En norsk dub jag såg nu nyligen var Pingvinen och Lyckostenen.
Gillade den norska dubben jättemycket framförallt Anders Hatlo som Rocko.
Gillade den norska dubben jättemycket framförallt Anders Hatlo som Rocko.
Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.
Visa inläggCitat från: Disneyfantasten skrivet 20 oktober 2025 kl. 08:49:12@Oscar Isaksson , jag tyckte mig höra Mikael Roupé, Håkan Mohede, Kenneth Milldoff och Fredrik Dolk som Riddarna vid runda bordet i Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot.Jag har tidigare bett Daniel lägga till Johan Wahlström som General Li.....
I Skönheten och Odjuret 2 Den Förtrollade Julen, där tyckte jag mig även höra Anders Öjebo samt en barnröst.
I Mulan, utöver de som står med i Dubbningshemsidans rollista så tyckte jag mig även identifiera;
- Fa Li: Monica Forsberg
- General Li: Johan Wahlström
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 18:34:46Tack för infon.Inga problem glad att du uppskattade den🙂
Då återstår vem som spelar Hakim i filmen, i serien är det Niclas Wahlgren och i Aladdin och Rövarnas Konung så är det Anders Öjebo.
Melonförsäljaren är jag inte säker på i filmen ännu, men i Jafars Återkomst är det iallafall Bertil Engh och i serien är det Steve Kratz.
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 11:11:47jag förslår att någon lägger up orginal dubben av Pepper AnnDen känns tyvärr som något väldigt svårfunnet.
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 15:18:49Två tillägg;Fazal har en replik i filmen Aladdin som görs av Micke "Svullo" Dubois.
- Fazal i Aladdin, vet inte vem som gör rösten i filmen men tycker Tommy Nilsson som gjorde rollen i TV-serien passar bättre än Thomas Banestål som gjorde rollen i Jafars Återkomst, nu har ju karaktären bara en ynka replik i Jafars Återkomst så kanske inte riktigt rättvist att döma ut, men Tommy Nilssons insats är iallafall väldigt bra
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 19 oktober 2025 kl. 19:19:54Röster i den japanska Ringaren från Notre Dame.Ok Google lens hade fel på Hosaka Chizu.
Dessa stod med på baksidan av Laserdisc utgåvan jag lovat WillDubGuru att digitalisera rollistan från.
Trycker mest in dem här för att snabbt googla för att se om ai hade rätt om rösterna när jag översatte med Google lens.
Quasimodo: Kanji Ishimaru
Esmeralda: Tomohisa Hosaka
Frollo: Takeshi Kusaka/Toshihide Mura (singing)
Feepass: Eiji Akutagawa
Clopin: Akihiko Mitsueda
Hugo: Atsushi Haruta
Victor: Kiyotaka Imai
Lavern: Misao Suetsugu
Priest: Goro Matsumiya / Morimasa Sagawa (singing)
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 19 oktober 2025 kl. 11:16:36Det är nog ingen större överraskning vid det här laget att franska språket är ett världsspråk som talas i flera länder som bland annat Algeriet och Frankrike (förstås), men också i Kanada - rättare sagt i provinsen Québec.Känns mer som att detta borde gå i diverse utländska dubs i mitt tycke🙂.
Det är nog inte heller någon överraskning att (nästan) allt dubbas till franska. Grejen är ju dock att eftersom Frankrike och Kanada ligger på varsin sida av världen gör de ju helt egna dubbningar av filmer och serier så att det finns både en version från Frankrike och en version från Kanada.
I denna tråd ska vi diskutera versionerna från Kanada, och här uppstår en del frågor men det tar vi lite längre in i tråden.
Är det någon som vet något om franska dubbningar från Kanada - skriv i så fall
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 oktober 2025 kl. 01:49:24Jag har bara skrivit av officiella dubbcredits till alla tre titlarna, och har ingen vetskap om något som inte står där - jag kan inte trolla fram uppgifter från tomma intet, och är själv inte tillräckligt bra på röstidentifiering för att våga mig på något sådant vid sådana här titlar.De 2 förstnämnda, De står med i sånglistan på respektive sidor, men du har inte krediterat dem som Prins Erik (Sång) och Wheezy (Sång) så att säga vilket vore det bästa.
Men finns det belägg för dessa, så får ni gärna komma med mer information; så uppdaterar jag mer än gärna listorna.
Gör alltså Lizette Pålsson något mer i Änglahund utöver sånginsatsen i "Kommer ni snart och tar mig med", där hon är crediterad?
Citat från: Monsieur Hulot skrivet 17 oktober 2025 kl. 16:36:45Det håller jag faktiskt med omYes N-ordet är typ det fulaste ordet som finns i den svenska ordlistan.....Visst, den är tidsenlig men jag tror att ändå den unga publiken idag förstår att det inte är något illa menat mot någon riktig person.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 oktober 2025 kl. 01:30:35Svensk Filmdatabas har satt ut att Jan Molander är "Speaker" - jag förmodar att det är därifrån som Josefin fått uppgiften:Ahh ok där kollade jag inte🙂, kollade på rollistan
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=4278#crew
Speaker måste väl rimligtvis innebära berättarrösten, då jag inte kan hitta något annat som stämmer in på det. Jag har för dålig koll på Jan Molanders röst för att kunna avgöra om det stämmer, men man får väl förmoda att Svenska Filminstitutet fått uppgiften någonstans ifrån; inte minst med tanke på deras ovanligt utförliga rollista för den här filmen (där de tagit med flertalet skådespelare som inte omnämns i förtexterna).