Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Erik

#1
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
1 augusti 2024 kl. 21:18:01
Citat från: PatoskyeIII skrivet 31 juli 2024 kl. 18:34:16Varför skulle Disney ha dubbat om avsnitten? Jag fattar att de fixar missar men att dubba avsnitten igen utan anledning skulle de inte lägga sina pengar på. Acceptera att det nog är du som minns fel...
Du har rätt, jag tänkte att "den rollen spelar jag gärna" hade varit en bättre replik, dels för att han på engelska säger "happy to play the part", och för att poängtera att de höll på att göra en mörk Darkwing-reboot, så jag fick för mig att det var så han sa. Gällande övriga repliker så kom jag på att jag kommer knappt ihåg några exakta repliker, jag har bara sett säsong 2 en gång för flera år sen, så mycket är att se avsnitten för första gången. Därför minns jag nog inte heller replikerna som jag trodde att jag minns.

Men med tanke på att de döpte om både Knase och Ludwig så borde de gjort samma sak med Darkwing, Sigge och Matilda kallar honom för "Mallard" flera gånger vilket skapar ett kontinuitetsfel.
#2
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
31 juli 2024 kl. 18:18:24
Hittade en kul dubbmiss. När Sigge tror att Matilda läser en bok om Darkwing Duck och hon beskriver den, så säger Sigge "Just like Darkwing Duck". På svenska säger han "Precis som Drake Mallard". Problemet är att i den här serien är det namnet på skådespelaren till den nya Darkwing Duck-filmen, som Sigge alltså inte har träffat än, som senare tar sig an rollen på riktigt. I det avsnittet där han introduceras så signerar han Sigges Darkwing-affisch. Sigge svarar "Drake Mallard? Dig har jag aldrig hört talas om".

Jag snabbspolade till slutet av Darkwing-avsnittet. När den gamla skådespelarens färg spolas bort och han liknar Negaduck så säger han "Så de gillar när man är hård och aggresiv? Det är jag så gärna". Jag vill minnas att på TV sa han "Den rollen spelar jag gärna".
Edit: Det känns som att fler av Anders Öjebos repliker är lite annorlunda. Dock var det några år sen jag såg avsnittet på TV så jag kan minnas fel, men det känns som att han har dubbat om avsnittet.
#3
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
30 juli 2024 kl. 23:45:13
Såg nyss avsnittet om Domedagsvalvet, säsong 2, på Disney Plus. Även Ludwigs namn har blivit rättat här. Han kallades för "Ludwig von Drake" (svenskt uttal av "Drake", alltså inte det engelska ank-ordet) när det gick på TV, nu har hans namn ändrats till Ludwig von Anka.
#4
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
16 juli 2024 kl. 13:48:16
Jag har börjat se den här serien på Disney plus nu, jag såg de två första säsongerna på TV när den gick men har inte sett den tredje, så jag har inte läst hela tråden för att undvika spoilers. Däremot har jag sökt på "Knase" för att se hur många som har reagerat på hans namn. Det senaste avsnittet jag såg var S2E2, och när det gick på TV så minns jag hur jag störde mig på hur de kallade honom "Filip". Jag såg också att någon hade nämnt att de rättade till hans namn i senare avsnitt. Men nu när jag såg det här avsnittet på Disney Plus så märkte jag direkt att de kallade honom för "Knase". Har man alltså dubbat om hela avsnittet för att ändra hans namn? Eller har de ändrat bara de meningarna där hans namn nämns? När de möter Sigge i slutet av avsnittet som varit ute på egna äventyr så säger han att han mötte en vän, jag vill minnas att när avsnittet gick på TV så sa han "en gammal flickvän", men jag kan minnas fel, men det kan vara ett tecken på att hela avsnittet dubbades om. Ett av Knases krill heter dock "Filip", och avsnittet heter fortfarande "Kusin Filips djup!".
#5
Dubbningar och röster / SV: Aladdin (Disneys TV-serie)
21 september 2022 kl. 21:33:31
Tack för besväret, det var alltså inte bara hjärnspöken. Frågan är då varför här ändringen gjordes? Däremot kanske repliken "Kan du förlåta mig" är likadan?
#6
Dubbningar och röster / SV: Aladdin (Disneys TV-serie)
21 september 2022 kl. 20:52:35
Serien går nu på Disneydags, finns även på SVT Play, och senaste avsnittet var Moonlight madness. Det jag reagerade på är att jag hade det avsnittet inspelat från TV4s Disneytimmen och märkte att ett klipp har annorlunda repliker än vad jag minns. Jag minns även att det var det enda avsnittet som TV4 visades som tidigare hade visats på SVTs Disneydags, men eftersom jag inte spelade in det så minns jag inte vilka repliker som användes då.

Det är när Aladdin har kommit påkommen med att ta med vännerna till sin dejt och anden säger till Aladdin att berätta varför de är där. Så här lyder konversationen efter det.

Jasmine: Ja Aladdin, berätta!
Anden: Japp, den hopplöst romantiska killen vill göra den här dejten superspeciell med en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig?

Ungefär såhär minns jag den.

