Admin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Ariel

Sidor: [1] 2 3 ... 5
1
Off-topic / SV: Favorit-Youtubers
« skrivet: 11 april 2019 kl. 09:53:23 »
MonteFjanton är fantastiska. Youtubern Spill gillar jag också.

2
Dubbningar och röster / SV: Star Wars Episod 1 3D... Svenskdubbad???
« skrivet: 12 maj 2013 kl. 15:59:04 »
Utanför ämnet men ändå...
Vad tycker ni om att Disney har köpt rättigheterna till Star Wars?

Jag tror inte att det kommer att bli någon större förändring av kvaliteten på de framtida filmerna, det är ju inte endast Disney som kommer att producera dem. Den senaste filmen (som inte producerades av Disney) var rätt okej, men jag tror att Episode VII har goda chanser att slå den.

3
Tjejer mellan 14 och 20 faktiskt... plus att Chibusa som hon heter i svenska versionen är 8 år och att Saturn är 5 år (senare 13)

Annie skulle ju föreställa en 14-åring i den här serien, men hon lät ju betydligt äldre. Däremot gillade jag den där rösten, Annelie Berg verkar det vara.

4
Dubbningar och röster / SV: Bamse
« skrivet: 25 maj 2012 kl. 16:23:33 »
Projektet är inte nedlagt!
Jag har fått svar från Bamseredaktionen och det verkar som att "Tre vänner" kommer ligga bakom produktionen.
Filmen kommer att heta Bamse och tjuvstaden och animationen av filmen har antagligen påbörjats och förväntas bli klar till julen 2013.
Ni kan läsa mer här http://www.trevanner.se/se/film/bamse-pa-nya-aventyr/

Kort fakta om filmen:
Regissör: Christian Ryltenius
Producent: Jon Nohrstedt
Manus: Johan Kindblom och Tomas Tivemark
Premiär: December 2013

Jag vet inte om ni redan visste det jag skrev ovan, men hoppas att det kan vara till någon hjälp på något vis.

5
Dubbningar och röster / SV: Bamse
« skrivet: 19 maj 2012 kl. 18:36:07 »
Ska mejla Bamse-redaktionen (patetiskt liv jag har), de kanske vet något..

6
Om Dubbningshemsidan / SV: Intervjuer på Dubbningshemsidan
« skrivet: 19 maj 2012 kl. 18:18:19 »
Vad synd, hoppas han blir bättre snart. :(

Har i alla fall kommit på en fråga;
"Vilken rollfigur ('karaktär') tycker du har varit roligast att dubba?"

Förresten, hur blir det med intervjun med Amanda Renberg, är den helt inställd eller kommer den att bli av?
Och om det blir någon intervju med Amanda så vill jag gärna bidra med samma fråga till henne med, om det fortfarande går.

7
Eftersom jag inte förstår japanska skulle jag nog föredra att se anime på svenska, dock är det stor risk att dubbningen är av dålig kvalité eftersom anime inte är lika stort här i Sverige som i Japan.
Egentligen är det kan det kanske vara bra för svenska öron att få höra lite andra språk, efter ett tag lär man sig ju rätt mycket.

8
Dubbningar och röster / SV: Bamse
« skrivet: 16 maj 2012 kl. 21:56:31 »
Jag blir lite besviken när de säger att den ska animeras i Taiwan. Jag vet att det är så det görs nuförtiden, men jag vill se svenska händer slita på det här! Inte för att taiwanesisk animering är dålig, den är jättebra och de vet verkligen vad de håller på med, men jag gillar inte den västerländska inställningen att nu ska "VI" göra en film, men vi gör bara lite storyboards så får några med lite mindre pengar göra grovgörat och skitjobbet. En inställning som jag inte tycker Bamse skulle stå för!

Håller med. Helst av allt skulle man ju vilja att varje bild ritades för hand, eller åtminstone på en ritplatta - var bild för sig.
Är det någon som vet hur det går med projektet; är det nedlagt eller är det på gång?

9
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
« skrivet: 13 april 2012 kl. 11:18:19 »
Den första långfilmsdubbningen som KM Studio gjorde åt Disney var faktiskt Mupparnas julsaga 1993, men efter det kom Lejonkungen. Aladdin var mycket riktigt inte gjord av KM - den är dubbad av Filmmixarna under en övergångsperiod efter Barrefelt Produktion, och de anlitade bara Monica som privatperson för att skriva sångtexterna.

Jag tycker också att Monica Forsbergs sångtexter har varit väldigt ojämna - somliga har varit utmärkta (bl.a. Lejonkungen och Aladdin), medan i en del andra fall tycker jag att Monica har tagit sig lite för stora friheter. Det kanske mest påtagliga exemplet är väl omdubben av Peter Pan, där flera av sångerna har väldigt fria översättningar som går ifrån originalet lite för mycket. Se exempelvis på "Following the Leader", där texten är nästan helt nyskriven med knappt några likheter med originaltexten.

Själv gillar jag när man gör om det lite (för vissa direkt-översättningar låter helt enkelt inte bra, speciellt när det gäller uttryck som endast fungerar i det engelska språket), bara budskapet är kvar och det passar till melodin och filmen. Det känns lite mer konstnärligt, men det är ju förstås en smaksak.
"Following the Leader" har jag dock aldrig tyckt om speciellt mycket, tycker inte att den är speciellt meningsfull varken på svenska eller engelska.

