Admin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Ipax7

Sidor: [1]
1
Filmer och TV-serier / SV: Monkey Island - svenska?
« skrivet: 6 maj 2017 kl. 11:38:02 »
Tydligen så blev den översatt men den släpptes aldrig.

http://spelpappan.se/2015/09/hur-the-secret-of-monkey-island-oversattes-till-svenska/

2
Jag har ingen personlig erfarenhet av att det, men jag hittade en dansk hemsida som hade dvd:er förut med Danska, Norska och Svenska, så jag antar att dom även såldes i Sverige?

http://dvdnetto.dk/go.aspx?51O49XO4934XO4936323634X372

Men det verkar inte finnas någon som säljer dom nya med svensk dubbning. Discshop mfl har Oban dvd:er som "bevaka"-alternativ. Men det kanske finns någon annan här på forumet som vet om kanaler som inte jag känner till. Annars blir det att bevaka Tradera och andra ställen och hålla hoppet uppe :)

4
Filmer och TV-serier / SV: Skräckfilmer
« skrivet: 9 augusti 2016 kl. 21:29:48 »
Event horizon kommer alltid att hålla en speciell plats i mitt hjärta, hemsökt rymdskepp med Sam Neill och Laurence Fishburne :D

5
Dubbningar och röster / SV: Steven Universe
« skrivet: 6 augusti 2016 kl. 18:29:26 »
Jag kastar min hatt i ringen och har gett mig på en egen översättning av Giant woman/Jättekvinna  ::)


Engelskt original
[Steven] All I wanna do is see you turn into a giant woman,
A giant woman!
All I wanna be is someone who gets to see a giant woman.
All I wanna do is help you turn into a giant woman,
A giant woman!
All I wanna be is someone who gets to see a giant woman.
Oh I know it'll be great and I just can't wait to see the person you are together.
If you give it a chance you can do a huge dance because you are a giant woman.
You might even like being together and if you don't it won't be forever.
But if it were me, I'd really wanna be a giant woman,
a giant woman!
All I wanna do is see you turn into a giant woman~.


Svensk original översättning
Det enda som jag vill e att du blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov att be att jag nu ska se en jättekvinna
det enda som jag vill e att du blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov o be att jag nu ska se en jättekvinna
och att jag vet att det blir bra och jag kan inte vänta på att se personen ni är tillsammans
om ni gav det en chans kan det gå som en dans för att ni är en jättekvinna
även om ni två tar olika vägar strunt i det för framtiden hägrar men om det vore jag hade jag nog velat va en jättekvinna, en jättekvinna
Det enda som jag vill e att se er nu bli till en jättekvinna


Min version
Det enda som jag vill e att ni blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov att be att jag nu får se en jättekvinna
det enda som jag vill e att ni blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov o be att jag nu får se en jättekvinna
och jag vet att det blir bra och det enda jag vill ha är er tillsammans
om ni gav det en chans kan det gå som en dans för att ni blir en jättekvinna
även om ni två enbart trälar kan ni alltid gå olika vägar
men om ni varit jag hade ni nog velat va en jättekvinna, en jättekvinna
Det enda som jag vill e att ni blir till en jättekvinna


Jag är långt ifrån nöjd/säker på "trälar" delen, men det var det bästa jag kunde komma på  :P

6
Dubbningar och röster / SV: Steven Universe
« skrivet: 29 juli 2016 kl. 20:52:22 »
För det första, gillar din egna översättning skarpt! Bra gjort!  :D

Jag har själv inte sett så mycket av svenska dubbningen av Steven Universe, men när jag hörde att Nick Atkinson gjorde rösten till Steven tänkte jag "vi har tydligen fortfarande bara en svensk skådespelare när vi behöver en yngre man". Inget ont emot honom i övrigt, jag gillar hans jobb, men som du själv påpekat så passar han inte riktigt i denna roll, mest tänker jag på att jag inte riktigt gillar hans sjungande. Åter igen, inget ont emot honom i övrigt.

