Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2024 kl. 02:32:06Det korta svaret är: det beror på.Ahh, okej då var det alltså rätt med "change tempo" då.
Närmare bestämt beror det på ursprunget för dubbningen - om en dubbning är gjord för bio ska du använda "Change speed and pitch" (för att ändra pitchen tillsammans med hastigheten), för då har ljudet med allra största sannolikhet redan pitchats om för VHS eller TV, så att tonhöjden är fel gentemot hur den var på bio. Genom att då justera pitchen får man tillbaka ljudet som det faktiskt lät på bio, fastän det medför att det låter lite annorlunda än på TV/VHS/DVD.
Om en dubbning däremot är gjord för TV, VHS eller DVD är den med största sannolikhet inspelad för PAL (25 bilder per sekund), så då är det klokt att använda "Change tempo" för att bibehålla pitchen och bara ändra hastigheten. Det medför förvisso att musik och ljudeffekter förblir i fel tonart gentemot den (gissningsvis) amerikanska originalversionen, men jag anser att det ändå är bättre så för att rösterna inte ska låta annorlunda - och då ska det ju låta som det alltid har låtit i Sverige, även fast det inte överensstämmer med originalversionen.
(Med den sistnämnda varianten kommer det låta förjäkligt om man spelar upp musik från både referensljudet och det svenska ljudet samtidigt, i och med att det svenska ljudet kommer ha musiken i en fjärdedels tonart fel - men det låter ju bättre när man inte hör originalljudet samtidigt, utan bara har det svenska ljudet att tillgå. Så medan synkningen pågår får man helt enkelt leva med att musiken låter "falskt" på grund av de dubbla ljuden.)
För TV-serier är det ju tämligen solklart att dubbningen nästan alltid gjorts för TV eller VHS (TV-serier har ju nästan aldrig gått på bio), men utmaningen för långfilmer (och för all del även kortfilmer) blir då alltså att lista ut huruvida dubbningen gjordes för bio eller för TV/VHS/DVD. Där kan det ibland krävas lite detektivarbete för att lista ut om filmen ifråga gick upp på svenska biografer, och om filmen i så fall var dubbad eller i textad originalversion på bio.
Ofta är det väl tämligen självklart, men det finns en del svårare fall där man inte med lätthet kan veta - då får man försöka kolla upp i exempelvis Svensk Filmdatabas om filmen har gått på bio, och om det under "Visningar" står någon notis om svenskt tal vid biovisningarna. Man kan även leta i Svensk Mediedatabas för att se om det finns en biokopia registrerad där, och i så fall se om det står något om svenskt tal på den (brukar stå under "Anmärkning"). Om du inte kan avgöra, så får du fråga här så borde jag eller någon annan här veta eller kunna kolla upp om filmen ifråga har gått i dubbad form på bio eller inte.
Jag antar att på streamingtjänster så är det NTSC med pitch isåfall för har sett dom 2 första säsongerna av serien på Netflix och nu denna säsong är tvrip så är nog bara vanans makt som gör så det låter falskt då.
Får väl testa göra om synkningen i change tempo och förhoppningsvis vänja mig vid det "äkta" ljudet då.
