Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - RQXGamer

#1
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 juli 2024 kl. 02:32:06Det korta svaret är: det beror på.

Närmare bestämt beror det på ursprunget för dubbningen - om en dubbning är gjord för bio ska du använda "Change speed and pitch" (för att ändra pitchen tillsammans med hastigheten), för då har ljudet med allra största sannolikhet redan pitchats om för VHS eller TV, så att tonhöjden är fel gentemot hur den var på bio. Genom att då justera pitchen får man tillbaka ljudet som det faktiskt lät på bio, fastän det medför att det låter lite annorlunda än på TV/VHS/DVD.

Om en dubbning däremot är gjord för TV, VHS eller DVD är den med största sannolikhet inspelad för PAL (25 bilder per sekund), så då är det klokt att använda "Change tempo" för att bibehålla pitchen och bara ändra hastigheten. Det medför förvisso att musik och ljudeffekter förblir i fel tonart gentemot den (gissningsvis) amerikanska originalversionen, men jag anser att det ändå är bättre så för att rösterna inte ska låta annorlunda - och då ska det ju låta som det alltid har låtit i Sverige, även fast det inte överensstämmer med originalversionen.

(Med den sistnämnda varianten kommer det låta förjäkligt om man spelar upp musik från både referensljudet och det svenska ljudet samtidigt, i och med att det svenska ljudet kommer ha musiken i en fjärdedels tonart fel - men det låter ju bättre när man inte hör originalljudet samtidigt, utan bara har det svenska ljudet att tillgå. Så medan synkningen pågår får man helt enkelt leva med att musiken låter "falskt" på grund av de dubbla ljuden.)


För TV-serier är det ju tämligen solklart att dubbningen nästan alltid gjorts för TV eller VHS (TV-serier har ju nästan aldrig gått på bio), men utmaningen för långfilmer (och för all del även kortfilmer) blir då alltså att lista ut huruvida dubbningen gjordes för bio eller för TV/VHS/DVD. Där kan det ibland krävas lite detektivarbete för att lista ut om filmen ifråga gick upp på svenska biografer, och om filmen i så fall var dubbad eller i textad originalversion på bio.

Ofta är det väl tämligen självklart, men det finns en del svårare fall där man inte med lätthet kan veta - då får man försöka kolla upp i exempelvis Svensk Filmdatabas om filmen har gått på bio, och om det under "Visningar" står någon notis om svenskt tal vid biovisningarna. Man kan även leta i Svensk Mediedatabas för att se om det finns en biokopia registrerad där, och i så fall se om det står något om svenskt tal på den (brukar stå under "Anmärkning"). Om du inte kan avgöra, så får du fråga här så borde jag eller någon annan här veta eller kunna kolla upp om filmen ifråga har gått i dubbad form på bio eller inte. :)
Ahh, okej då var det alltså rätt med "change tempo" då.
Jag antar att på streamingtjänster så är det NTSC med pitch isåfall för har sett dom 2 första säsongerna av serien på Netflix och nu denna säsong är tvrip så är nog bara vanans makt som gör så det låter falskt då.
Får väl testa göra om synkningen i change tempo och förhoppningsvis vänja mig vid det "äkta" ljudet då.  :)
#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 september 2017 kl. 13:24:31Det här är den guide jag skrev ihop för ett par år sedan, till andra personer som frågade om samma sak. Det är samma metod som jag fortfarande använder mig av, och är vanligtvis det smidigaste sättet.


I 9 fall av 10 är det enklaste och mest tillförlitliga sättet att synka enbart med hjälp av ljudet, och alltså bortse från bilden helt och hållet. Det är därför denna metod som jag beskriver här nedan. I ett fåtal fall kan M&E-spår tänkas vara skadade eller opålitliga, och då fungerar det inte att göra på det här sättet. Jag har dock bara stött på några få sådana fall genom alla år; däribland Krambjörnarna.