10
Dubbningar och röster / SV: Vem är E.H. Brochmann?
« skrivet: 12 april 2012 kl. 13:20:59 »
Angående själva "ämnet"; det verkar inte finnas någon i hela Sverige med efternamnet Brochmann och det verkar inte heller ha fötts/dött någon i Sverige med detta efternamn under de två senaste seklerna (dock är mina källor till detta inte speciellt imponerande; eniro.se och slaktdata.org ::)).
Efternamnet är ju som sagt mycket vanligare i Norge, så jag har grävt lite i deras online-arkiv också..
Det fanns hundratals, kanske tusentals, Brochmann och det är näst in till omöjligt att hitta den rätte E.H. Brochmann om man ska försöka leta den vägen jag gjorde.

11
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
« skrivet: 11 april 2012 kl. 00:09:29 »
Ja, jag tror nog inte heller att de flesta omdubbningar fått speciellt mycket pengar att röra sig med.
Jag skulle dock gissa på att budgeten till Peter Pan var relativt "okej" (beror väl på hur man se på saken), eftersom den faktiskt dubbades till bio.
Men självklart skulle den ju kunna vara väldigt låg också, det bortser jag inte från. Något som är värt att tänka på är ju att det inte bara är röstskådespelarna som får betalt - även om det bara är dessa som hörs. Pengarna går ju även till översättningen, regin m.m.
Peter Pan är kanske inte min favoritfilm, men omdubbningen tycker jag har en rätt bra kvalité, i alla fall för att vara en omdubbning (som alltid brukar få väldigt mycket att försöka leva upp till).

Angående översättningarna i omdubbar:
Nu vet jag ju ingenting om HUR översättningarna av alla dessa filmer egentligen skedde, men hur sannolikt är det att Disney eller KM Studio skulle ha lyckats leta reda på gamla SVENSKA manusskript och sångtexter endast för att spela in dem på nytt? (Beror ju på hur kända sångerna/översättningen är eller hur lättåtkomliga de gamla dokumenten är - angående Pinnochio, alltså)
Om man inte skulle hitta dessa dokument så skulle man ju vara tvungen att leta reda på den SVENSKA originaldubbens film/ljud och sedan skriva ner ord för ord vad som sades.
Detta blir nästan krångligare än att bara översätta allting på nytt, även om det blir besvärligt hur man än gör.
Jag skulle nog tippa på att Disney helt enkelt betalade KM Studio för att göra nya översättningar och omdubbar utan att egentligen bry sig om det gamla materialet.
Men som sagt, jag kanske är helt ute och cyklar - är inte speciellt påläst när det gäller detta.

12
Dubbningar och röster / SV: Tjuren Ferdinand
« skrivet: 9 april 2012 kl. 13:08:28 »
Jo, jag undrar också hur jag tänkte när jag skrev det där.. 😉 ???
Men jag tror att jag menade det som att jag ifrågasatte det hela lite (inte just vad DU skrev, utan hela tråden), någon säger det ena och någon säger det andra.
Alltså, skulle det kunna vara en originaldubb från 1939 - skrev inte Daniel nyss att det var en omdubb?
Men visst låter klippet gammalt, så det kan ju mycket väl stämma.
Eller har jag bara missuppfattat allting, talar vi om olika klipp?

13
Dubbningar och röster / SV: Tjuren Ferdinand
« skrivet: 8 april 2012 kl. 20:52:06 »
Låter som en ganska "ung" röst, eller aningen ljusare än den sortens röst man brukar (självklart finns det väldigt många undantag, men ni fattar vad jag menar) använda som berättarröst nuförtiden.
När kommer ljudklippet ifrån, för det låter ju rätt gammalt med tanke på hur "tydligt" han pratar?
Jag har lyssnat på ljudklippet och det rör sig troligen om en original dubbning från 1939
1939?

14
Dubbningar och röster / SV: Aktiva Dubbare?
« skrivet: 7 april 2012 kl. 15:11:19 »
Bertil Engh har jag för mig jobbar som musiklärare numera, men är inte helt säker.. Kanske kan hända att han fortfarande sysslar med dubbning fast kanske inte lika aktivt?
Louise Raeder och Anders Öjebo är nog fortfarande rätt aktiva, vad jag vet.

15
Dubbningar och röster / SV: sämsta dubbningarna
« skrivet: 7 april 2012 kl. 15:05:28 »
Om vi håller oss till dubbningar från 1990-talet och tidigt 2000-tal av mer påkostade biofilmer som Sun Studio gjort, så har de bland annat dubbat Toy Story, Toy Story 2, Anastasia, Det magiska svärdet - Kampen om Camelot, Peter Pan (spelfilmen från 2003), m.fl.

Ja, där håller jag definitivt med, speciellt Toy Story har jag för mig har en väldigt bra dubbning. Har dock inte sett Peter Pan (spelfilmen) än, men om jag tänker se den vet jag inte om jag vågar se den på svenska, är inte så van vid att se dubbade spelfilmer.

Sidor: [1] 2 3 ... 5