Jasmine: Ja Aladdin, låt höra!
Anden: Den obotliga romantikern här ville *nånting* en mysig middag för två.
Aladdin: Kan du förlåta mig? (lite annorlunda betoning)

Det jag undrar hur det gick till och varför två sändningar har olika repliker på ett ställe när resten av avsnittet är identiskt?
#7
Dubbningar och röster / SV: Dubbmissar
2 juni 2022 kl. 19:29:59
Inget fel i själva dubbningen, men väl en lokaliseringsmiss som jag inte fattar hur de lyckades med. Någon som vet hur det gick till?

För några år sedan gick filmen Aladdin på Kanal 5, alltså Disneys tecknade långfilm, svensk dubbning. Av någon anledning är titeln "Fullfjädrade vänner", vilket är ett namn på avsnitt i TV-serien. Jag pratar inte om någon undertext till filmen eller titeln i TV-tablån, utan om titelskärmen i filmens introsekvens där det ska stå "Aladdin", skrivet i samma typsnitt.



Vem kan ha begått felet? Kanal 5 kan väl inte ändra i filmens titelskärm, och jag har aldrig sett missen på någon VHS (vilket är naturligt då det är titeln på ett avsnitt i TV-serien som gjordes senare), på Blu-rayutgåvan eller Disney+ (vilket också är naturligt då man bara kan ändra ljudspåret på dessa). Och det är inte bara på femman som missen har begåtts, här är en tråd av en som såg exakt samma fel i filmen på iTunes.
http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=2085&PID=36418&title=fullfjdrade-vnner#36418

Jag har tidigare sett t.ex. stavfel i TV-tablåer. En märklig miss var när den andra Turtles-filmen visades på TV4 runt 2004 och lokaltidningens tablå, i TVns grafik om nästa program och i undertexten till filmens titelskärm fick filmen heta "Teenant Mutant Hero Turtles II - Kampen om ooze", visserligen har filmen växlat mellan "Hero" och "Ninja" i olika utgåvor även med den svenska undertiteln "Kampen om ooze", men att felstavningen "Teenant" hamnade på tre ställen är lite märkligt men säkert ganska lättförklarligt, någon på TV4 har gjort en miss och det blev filmens "officiella" titel i tablåerna. Men jag har aldrig som i fallet med Aladdin sett att filmens titelskärm har förvandlats till nonsens, men i rätt typsnitt.
#8
Jag kom precis på en grej. Jag tittade precis på Disneys Den lilla sjöjungfrun och det slog mig att Maria Weisby gjorde rösten till Ursulas mänskliga alter ego, Vanessa. Inte för att jag vet varför hon gjorde rösten då poängen var att Ursula har snott Ariels röst, men jag kom på att Maria Weisby har alltså spelat sjöhäxan i två versioner av Den lilla sjöjungfrun. Och om man vrider lite mer på det så heter båda häxorna Ursula. Men som sagt, då får man vrida på det då hon går under falskt namn i Disneys version och inte heter Ursula i just den dubbningen hon gör i Saban-versionen.
#9
Det enda jag har sett av den här serien är tre VHS:er från Wendros. Jag hade VHS:en med titeln "Häxan Hedwig" med två avsnitt när jag var liten på tidigt 90-tal, och nu nästan 30 år senare fick jag för mig att köpa två som jag hittade för en billig peng, den allra första och en med titeln "Sjöjungfruns sång". Det intressanta med den sistnämnda var att det står "Wendros" på fodralet och kassetten, men när man sätter i filmen så står det "Egmont", och det är Filmnets dubbning, alltså den där huvudpersonerna heter Ariel, Erik och Ursula (fisken slapp heta Blunder). Lite andra lustiga namnöversättningar förekommer också. Som Lothar-Gregor, Chauncey-Konrad och Duhdlee-Drulle. Jag visste inte att den här dubbningen fanns förrän jag letade fram den här tråden och såg det andra inlägget i den, jag blev bara delvist förvånad och delvist tog mig för pannan när jag hörde namnen Ariel, Erik och Ursula.

Men nu vet ni att även den dubbningen finns på VHS, samt att de är svåra att skilja från den "vanliga" dubbningen från övriga VHS:er från Wendros eftersom fodralen är så lika.
#10
Dubbningar och röster / SV: Ducktales (2017)
15 juni 2019 kl. 22:24:41
Kan någon säga vilken kanal man ska välja för att följa den här serien och för att se så nya avsnitt som möjligt? I mitt kanalpaket har jag några valfria kanaler och för att få alla jag vill ha måste jag prioritera antingen Disney channel eller Disney XD. Jag valde ju självklart Disney XD eftersom serien skapades för just den kanalen. Men jag hörde att i USA så har serien gått över från Disney XD till Disney channel. Jag fortsatte med Disney XD eftersom jag jämförde båda tablåerna och för stunden visades bara de första avsnitten i Disney channel och de nyare i XD. Men förra veckan så såg jag att serien bara var tablålagd för Disney channel i framtiden så jag bytte till Disney channel, eftersom jag har rätt att ändra i kanelpaketet en gång i månaden gratis. Men nu är det precis tvärtom. Kommande avsnitt av Ducktales är bara tablålagda i Disney XD som jag nu valt bort och inget i Disney channel.

OK, lång fråga kort, vart visas nya avsnitt först?

Skulle vara mycket enklare om serien fanns på svenska på någon streamintjänst.