Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Oscar Isaksson

#1
Citat från: Erika skrivet 12 maj 2026 kl. 13:31:36Enormt trevligt få reda mer om denna dubb. Stort tack! :)

Tänkte dock fråga om du även har någon information om SVT:s dubbning? SVT sände samma film under 90-talet under titeln Mussan och stora stormen, vill minnas Ragna Nyblom var berättare.
Jag har sett SVT-dubben med Ragna Nyblom men tyvärr har jag ingen creditlista.

Jag ligger efter rejält med att dokumentera SVTs dubbningar, det har det känts ganska uddlöst att fortsätta så intensivt med att sammanställa listor över deras dubbningar, då det har blivit svårare.

SVT har sedan något år dragit in möjligheten för forskare att själva söka och bläddra i SVT-katalogen. Så direkt för förlorar jag ett av mina tre ben att stå på när det kommer till källor. Katalogen har varit väldigt viktig när det kommer till att ta reda på utförliga produktionsuppgifter, då dessa ofta saknas i bild.
#2
Maja tämjer Stomkatten (The Mousehole cat)

Berättare - Per Myrberg

Översättning: Monica Tromm

Svensk regi Anders Öjebo

Svensk mix Leif Westerlund / CinePost Studios


Står inget om var den är inspelad med gissningsvis är den utförd hus Filmhuset. Osäker på år men gissningsvis är den svenska versioneringen producerad närmare biovisningen 2002 
#3
Vad vore julen utan björnar (The Bears Who Saved Christmas)

Svenska röster:
Kristoffer - Mattias Knave
Hedvig - Annica Smedius
Mamma - Charlotte Ardai-Jennefors
Arge Anton - Gunnar Ernblad
Figge Ficklampa - Mikael Ahlberg
Pappa - Göran Forsmark
Sussi - Jasmine Heikura
Tom - Leo Hallerstam
Mamma Bäver - Susanne Barklund
Kalle Kompass - Göran Forsmark
Bosse Bäver - Staffan Hallerstam
Bilradio - Staffan Hallerstam

Svensk sång:
Annelie Berg

Svensk översättning:
Anna-Karin Andersson-Snygg

Svensk produktion:
Mediadubb International

— — — — — — —

Teddybjørnenes magiske jul

Norske stemmer:
Bernard Ramstad
Dennis Storhøi
Helge Winther-Larsen
Mari Maurstad
Unn Vibeke Hol

Norsk oversettelse:
Ragnar Runde

Norsk produksjon:
Sun Studio

Norsk versjon produsert av:
Sun Studio Norge

— — — — — — —

Teddybjørnene redder julen

Dansk stemmer:
Donald Andersen
Ilia Swainson
Lars Thiesgaard
Niels Weyde
Vibeke Dueholm

Dansk oversættelse:
Medieværket

Dansk produksjon:
Sun Studio

Dansk versjon produsert av:
Sun Studio Danmark



Nick & Noël

Svenska röster:
Nick - Magnus Rongedal
Noël - Eleonor Telcs-Lundberg
Barnaby - Hans Lindgren
Leslie - Annelie Berg
Howard - Mattias Knave
Sarah - Eva Vidgren

Svensk översättning:
Per Lindqvist

Svensk produktion:
Mediadubb International

— — — — — — —

Niels & Nadja

Dansk stemmer:
Donald Andersen
Ilia Swainson
Lars Thiesgaard
Niels Weyde
Vibeke Dueholm

Dansk oversættelse:
Mvæ- Medieværket

Dansk produksjon:
Sun Studio

Dansk versjon produsert av:
Sun Studio Danmark

— — — — — — —

Norske stemmer:
Helge Winther-Larsen
Jannike Kruse
Lene Bragli
Trond Teigen

Norsk oversettelse:
Terje Thorsen

Norsk produksjon:
Sun Studio

Norsk versjon produsert av:
Sun Studio Norge
#4
Dubbningar och röster / SV: Rockos moderna liv
11 maj 2026 kl. 12:48:00
Har suttit på det här ett tag men efter att jag har tittat igenom flera tidiga Nickelodeonsändningar på KB. Så jag tror att det har blivit en förväxling i creditsen på hemsidan mellan Rockos moderna liv och Aaahh!!! Riktiga Monster.