Det här behöver du:
  • Valfritt ljudredigeringsprogram med stöd för multitrack-funktion; förslagsvis Adobe Audition. Ska du inte synka 5.1-ljud rekommenderar jag version 3.0, som var den sista versionen som byggde på det klassiska sharewareprogrammet Cool Edit Pro. Enligt uppgift ska även gratisprogrammet Audacity fungera numera, men det kan jag inte själv bekräfta. Vanligtvis är olika program tillräckligt lika så man förstår vad jag syftar på, även fast min beskrivning gäller Audition. Huvudsaken är att det finns multitrack-stöd, så att man själv kan lägga ut flera ljud på varann på en tidslinje.
  • Ljudfil tillhörande bildkällan som du vill synka mot, vanligtvis originalljudet i de fall det finns att tillgå (hädanefter kallat originalljudet)
  • Ljudfil som du vill synka, exempelvis svenskt eller skandinaviskt ljud (hädanefter kallat svenskt ljud av enkelhetsskäl, men det behöver förstås inte vara just svenskt)

Så här gör du:

1. Öppna Adobe Audition (eller annat motsvarande program), och klicka på ikonen uppe i vänstra hörnet för att gå till Multitrack.

2. Öppna originalljudet och det svenska ljudet. Om programmet inte accepterar filtypen som ni har ljudet i, så konvertera det till okomprimerad WAV innan ni öppnar.

3. Placera originalljudet på spår 1 i multitrackvyn och det svenska ljudet på spår 2. Se till att placera båda längst till vänster, så att de alltså ligger exakt på varandra. För att lättare kunna höra vad som hör till vilket spår rekommenderar jag att justera balansen, så att spår 1 ligger längst till vänster (enbart spelas från vänster kanal) och spår 2 längst till höger. Det fungerar bäst om du har externa högtalare på var sin sida av bildskärmen, så att man tydligare hör stereoeffekten.

4. Spela upp multitracksessionen, så att båda ljuden spelas samtidigt. Lyssna noga om ljudeffekter och bakgrundsmusik ligger samtidigt i båda spåren. Från början gör det mest troligt inte det, så kolla hur mycket som skiljer sig åt och lägg till eller ta bort tystnad i det svenska ljudet efter behov; tills dess att de ligger samtidigt. För ljudeffekter och kraftigare musik kan man ofta få stor hjälp av vågformen, och markera avståndet mellan motsvarade ljud i båda ljudfilerna för att få veta exakt hur många millisekunder som ska läggas till eller tas bort. Tänk på att inte röra originalljudet - det är bara till som referens, och ska förbli 100% orört!

5. Lyssna nu en kortare stund på båda ljuden, för att höra om hastigheten är samma mellan de båda filerna. Synkar du från PAL till NTSC eller tvärtom är det mer regel än undantag att man måste öka eller sänka hastigheten på det svenska ljudet för att matcha, men det hör man snabbt om man lyssnar i en halv minut och hör om det svenska ljudet verkar gå för fort eller för långsamt. Går det svenska ljudet för snabbt, öka hastigheten med 4,096%. Går det för långsamt, öka hastigheten med 4,27%. Vid synkning från svensk VHS/DVD till Blu-Ray eller diverse specialfall kan andra hastighetsändringar gälla. Vid TV-serier bör du vanligtvis välja att bibehålla tonhöjd/pitch vid hastighetsändring, och likaså vid filmer som dubbats för VHS/DVD/TV. Vid filmer som visats på bio i Sverige bör du välja att INTE bibehålla tonhöjd, utan ändra tonhöjden i samband med hastighetsändringen - detta då de allra flesta biovisade filmer på VHS och DVD har fel tonhöjd i Sverige.
(Vid TV-serier behöver du förstås bara kolla allt detta vid det första avsnittet - till senare avsnitt vet du ju om du måste ändra hastigheten eller inte.)

5. Fortsätt spela upp hela multitracksessionen med båda ljudfilerna, och lyssna om bakgrundsmusik och effektljud håller sig samtidigt i båda ljudfilerna. Om så inte är fallet, lägg till eller ta bort ljud från det svenska ljudspåret tills de överensstämmer. Är det en långfilm eller ett längre avsnitt som ska synkas kan man spara tid genom att inte lyssna på hela ljudfilerna, utan bara göra stickprovskontroller var femte minut eller liknande och höra om de fortfarande är rättsynkade. Om så inte är fallet behöver man bara backa tillbaka till föregående stickprovskontroll och fortsätta lyssna därifrån, istället för att lyssna igenom hela filerna.

