Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - SweLink88

#1
Dubbningar och röster / SV: Dubbmissar
27 april 2011 kl. 21:17:12
I Lejonkungen, efter det att Simba besegrat Scar och står i begrepp att gå uppför Lejonklippan, kan man se att Zazu bugar sig inför Simba och rör på näbben, men inget ljud kommer. Detta är dock inte en dubbmiss; det finns ingen replik där alls (inte ens i det engelska originalet). Ursprungligen hade Zazu en sista replik där i vilken han yttrade orden "Ers majestät", men man tog bort det då det förstörde stämningen.
(Allt detta nämns i DVD-utgåvans kommentarer.)


I Pokémon Indigo League (säsong 1), avsnitt 48 "Holy Matrimony". När Ash och gänget sitter och diskuterar om att de måste hitta James för att han ska få ta farväl av sina avlidna föräldrar (båda visar sig dock vara vid liv senare), utbrister Misty: "Va?! Efter allt som han gjort mot oss!". I den svenska dubben kan man tydligt höra att henens röst i den repliken inte är densamma som i vanliga fall.


Slutligen, I Scooby Doo och Svartalfkungen ("Scooby Doo and the Goblin King") är ingen av sångerna dubbade. Jag finner det underligt, eftersom de flesta som tittar på filmen förmodligen är barn och skulle nog uppskatta filmen bättre om det fick höra sångerna på svenska. Dessutom avslutas en av sångerna med att Shaggy stämmer in med ett gäng sjungande monster och skelett. Hans sångtext lyder dock "Kan någon visa vägen till svartalfernas kung?" vilket på engelska rimmar med sångens föregående rad.
#2
Citat från: Cadpig skrivet 26 april 2011 kl. 11:58:30
Jag har sett det avsnittet med svenskt tal på Cartoon Network.

I sådant fall existerar alltså en dubb, och det är ett rent mysterium att när jag tittade på CN härom kvällen hoppades avsnitt 26 över när man visat avsnitt 25B ("The Sand Whale Strikes"; "Sandvalen hugger") och man gick istället vidare till avsnitt 27A ("Muriel Meets Her Match"; "Märta möter sin like").
???
#3
Jag har sökt och sökt, men aldrig hittat bevis för att avsnitt 26 av serien Kurage, den hariga hunden någonsin dubbats till svenska.
Personligen finner jag det underligt, eftersom avsnittet i fråga (som jag sett på engelska via YouTube) är, från min sida, harmlöst, inte krångligare att översätta än tidigare Kurage avsnitt och i övrigt inte innehåller någonting som skulle göra det opassande för barn i Sverige. Någon som vet om detta avsnitt faktiskt har dubbats till svenska?
En resumé av avsnittet följer nedan.

Avsnittets titel är "The Tower of Dr. Zalost" (på svenska blir det nog ung. "Dr. Zalosts torn") och handlar om den galne doktor Zalost, som skapat klot som gör människor olyckliga om de träffas av dem. Han kräver Ingenstads borgmästare på stora belopp för att ta bort effekten av sina "olyckeklot".
Samtidigt, på allas vår favoritgård i Ingenstads utkanter, har Märta och Kurage precis bakat en sats "Glädjeplommon" (eng. "Happy Plums") som gör den som smakar dem lycklig och glad.
Men Zalost får syn på gården i sin kikare och börjar skjuta olyckeklot mot den. Märta blir träffad och blir hängig, precis som alla andra invånare i Ingenstad som träffats.

Borgmästaren går till slut med på Zalosts krav, men Zalost känner sig olycklig och ser ingen anledning att de andra i Ingenstad ska få vara lyckliga och håller därför inte sin del av avtalet.
Beväpnad med inget annat än en burk Glädjeplommon beger sig Kurage in i det läskiga tornet för att sätta stopp för den galne doktorn och hans hjälpreda, en jätteråtta. För trots allt, vad gör man inte för kärleken?