Aaahh!!! Riktiga Monster (Aaahh!!! Real Monsters)

Svenska röster:
Eva Bysing
Fredrik Dolk
Dick Eriksson
Mia Hansson
Ulf Isenborg
Mattias Knave
Ole Ornered
Magnus Rongedal
Hans Wahlgren


Översättning:
Viveca Karlsson

Svensk produktion:
Mediadubb International


Rockos moderna liv (Rocko's Modern Life)

Svenska röster:
Vicki Benckert
Annelie Berg
Anoo Bhagavan
Dick Eriksson
Gunnar Ernblad
Johan Hedenberg
Dan Malmer
Peter Sjöquist
Annica Smedius
Niclas Wahlgren

Översättning:
CMP

Svensk produktion:
Mediadubb International
#5
Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 maj 2026 kl. 08:10:16På sommaren förutsätter jag också att du gärna vill ha lite semester, sen förutsätter jag också att Disney TV-serier överlag är hästjobb.

Men, några små grejer som kan fixas är ex vis Valerie Tocca som Vaiana som barn i Vaiana (som står angiven i en av sångerna), samt i En Annorlunda Värld Johan Jern som solist och Alexander Lycke och Joakim Jennefors som kör (de står angivna i sången) och slutligen vem Beata Harryson kan tänkas spela.

(det var det minsta jag kunde efterfråga just nu, kommer ta det lite pö om pö)
Jo, jag kommer säkert inte kunna bli klar i första taget med credits till Timon och Pumbaa, på bara några veckor. Jag har i dagsläget en rå lista men där står övriga röster i klump. Fast hur tråkigt är inte det, när det faktiskt går att ta reda på iallafall i säsong 1 och 2 vem som dubbar vilken roll.

Det finns så många andra saker att göra under sommaren som jag vill göra eller helt enkelt måste, så valet är svårt hur läge jag kan ha gott samvete att sitta på biblioteket.

De där små grejerna får @Daniel Hofverberg avgöra. Men om jag gör en bedömning så borde det läggas till att Valerie Tocca gör Vaiana som barn, då det är en viktig roll i filmen.
#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2026 kl. 01:15:35Det håller jag helt med om. @Oscar Isaksson skulle ju sammanställa en lista över Timon och Pumbaa, men jag antar att han sannolikt inte har haft tid eller ork till det efter omständigheterna. :)

Tills vidare kanske man kan hitta åt någon Disney Channel-inspelning, där jag vill minnas att alla skådespelare listades men de flesta enbart i grupp - det är ju i alla fall betydligt bättre än inga credits alls.

I Disneydags vill jag minnas att det var olika credits för varje avsnitt, som ibland var hyfsat komplett och ibland långt ifrån komplett. Jag har dock tyvärr inte spelat in Disneydags annat än i undantagsfall, och kan därför inte gå tillbaka och se vad det fanns för credits till olika avsnitt av Timon och Pumbaa.
Credits till Timon och Pumbaa gigantiskt hästjobb, då jag måste gå igenom alla SVTs sändningar genom åren för att pussla ihop fullständiga credits för varje enskilt avsnitt.
Jag har kommit en bra bit på säsong 1 och 2, de tycks för övrigt vara dubbade relativt nära varandra i tid. Medan säsong 3 har en helt annan lista att ta hänsyn till.
Tanken är att jag ska återuppta lite av min forskning på Kungliga Biblioteket, när jag är tillbaka i Stockholm om några veckor. Så får se hur mycket det blir av Timon och Pumbaa då. :)
#7
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 maj 2026 kl. 16:26:31Ska jag kanske prova att höra av mig igen efter Kristi Himmelsfärdsdag?
Du kan ställa din fråga nu, men det får inte bli någon långa lista för det orkar jag inte.
#8
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 maj 2026 kl. 15:56:55Jag har sett att @Oscar Isaksson  är inte på forumet igen efter ungefär 2 månaders tid, undrar hur han har det under sitt privata vardagsliv nuförtiden, jag skulle så gärna vilja prata lite med honom när det gäller olika rollistor men vill inte stressa upp honom i onödan så jag väntar tills jag fått Hans uppmärksamhet och bereddhet.  :)  (hoppas han har det bra)
Jo nu när jag är hemma hos mig på landet, så är det lättare till återhämtning än det är i Stockholm. Så jag tittar in här kort. Tyvärr så orkar jag inte mycket just nu men får det att funka i livet. Jag är ganska så slutkörd efter allt som har hänt och vad som behövts ordnas. Följden av att jag prioritet bort mig själv en längre tid är att jag har hamnat i någon typ av utbrändhet med dåligt minne, stresskänslig och allt annat som följer.