6. Vid TV-serier kan man i vissa fall spara tid på att i förväg kolla upp med bilden när de så kallade "naturliga pauserna" inträffar på bildkällan man vill synka till - d.v.s. när bilden tonas helt till svart och både bild och ljud svartnar en kort stund innan bilden tonar upp och nästa scen fortsätter. Vid de tillfällena är det avsett för reklamavbrott, och då varje sådan del vanligtvis sparas separat på TV-bolagens masterband måste man nästan alltid synka om vid de ställena (då det helt enkelt inte är lika långa pauser på olika källor). Har man tur räcker det att bara synka om vid de tillfällena (vanligtvis 3 - 4 stycken per avsnitt), och man kanske inte behöver röra ljudfilen i övriga fall.

7. Vid live-actionserier (och filmer) och likaså dockserier av typen Fragglarna (som ju tekniskt sett är live-action) är det ganska vanligt att en del ljudeffekter spelas in på inspelningsplatsen tillsammans med dialogen, och därmed försvinner vid dubbning. Så var nästan alltid fallet förr i tiden, men har blivit mer ovanligt på senare år då de flesta ljud ofta läggs på i efterhand. Vid sådana fall, där effektljud ligger som del av dialogspåret, måste alltså dubbningsbolagen spela in nya ljudeffekter i samband med röstinspelningen. Därför kan man vid sådana filmer och serier inte alltid lita på att ljudeffekterna ligger exakt samtidigt eller låter exakt lika i det svenska ljudet och originalljudet. Om det uppstår situationer när musik och effektljud inte ligger helt lika bör man därför i sådana fall synka utifrån musiken i första hand, då musiken så gott som alltid läggs på separat och nästan aldrig spelas på inspelningsplatsen. Musiken är därför vanligtvis mer tillförlitlig att synka mot i dessa fall.

Endast om det förekommer långa partier utan vare sig musik eller effektljud bör man lyssna på dialogen och synka utifrån den, då det är vanligt förekommande att dialog inte börjar eller slutar på exakt samma ställe på olika språk. Skulle sådana långa partier förekomma bör man dubbelkolla resultatet i efterhand tillsammans med bilden, så skriv upp positionerna för dessa partier.

8. Under tiden du synkar, spara alltid det svenska ljudet i okomprimerat format; vanligtvis WAV. Spara aldrig i något förlustformat (format där kvaliteten försämras, såsom exempelvis Dolby Digital, MP2, MP3 eller AAC) förrän det absolut sista du gör, då kvaliteten försämras varje gång man sparar. När du gått igenom en hel fil och allting är rättsynkat kan du använda den redigerade svenska ljudfilen rakt av vid DVD- eller Blu-Ray-authoring (då man vid sådana fall arbetar med bild och ljud separat). Ska du använda ljudet i annat sammanhang får du muxa ihop med bildkällan, eller göra vad du vill med det.

TIPS: Var inte för noggrann när du synkar. Det ska givetvis vara rätt synkat mot originalljudet, men alltför små avvikelser på runt 20 millisekunder eller mindre kan du bortse från. Det motsvarar mindre än en bildruta, och blir därför helt omöjligt att se någon skillnad på i slutändan. Samtidigt får man förstås heller inte vara så oförsiktig att stora avvikelser förekommer, utan runt 20 millisekunder är en rimlig avvägning.
Har börjat synka från PAL till NTSC genom audacity genom att använda "change speed and pitch" och tagit den på -4.096% men läste din guide nu och är det då fel att ändra pitchen? Nu testade jag istället "change tempo" som ska behålla pitchen (om jag förstått rätt) och tycker då bara det låter konstigt, eller har jag förstått dom olika effekterna tvärtom kanske och gjorde rätt från början?
#3
Citat från: MOA skrivet  5 juni 2024 kl. 21:30:57Ok?Detta ser aningen suspekt ut
Vad menar du?
#4
Citat från: charlieskatt skrivet  7 september 2023 kl. 15:50:53hej, du nämnde i detta inlägget att du hörde i en låt att sierras röst kan ha ändrats, vart hittade du låten/låterna? jag har inte lyckats hitta något alls från dubbningen inklusive några låtar
Sry sent svar men finns på YouTube ett par låtar på Svenska samt en playlist där med typ 5 låtar dock är dom i skitig kvalitet men det är svenska

