Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - willdubguru

#1
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 augusti 2025 kl. 21:52:41Eventually, yes. :)
Wonderful !! I'm looking forward to seeing them posted. :)
#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 augusti 2025 kl. 20:31:12Inte brutalt annorlunda, men en ny logga och troligen även nytt typsnitt. Ni kommer att känna igen er, men ändå inte. :)

Det är dock inte säkert att jag hinner med det i natt, utan det kan eventuellt få skjutas upp till senare, beroende på hur uppgraderingen går - jag kommer att prioritera uppgraderingen till UTF-8, och om jag orkar med något annat när det är klart gör jag det innan jag går och lägger mig.

Så här kommer det gå till. Runt midnatt (kan bli senare, men troligen inte tidigare) kommer jag stänga av hela servern, för att kunna ta en snapshot av hela disken med serverleverantörens verktyg. Därefter kommer jag slå på servern men låta sajten vara avstängd, och göra säkerhetskopior av databas och filer. På så sätt har jag dubbla chanser att snabbt få tillbaka allt, om något skulle gå åt skogen med uppgraderingen.

Det gissar jag kommer ta någonstans mellan 10 och 30 minuter - därefter kommer jag att slå på forumet igen, och kommer sedan att påbörja uppgradering av databasen till UTF-8. Under den tiden kommer forumet att fungera, men lär vara segt då servern kommer jobba hårt med att byta ut alla tecken mot UTF-8 - att gå igenom texten i varenda recension (och bl.a. byta ut alla ÅÄÖ) lär inte gå på nolltid, trots att ett skript sköter arbetet så att jag inte behöver göra det manuellt. Det rör sig trots allt om över 1 GB i ren text som ska gås igenom.

Det sista steget är att uppgradera alla sidor och skript från Latin1 till UTF-8, vilket innebär alla creditlistor, alla rena sidor och dylikt; vilket också lär ta ett tag.

Det är väldigt svårt att tidsberäkna allt det här, så det kan röra sig om allt från en halvtimme till sex timmar. Om det inte blir för sent så att jag orkar något mer när arbetet är klart, och inga problem har uppstått, så kommer jag därefter att förändra designen. Blir det för sent, så att jag måste lägga mig direkt efteråt, så kommer de visuella förändringarna att ske en annan dag; troligtvis imorgon. :)
Does this mean Icelandic will be opened on Dubbningshemsidan ?
#3
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 augusti 2025 kl. 00:53:37You're absolutely right, thanks for noticing. For the credit list, I just copied the Dub Cards on Disney+, without reflecting on anything, and they have credited him as Niels Ole Oftebro. Obviously that's an incorrect spelling, I'll correct it immediately. :)
På Disney+ har Helge Lindemann crediterats som "Musikalsk konsulent" - jag förmodar att det innebär Musikalisk ledning på svenska (även fast det låter mer som konsult), så det innebär väl i princip samma sak som sångregissör.
You're welcome !! Yeah, sometimes Disney+ misspells some of the names.
DingoPictures2005 is correct.

Lydleggere
Pål Gengenbach
Fredrik Hestvold
Jan Lindvik
Morten Solum

Lydteknikk
Håkon Lammetun
Gisle Tveito
Conrad Weyns

Miks
Petter Fladeby

Dubbing Studio (songs)
Studio 2/Sound Sector

These technical credits are included on the 1998 VHS release and are not included on Disney+.
#4
For Norwegian Little Mermaid, Nils Ole Oftebro voices the Priest. Source for this is the brochure I scanned for my website. :)
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/[brochure]_the_little_mermaid_-_norwegian_3.png

Just checked again, Nils's name is spelled Niels Ole Oftebro on your database which is a typo.
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 augusti 2025 kl. 09:26:18Thank you, I will correct it immediately. The problem is that the letter N on my keyboard is a bit bad and doesn't always show up - so I probably typed it correctly, but it didn't show up.
(As you can see from the URL, I had the correct title in mind)
You're welcome. Glad I could be of assistance !! 😊
#6
Just a quick correction for the Norwegian page for The Little Mermaid. The film's title in Norwegian is Den Lille Havfruen. You listed the Danish title Den Lille Havfrue instead.
#7
Dubbningar och röster / SV: Isländska röster
14 augusti 2025 kl. 20:13:10
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 augusti 2025 kl. 19:04:37Aladdin (TV-serie)

Röster
Aladdin - Felix Bergsson
Jasmin - Edda Heiðrún Backmann
Andinn - Laddi (Troligen Laddi)
Jagó - Örn Árnason
Salin Guðrún Þórðardottir
Soldán - Rúrik Haraldsson
Sölumaður/Kaupmaður - Sigurður Sigurjónsson
Peddler - Johann Sigurðarson*
Introsång (Jasmin vhs) - Edda Heðrún Backmann

Leikstjórn (Regi) - Sigurður Sigurjónsson
Íslensk talsetning för fram i Hljóðösetningu ehf

*Från vad jag kommer ihåg så medverkar inte köpmannen i tv serien🤔

Tack till Agúst Ingi Aðalheidarson för vhs credits.
You are correct, the merchant himself, does not appear in the series. However, the recording of "Arabian Nights" from The Return of Jafar was reused as the intro for the series. I don't know about Icelandic, but that was the case for the English version.