Just nu kan jag inte säga när jag är helt mig själv igen och kan bistå dig.
#9
Har den brittiska dockserien Joshua Jones från 1991 dubbats till svenska? Hittar inget om att så skulle vara fallet. 
#10
Off-topic / SV: Sorgligatråden
9 mars 2026 kl. 22:41:02
Jag kommer att ta en paus från forumet.
Just nu vet inte när jag kommer att titta in igen den närmaste tiden framöver. Detta pga att min särbo fått en stroke. Som jag i dagsläget inte vet hur alvarligt det är. Ändå just nu genomgår jag ett typ av sorgearbete i förlusten av det liv som tidigare var. Bearbetar även det faktum att det kommer att bli en ny verklighet och vardag...
#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2026 kl. 14:51:52På tal om Varför vi har skatter, vet du något om när dubbningen gjordes eller av vem? Vilka är de andra rösterna förutom berättarrösten, som till och med jag känner igen...?

Jag har tyvärr inte kommet närmare vilket bolag exakt som ligger bakom dubbningen. Men jag skulle göra en kvalificerad gissning att det kan röra sig om Europa Film. Vet att det dubbade utbildningsfilmer på löpande band. Och jag tycker mig känna igen flera av rösterna från andra utbildningsfilmer och novellfilmer från 70-talet.
#12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2026 kl. 09:40:04Förmodligen var det Fredde som var godkänd som Roddys röst, så att han därför inte kunnat ersättas av Andreas Nilsson även vid dialog. Bortspolad producerades ju av Dreamworks, och jag vet att Dreamworks har varit (och kanske fortfarande är...?) besatta av att till varje pris vilja ha kändisar som medverkar i alla dubbningar i världen - och hur otroligt duktig Andreas än är, så kan man ju inte påstå att han för gemene man är lika känd som Fredde Granberg...

Förmodligen var Andreas som Roddys sångröst alltså en nödlösning, som inte var tänkt från början; så att det var Fredde som rollbesattes och godkändes av kunden inför dubbningen.
Det gör vi givetvis alla, men skulle det vara så att någon har bristfällig sångröst (för den aktuella sången) så är det ju heller inte önskvärt om den personen tvingas sjunga i röstregister som den inte behärskar.

Att man kan sjunga behöver som sagt inte betyda att man kan sjunga alla slags sånger. Som exempel är jag ganska säker på att det är Torsten Winge som sjunger själv som Benjamin Syrsa i originaldubben av Pank och fågelfri, medan han däremot bytts ut vid sång i Pinocchio några år tidigare. Men sången i Pinocchio är ju mycket mer avancerad än sången i Pank och fågelfri, och kräver väldigt goda röstresurser - i Pank och fågelfri är det inte lika viktigt att sångrösten måste vara perfekt, då det mer är känslan som är det viktiga.

De flesta exempel du nämner kommer ju från Disney, varför man kan anta att dialogrösterna var de som godkändes av Disney i USA.
I de fall där så finns det gäller dubbningar som är producerade av Disney Character Voices. Så finns det ju en förklaring varför det ibland förekommer separata röster vid dialog och sång. Vet inte hur det är idag men förr så behandlade man sång och tal som det var två olika roller som skulle castas. Därför var det separata röstprov som skulle analyseras och godkännas.