Och med att hennes röst ändrats menade jag hennes röst från Celebrity manhunt specialen i TDA lät olik hennes röst i TDWT, det hör man i "I'm gonna make it" låten som är på youtube
#5
Dubbningar och röster / SV: Total Drama Svenska
7 januari 2024 kl. 22:30:38
Citat från: gstone skrivet  7 januari 2024 kl. 09:48:21Undrar vem som dubbar Disney prinsess karaktären 🤔
Av svagt minne så tror jag det var samma röstskådespelare som dubba Bridgette från tidigare säsonger men är inte helt säker, Pahkitew sändes senast 2018 så va ett tag sen.
#6
Dubbningar och röster / SV: Total Drama Svenska
7 januari 2024 kl. 03:42:39
Citat från: gstone skrivet  7 december 2023 kl. 14:50:35Har Pahkitew Island dubbats till svenska ?
Yes, det finns 2 avsnitt uppe på YouTube på svenska.
#7
Dubbningar och röster / SV: Total Drama Svenska
2 augusti 2023 kl. 22:38:13
Citat från: gstone skrivet  2 augusti 2023 kl. 21:08:57Jag håller inte alls med om att den någonsin varit en av deras starkaste serie :-\
Med "en av deras starkaste serier" menade jag en av deras mest populära serier.

Dom 2 första säsongerna var högt uppe bland tittarsiffrorna men åkte ner när regular show och äventyrsdags kom för folk tröttnade lite på formatet.

Men säsong 4 premiär hade den högsta mängden tittare nånsin på Cartoon Network men tyvärr började seriens writing djupdyka från och med säsong 4 (kvaliteten på den svenska dubben också, blev klart sämre efter säsong 3).
#8
Dubbningar och röster / SV: Total Drama Svenska
2 augusti 2023 kl. 16:53:46
Citat från: RC skrivet  2 augusti 2023 kl. 16:47:05Man kan ju dock inte påstå att den är lika populär som den en gång var.
Det är sant men jag påstådde aldrig att den va det i nuläget, jag skrev att den va populär bland barn, alltså att barn har gillat showen.
Cartoon Network beställde 2 nya säsonger som delvis släppts som även kommer till Sverige så vi får se hur tittarsiffrorna blir. 
#9
Dubbningar och röster / SV: Total Drama Svenska
2 augusti 2023 kl. 16:28:59
Citat från: Oskar skrivet  2 augusti 2023 kl. 11:47:20Den serien kommer aldrig visa på svt eftersom den serien är dålig och inte populär bland barn. Den serien riktar till tonåringar och unga vuxna i enlig behöver inte dubbar eftersom många ungdomar och unga vuxna kan läsa svenska text.
Nej, SVT kommer sannolikt aldrig visa Total Drama.

Dock har alla säsonger dubbats till Svenska och sänts i Sverige på Cartoon Network och varit deras starkaste serie en gång i tiden så att den är "dålig och inte populär bland barn" stämmer verkligen inte (men du får såklart ha egna opinioner men du kan inte försöka få opinion till fakta).

Showen riktar sig främst till åldrar 10-16 typ så håller inte med om att den inte ska dubbas.
#10
Dubbningar och röster / SV: Total Drama Svenska
1 augusti 2023 kl. 22:30:47
Bumpar för att säga att jag fortfarande söker showen

Samlingsstatus:
Säsong 1 (komplett)
Säsong 2 (komplett)
Säsong 3 (har inga avsnitt)
Säsong 4 (saknar 1 avsnitt men avsnitten är inspelade med en mobilmikrofon så skulle vilja byta ut avsnitten)
Säsong 5 (har 2 avsnitt)
Det ridonkulösa loppet (har inga avsnitt)
#11
Dubbningar och röster / SV: Total Drama Island
23 juni 2023 kl. 23:32:16
Citat från: gstone skrivet 23 juni 2023 kl. 00:33:26Är det samma röster i Total Drama Rama  ?(som jag tror är den senaste serien) eller har några av dom svenska rösterna bytts ?
Total DramaRama har inte sänts eller dubbats till Svenska.
Men vi lär få dom 2 nya säsongerna av Total Drama till Sverige snart (Cartoon Network har bekräftat att dom ska sändas i Sverige).
#12
Citat från: Elios skrivet 24 mars 2023 kl. 16:40:43Är det alltså Tove Edfeldt från Bullerbyn som är med i Total Drama😶�🌫�!? Kunde jag aldrig tänka mig.
Jo, det är sant, den mest irriterande rösten passar hos den mest irriterande karaktären  ;D
#13
Citat från: Elios skrivet 15 februari 2023 kl. 11:39:33Vart har du fått reda på alla dessa rösterna?
Hade ingen aning om att Tove Edfeldt var med bland annat!? ^^
Dom flesta står på dubbningshemsidans röstcredits för säsong 1+2 samt wikipedia och dom andra säsongerna är inte bekräftade men har hört från andra vilka som är med där.
#14
Dubbningar och röster / Röster i Total Drama
12 februari 2023 kl. 15:45:01
Tänkte kolla om det går att komplettera rösterna av alla deltagare från samtliga säsonger om nån vet mer.

