det ligger kvar? Jag tror att det är första avsnittet, men det är drygt 30 minuter långt, till skillnad från första avsnittet på YouTube som bara är 17-18 minuter.

Frågan är hur det ser ut på DVD, om avsnitten är nerklippta eller kompletta där?
Tack för länken, men mycket märkligt att det första avsnittet skiljer sig så oerhört mycket i längd gentemot avsnittet på NRK TV - nästan hälften ser ju ut att vara bortklippt på YouTube, men jag har inte gått igenom avsnittet för att se vad som saknas...?

Mycket bra fråga hur Jul på Sesam stasjon ser ut på DVD. Jag har hittat åt en bild på DVD-omslaget, men den uppger en speltid på 240 minuter (= 4 timmar) - det innebär ju bara 10 minuter per avsnitt, så det verkar helt orimligt...

Jag har tyvärr inte DVD-utgåvan i min ägo, och då den varit utgången länge verkar den tyvärr vara väldigt svår att få tag i; även i Norge...

Citat från: Anders M Olsson skrivet Igår kl. 08:22:26Liksom tidigare år kommer man att kunna se alla de tidigare norska julkalendrarna, med undantag för Jul på Sesam stasjon. En del ligger redan uppe i sin helhet, men en del kommer att publiceras med ett avsnitt om dagen fr.o.m. den 1 december.
Imponerande att NRK även i år publicerar samtliga norska julkalendrar genom åren på NRK TV, förutom då tyvärr Jul på Sesam stasjon (som det ju tyvärr råder rättighetsproblem med).

Så ska det se ut! Vissa andra aktörer hade mått bra av att snegla på NRKs föredöme...
(Visst, SVT har hållit på längre än NRK med julkalendrar, så jämförelsen blir inte helt rättvis - men den äldsta julkalendern på NRK är ju från 1979, så SVT borde åtminstone kunna publicera alla efter det)
#7
Här kommer creditlistan till Wicked: For Good, lagom just innan premiären imorgon. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/wicked-for-good/

Tyvärr är rollistan till synes mer kortfattad än den till den första filmen, men utan att ha sett filmen är det svårt att säga om det beror på att det är färre rollfigurer som medverkar eller om det är fler rollfigurer som förpassats till "Övriga röster"...

Istället är däremot sångcreditsen mer utförliga, och anger nu sångtextförfattare för varje enskild sång - det uppskattar jag, och därmed kan man alltså se vilka sånger som (gissningsvis) har exakt samma sångtexter som på GöteborgsOperans scenuppsättning (*) och vilka sånger som har behövts bearbetas för filmen/dubbningen. Plus de två sånger som har nyskrivna sångtexter för dubben.

(*): Med reservation för att det är möjligt att de inte har orkat/velat creditera Adam Gardelin om det bara rör sig om väldigt små förändringar gentemot scenversionen, så inte säkert att alla 7 sånger som bara tillskrivits Calle Norlén är 100% identiska med scenversionen)


Jag kommer självklart gå och se filmen på bio - en sådan här storfilm kan man helt enkelt inte missa, med tanke på hur bra den första filmen var - men då jag ska på teater på lördag så blir det nog inte förrän på söndag (den dubbade versionen verkar inte visas på vardagar i Skellefteå, utan bara originalversionen)...
#8
Dubbningar och röster / SV: IMDb dubb sektion
18 november 2025 kl. 23:27:16
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2025 kl. 15:39:39Du verkar inte kunna lägga in skådespelar bilder där dock.
Problemet är att man för att kunna lägga in skådespelarbilder på IMDb måste abonnera på IMDbPro - och med tanke på att det kostar 20 amerikanska dollar (ca 190 svenska kronor) per månad, så är det nog få som gör det som inte jobbar inom branschen... :(

Så där har vi nog en bidragande orsak till att få norska skådespelare har foton där - att det helt enkelt inte är så många norrman som betalar för IMDbPro; om man inte själv är "up and coming" inom filmbranschen får man helt enkelt inte ut så mycket för de pengarna.

Men såvitt jag förstår är det alltså ingen personal på IMDb som själv lägger till foton, utan de förväntar sig att betalande abonnenter ska göra det. Vilket säkert fungerar hyfsat i större länder (såsom USA), men ju mindre ett land är desto mindre sannolikt är det väl att tillräckligt många abonnerar på tjänsten för att få ett hyfsat utbud av foton...
(En del av vitsen med IMDbPro är ju att få översikt över olika produktionsbolag, komma åt kontaktuppgifter och liknande, men i mindre länder som Norge har man förmodligen tillräcklig koll på det om man jobbar inom branschen även utan att betala för en sådan förhållandevis dyr tjänst - jag menar, det kan väl inte finnas så vansinnigt många filmbolag i Norge...?)
#9
Dubbningar och röster / SV: Isländska röster
18 november 2025 kl. 23:11:38
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2025 kl. 18:50:32Kan du kolla vilka isländska röstlistor du kommer åt på Netflix?
@Daniel Hofverberg
William har redan skickat Rango men tror det eventuellt finns mer.
Jag ska se vad jag kan hitta åt. :)
#10
Dubbningar och röster / SV: IMDb dubb sektion
18 november 2025 kl. 12:57:14
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2025 kl. 12:19:55Nu är detta lite off topic men hur kommer det sig att typ alla norska skådespelare saknar bild på IMDb?

Exempelvis så saknar alla dessa jätte stora norska skådespelare bild på IMDb.

Arve Opsahl
Helge Jordal
Anne Marit Jacobsen
Carsten Byhring
Harald Heide Steen Jr.

Däremot så har den norska mördaren Behring Breivik en IMDb bild och hans enda credit är en propaganda film han gjort.