https://youtu.be/lC4-caSW3N0

https://youtu.be/zfoZ1xOBwkw

#8
Dubbningar och röster / SV: Isländska röster
11 augusti 2025 kl. 19:39:10
Citat från: MOA skrivet 11 augusti 2025 kl. 11:01:21Av alla ställen man kunnat hittat Robbie Rutten på är detta ett av dom mest oväntade, wow
Stefán Karl also voiced a character in the Icelandic dub of Ice Age. However it doesn't specify which character he voiced as he's listed as "additional voices."
#9
Dubbningar och röster / SV: Dumbo
16 november 2024 kl. 19:38:57
Citat från: Anders M Olsson skrivet  9 november 2024 kl. 09:25:04Den enda anhöriga det i så fall skulle ha kunnat vara är väl Susan McCabe som är dotter till Ruth Langer. Både jag och @Daniel Hofverberg har haft en del mailkontakt med henne, men jag minns inte om hon i något mail nämnde vilken roll hennes mamma spelade.
I can also confirm this. I contacted Susan a few months ago and she said that she didn't know who her mother voiced. She wants to hear the dub so she can hear her mother's voice again and she can confirm who her mother voiced.
#10
Dubbningar och röster / SV: WILLDUBGURU & CHARGUIGOU
14 november 2024 kl. 16:56:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 november 2024 kl. 15:19:05Senast @willdubguru  uppdaterade sidan var den 6 oktober, och ju längre tiden går desto misstänksammare blir man...

Undrar vad hen har på gång under denna månad...

Åter vill jag säga att sidan är fullt användbar och praktisk, och hen ska ha ett enormt tack för att hen skapat sidan.  :D
The website hasn't been updated in a month as I have gotten a job and am working. I'll publish the site again when I get some free time. :)
#11
The original Swedish 1950 dubbing of Cinderella was recorded at SF:s Råsundaateljéer.

Source : Expressen (05/21/1950)
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/[article]_cinderella_expressen_1950-05-21.jpg
#12
Dubbningar och röster / SV: Norska Dubbningar
4 september 2024 kl. 21:26:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2024 kl. 08:22:23I saw it, but the other source from the newspaper VG could not be read as it seemed to require a subscription; so I don't know what it says. And the first newspaper source only listed votes by group. But the pictures on Discogs state that the mother is played by Unni Evjen, just like the post in the Facebook group.

So the question is which of the information is correct...?

And is there any source other than Discogs on techniques? There, it is difficult to know if the specified techniques apply to the film dubbing and/or to the re-recording of the narration for the disc (which I assume exists, even if I have not heard the Norwegian LP disc).
The VG newspaper requires to be at the Norwegian library to read it. The alternative is to be in Norway and request a copy of the article in question and they will provide it to you. VPN will not work unfortunately. :(
#13
Dubbningar och röster / SV: Lady & Lufsen
30 augusti 2024 kl. 20:41:12
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 30 augusti 2024 kl. 17:19:01I looked up the source earlier today at The National Library of Sweden.
bib4345612_19560216_0_45_0015.jpg
Thanks Oscar !! Seems this was written about the EP album from 1956 while also claiming that Carl-Erik Thambert sang the film version. 
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/[vinyl_record_materials]_lady_and_the_tramp_-_swedish_1956.jpg
 
Dubbningshemsidan says Ivar Wahlgren is responsible for both speaking and singing for Tony. Is Carl-Erik Thambert the singing voice and Ivar Wahlgren is the speaking voice ? 
#14
Dubbningar och röster / SV: Lady & Lufsen
29 augusti 2024 kl. 02:07:26
Hey all. I noticed an edit to the film's Swedish Wikipedia page with a new voice. On April 23rd, 2024, the page was edited with the new information :
https://sv.wikipedia.org/w/index.php?title=Lady_och_Lufsen&diff=next&oldid=54614668

Swedish 1955
Tony (singing) : Carl-Erik Thambert

The source attributed to this information on the Wikipedia page is Aftonbladet 02/16/1956 (Page 15.) Does anyone have this article so this can be investigated further ?

Thanks in advance !! :)
#15
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
15 juli 2024 kl. 08:00:21
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 14 juli 2024 kl. 00:24:52Den finska Snövit originaldubben är också riktigt dålig.
willdubguru har digitaliserat klipp från dubben och att sångerna inte är dubbade gör ju inte dubben bättre😅.
https://drive.google.com/open?id=1l84n6rQuCE1kcC-HVhGRZLgoaEbLwuWl

Jag ser personligen inget fel med 82 års dub Heigh-Ho från 1982 års dub går att se här⬇️.
https://youtu.be/ecWuD8vowxQ?feature=shared
Dock så tycker jag energi:n och inlevelsen är bättre i omdubben om jag ska vara ärlig.
https://youtu.be/RGn5-KCTwA0?si=6B8ym4wOOtumKs3O
A correction on that, I only added video to those clips and synced them to the (hideous) Blu-ray. I did not digitize them myself. The person who originally digitized those clips is 1980smannen (dubbnings_proffsen on Dubbningshemsidan.)