Och innan när Doreen Denning kom in i dubbandet, så var hon väldigt mycket av den gamla skolan och gärna särskilde på fallenheterna i yrkesgrupperna. Hon hade ingen direkt övertro på att en sångare skulle vara lika bra vid dialog, eller att en skådespelare inte skulle kunna leverera på sång. (detta var innan vi var så fenomenalt duktiga på att ta fram bra mångsidiga musikalartister i det här landet) Det förväntades heller inte av Disney att en person skulle klara av båda delarna, att de nästan uppmuntrade till det kunde vara olika röster.

Som du säger var ju Dreamworks väldigt kändishungriga men även väldigt maniskt noga med att rösterna skulle vara så lika originalet som det gick. Värre än Disney. Från det jag har hört så kunde ibland auditionperioden av ett Dreamworks-projekt vara enerverande för att de ville att det skulle bli "rätt" och utdraget petiga vid röstprov. Sen deras slutliga quality control ska ha varit smått gräsligt med många pekpinnar synpunkter som skulle rättas till i dubben.
#13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 mars 2026 kl. 00:43:41Sidan är väldigt seg för mig också, och det tog nästan en minut att ladda sidan. När den väl är färdigladdad går det dock problemfritt att streama filmen - det beror på att filmen (och troligtvis även allt annat på Filmarkivet) lagras i Amazons molntjänst, och inte på Filmarkivets egna servrar.
Är det bara jag som uppfattar det lite märkligt att en svensk arkivtjänst sparar i en amerikansk mottjänst och inte ens en europeisk sådan. När Svenska Filminstitutet förespråkar främst europeiska tjänster att ta del av och samarbeta med, hellre än amerikanska.
#14
Citat från: BrutalGeek skrivet  4 mars 2026 kl. 10:25:45Hänger nog inte helt med vad du menar. Menar en föreställning, bland entusiaster, om att allt som finns redan finns bevarat på nätet, det handlar bara om att hitta det, och att man på så sätt missar/ignorerar att leta efter andra källor? Eller menar du helt enkelt det som Daniel nämner nedanför om en allmän okunskap hos vissa?
Ja det är det jag menar, att det finns en allmän okunskap hos en del. Ibland rent imbecillt. Det inte ovanligt att jag får frågor/konstaterande som är något i stil med: "jag hittar inget om den här här serien/filmen på svenska när jag googlar, då har den aldrig dubbats eller är lost media"
Att hitta uppgifter om äldre titlar kräver sitt detektivarbete, ibland får man gräva djupt och riktigt vända på stenar för att hitta. Då duger det inte med att inte kunna tänka längre än näsa räcker, tyvärr.
Och det ser inte bättre ut när många förlitar sig på första bästa AI svar.  

#15
Citat från: BrutalGeek skrivet  3 mars 2026 kl. 20:36:52Blir nog snabbt off-topic och lite väl filosofiskt om jag börjar gå in på djupet här, så får hålla mig tyglad haha

Vet inte om vi kanske talar förbi varandra. Men "om det inte finns att hitta på internet, då har det aldrig funnits" vet jag inte om det är någon hållning som någon genuint håller. Däremot "om det inte finns att hitta på internet, då är det inte bevarat" är jag nog, i någon grad, beredd att ställa mig bakom. Finns någon "institutionell" säkerhet i ett nätverk där flera, på ett halv-organiserat sätt, tillhandahåller och bevarar information. Kontra att det ligger på någons hårddisk som står och faller med den personen. Sen lägger jag nog stor vikt vid att bevara, vad gäller kultur, innebär att göra något tillgängligt
Jag tror inte vi talar förbi varandra. Jag har hört båda från olika håll under årens lopp. Även om det jag sa kan upplevas som extremt men inte osant. Min erfarenhet är att "aldrig funnits" och "inte bevarat" tyvärr ofta blir likställda på så sätt att du uppfylls av att du går miste om något, när du bara förlitar dig blint på det du letar efter digitalt och hittar på internet.