Hur är logiken här?, det är ju rent vansinne att man tänkt, Behring är en noteworthy "skådespelare" men alla andra norska skådespelare ska vara utan bild.
@Daniel Hofverberg
IMDb lägger inte in några bilder själv, utan det är privatpersoner som gör det; liksom som även bidrar med uppgifter. Så du får väl fråga alla norrmän hur de har resonerat, och varför ingen har lagt upp bilder på dessa... :)

Jag känner tyvärr inte alla 5,6 miljoner norrmän, så jag kan inte svara på det... ;)
#11
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 18 november 2025 kl. 10:40:08Varför saknas fågelkrigets rollista?
Dubben är ju väldigt väldokumenterad och hela rollistan finns ju också på SFDB.
Fågelkriget måste jag medge helt har gått mig förbi, fram tills nu - har inte ens hört talats om filmen; så tror inte att den gick på bio här uppe... :-[

Men den verkar intressant, den måste jag kolla in...

Har du eller någon annan tillgång till VHS- eller DVD-utgåvan, alternativt någon av TV-sändningarna, för att se om det finns fler utsatta dubbcredits än vad som anges i Svensk Filmdatabas? Då jag helt missat den filmen har jag varken eller.
#12
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
18 november 2025 kl. 10:29:42
Citat från: BPS skrivet 18 november 2025 kl. 10:08:29Det är bara en sång, Pokémon Johto som är dubbad där alla tre sjunger. Informationen gällande den kommer från albumet som släpptes i samband med filmen. :)
Tack. Framgick det i albumet något om sångtexter eller sångregissör, eller kan vi förutsätta att det är samma som för dubbningen i stort (d.v.s. Anoo respektive Lasse)?
#13
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
18 november 2025 kl. 09:50:25
Citat från: BPS skrivet 17 november 2025 kl. 20:48:04Pokémon 3: Unowns förtrollning

Berättaren - Hans Wahlgren
Ash - Dick Eriksson
Misty - Anna Book
Brock - Mattias Knave
Entei - Steve Kratz
Molly Hale - Therese Reuterswärd
Professor Hale (Mollys pappa) - Steve Kratz
Delia Ketchum (Ashs mamma) - Pernilla Wahlgren
Jessie - Annelie Berg Bhagavan
James - Andreas Nilsson
Meowth - Linus Wahlgren
Professor Oak - Hans Wahlgren
Schuyler - Nick Atkinson
Lisa - Eleonor Telcs
Reporter - Maria Rydberg
Kameraman - Linus Wahlgren
Bulldoserförare - Niclas Wahlgren
Tracey - Niclas Wahlgren
David (betjänten) - Hans Wahlgren


Sång: Fredrik Swahn, Sarah Dawn Finer & Måns Eriksson

Regissör: Lasse Svensson
Översättning: Anoo Bhagavan
Studio: Eurotroll AB
Svensk producent: Lasse Svensson
Svensk version producerad av: Lasse Svensson / Eurotroll AB

För Pokémon: Filmen och Pokémon 2 står ju Lasse Svensson som rollbesättare och Björn Hauser (Lundgren) som tekniker, och för den första filmen även som Dubbansvarig (projektledare?). Därför kan man ju anta att detsamma gäller även för den här.
Tack så mycket. Hur är det med sånginsatserna? Är det en sång som alla tre sjunger, eller olika sånger?

Ordvalet "Dubbningsansvarig" till första Pokémon - Filmen beror nog på att Lasse Svensson berättade för mig att just den dubbningen var ovanligt hårt styrd från The Pokémon Company, som övervakade hela dubbningen och hade skickat en amerikansk regissör till Sverige för att regissera den svenska dubben. Andrea Romano kan nog inte ett ord svenska, så det innebar förmodligen att Bjarne fick hjälpa henne att regissera de delar som kräver att man faktiskt kan språket.

Däremot ser jag nu att creditlistan till den första filmen crediterar både Bjarne Lundgren och Bjarne Heuser i olika sammanhang, men det är ju samma person... ;) Så vilket namn är egentligen det rätta? Vad hette han i efternamn när dubbningen gjordes? När var det egentligen han gifte sig och bytte efternamn?

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 18 november 2025 kl. 08:45:16Verkar vara alla roller som har repliker, kommer den upp på hemsidan?
Absolut, jag lägger till listan i befintligt skick snarast - och sen får jag komplettera i efterhand om biokopian råkar innehålla mer matnyttig information. :)

I och med att Wicked: For Good har premiär imorgon kommer jag försöka tvinga upp den creditlistan med en liten uppdatering ikväll - men jag kan inte lova att det blir så många andra creditlistor då, då jag inte kommer hinna färdigställa fler listor innan dess, men jag kommer lägga upp det som redan är klart samtidigt. :)
#14
Off-topic / SV: Diverse frågor
18 november 2025 kl. 09:40:34
Citat från: gstone skrivet 18 november 2025 kl. 09:16:44Jag med
Men inte sedan sent igår kväll, hoppas jag?
#15
Off-topic / SV: Diverse frågor
18 november 2025 kl. 08:53:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 november 2025 kl. 06:56:14Nej, jag har också stött på det.
Jag inaktiverade modulen som har orsakat problem i natt, så efter midnatt bör du inte ha stött på det. Jag kan bara beklaga problemen - tydligen är det något med modulen som ska förhindra DoS-attacker som inte fungerar så bra som det var tänkt, och som är alldeles för aggressiv och blockerar ut även oskyldiga användare... :(

Jag ska undersöka det här, men tills jag hittar en hållbar lösning har jag stängt av modulen ifråga, så att ingen ska drabbas av det här.