Total Drama Island:
Chris McLean - Anton Olofson Raeder
Chef Hatchet - David Lenneman
Ezekiel - Rickard Wrede (Jamil Drissi från och med avsnitt 27 och säsong 2)
Eva - Claudia Galli
Noah - Jamil Drissi
Justin - Jamil Drissi
Katie - Claudia Galli
Tyler - Sean Kelly
Izzy - Anna Engh
Cody - Gabriel Odenhammar
Beth - Cecilia Grinndal
Sadie - Mia Kihl
Courtney - Tove Edfeldt
Harold - John Maxe
Trent - John Maxe
Bridgette - Simona Holmström
Lindsay - Mikaela Tidermark
DJ - Gabriel Odenhammar
Geoff - Victor Segell
LeShawna - Ayla Kabaca
Duncan - Leo Hallerstam
Heather - Elina Raeder
Gwen - Annie Öster
Owen - Nassim Al Fakir


Total Drama Action (har endast med röster som ändrats/nya karaktärer):
Ezekiel - Jamil Drissi
Josh - Victor Segell
Blaineley - ?
Alejandro - John Maxe
Sierra - ?


Total Drama World Tour
Har inte sett säsongen själv svensk dubbat men hört att Tylers röst kan ha ändrats, har sett en låt från dubben och tycker själv Sierras röst låter som dom bytt sen förra säsongen.


Total Drama Revenge of the Island (dessa är inte bekräftat men har fått tips om rösterna, har även med gamla karaktärernas röster som är med en gång):
Chris McLean - Anton Olofson Raeder
Chef Hatchet - Ole Ornered
Anne Maria - Dominique Pålsson Wiklund
B - (pratar aldrig, ingen röst)
Blixten - ?
Brick - Ole Ornered
Cameron - ?
Dakota - Jessica Andersson
Dawn - Amelie Eiding
Jo - Amelie Eiding
Mike - Adam Portnoff
Sam - ?
Scott - Jonas Bane (Mikael Regenholz avsnitt 8 och framåt)
Staci - Simona Holmström
Zoey - Alice Roos
Owen - ?
Izzy - ?
Bridgette - ?
Lindsay - ?
Gwen - ?
Duncan - ?
Heather - Simona Holmström (dom tog fel röstskådespelare på fel karaktär)
DJ - ?


Total Drama All-Stars (har inte mycket info här, vet enstaka):
Chris McLean - Anton Olofson Raeder
Chef Hatchet - Ole Ornered
Gwen - Annie Öster
Heather - Elina Raeder
Courtney - Tove Edfeldt
Alejandro - John Maxe
Duncan - Leo Hallerstam
Owen - Nassim Al Fakir (cameo, har inte hört själv)
Resten vet jag ej.


Total Drama Pahkitew Island:
Chris McLean - Anton Olofson Raeder
Chef Hatchet - Ole Ornered
Jasmine - Emma Lewin
Sugar - Tove Edfeldt
Resten vet jag ej.


Det Ridonkulösa Loppet kan jag ingenting om, har hört att Noah och Owen ska ha haft samma röstskådespelare som förr men har endast sett ett litet klipp av den med svensk dubbning.

(Side note, om nån har World Tour, Revenge of the Island, All-Stars, Pahkitew Island eller Det Ridonkulösa Loppet på Svenska så skulle jag uppskatta om ni skriver till mig  ;D )
#15
Off-topic / SV: Angående vår planet!
2 april 2022 kl. 15:35:40
Citat från: Goliat skrivet 27 augusti 2021 kl. 21:36:15
(åkt buss max 2 gånger på cirka 6 år)

Vet att det är ett flera månaders gammal post men dom största bussbolagen ägs av staten och kommer inte sluta köra för att man inte åker...om bussarna som kör är bussbolag av t.ex SL eller sörmlandstrafiken görs ingen skillnad om du köper en ticket eller avstår