Har inte sett tillräckligt för att själv varit med om översättningsproblemen, men om det stämmer så är det under all kritik att karaktärer/platser byter namn stup i kvarten. Jag kan nog inte minnas något annat exempel där detta har skett så mycket och så ofta, rätta mig gärna om jag har fel  :)

Blev mer eller mindre chockad när jag hörde om censuren, om detta stämmer måste jag verkligen fråga vem det var som ville ha det och framförallt vem det var som godkände det  >:(

Tyvärr är detta en trend som jag känt av sen typ 2007, det verkar som att svensk dubbning har fallit mycket i kvalité, och då tänker jag inte enbart på dåliga val av skådespelare utan just på översättningar. Det känns lite som att studios tänker "äsch det är ju bara för barn", och om det är så, så är det något jag verkligen motsätter mig. Barn kanske inte kan sätta fingret på det just då, men alla kan uppskatta kvalité i en produkt, vare sig det är just då eller när dom minns tillbaka till den.

Väntar spänt på att höra mer av dina egna synpunkter! :D

7
Dubbningar och röster / SV: My Little Pony - Gen4
« skrivet: 7 februari 2016 kl. 23:12:44 »
För det första vill jag bara säga att det var en väldigt bra tråd av TS, mycket bra staplad information för varje skådespelare, tydligt mål med tråden, bra information mm! :)

Jag har själv sett/hört väldigt lite av svenska dubbningen av MLP:FIM, det jag har sett var i första säsongen så det kan mycket väl ha utvecklat sig sedan dess, det är överlag vanligt förekommande att skådespelare kommer in och blir mer bekväma i sina roller allt eftersom tiden går. Som exempel tänker jag själv väldigt mycket på Star Trek DS9 (som iof är en live-action serie) hur dom olika skådespelarnas framföranden är i första säsongen mot till exempel säsong 4. 

Som sagt jag har sett/hört väldigt lite av svenska dubbningen, typ bara ett avsnitt "Ticket master" och lite klipp från MLP:FIM så ta min kritik för vad den är, men själv blev jag något förvånad över att det var en specifik skådespelare per karaktär. När jag hörde framförandet första gången trodde jag att det var max två skådespelare som gjorde hela main-casten.

Röstskådespeleri är svårt, plus att skådespelarna bär inte hela ansvaret utan dom får även styrningar från regisören, så ett dåligt framförande kan vara minst lika mycket regisörens fel. 

När det kommer till kritiken om att det inte låter som orginalet kan jag vara lite 50/50, ja det kan aldrig låta helt som orginalet, svenska är fonetiskt hyffsat olikt engelska. Men jag tycker ändå att vi i Sverige kan göra ett lite bättre jobb med att försöka hitta skådespelare som kan framföra rollerna mer lika orginalen. Vad gäller översättningen har jag ingen kommentar då jag sett för lite av serien.

Jag tänker avsluta mitt inlägg med en kommentar som är mer en personlig referens än något annat och är inte tänkt som att tas som kritik. Men jag har en kompis som när denne ska härma en "fjollig tjej" eller liknande karaktär så använde denne en exakt kopia av röstskådespeleriet från "Ticket master" och den här personen har aldrig sett svenska dubbingen av MLP:FIM. Jag kan ha blivit lite för uppslukad av detta faktum och inte gett avsnittet en verklig chans men så var det i alla fall.

Som sagt, en mycket bra struktrurerad tråd med bra info och tydligt mål! :)

8
Dubbningar och röster / SV: Vilken är den bästa svenska Disney dubben?
« skrivet: 27 november 2015 kl. 17:48:19 »
Håller helt klart med om Atlantis, scenen där Milo träffar Preston Whitmore för första gången får mig fortfarande att rysa! Jag gillar verkligen hur Per Myrberg leverar Whitmore.  :D

Bästa dubbningsinsatsen (och här är det kanske även min nostalgi som talar) skulle jag ge till Dan Ekborg som Anden i Aladdin. Jag tycker att han levererar så otroligt mycket energi till den karaktären, och även om jag verkligen gillar Robin Williams och hans insats, så föredrar jag fortfarande Ekborg.

9
Dubbningar och röster / SV: Röster ni kopplade samman redan som barn?
« skrivet: 15 oktober 2015 kl. 21:43:58 »
Som liten kopplade jag ihop Gunnar Ernblad mer eller mindre varje gång jag hörde honom, Krulos från Dinoriders, Kingpin från Spindelmannen mm.

Det exempel jag kan komma ihåg som fick mig att haja till mest var nog Dan Ekborg (för mig tidigare endast känd som Anden ur Aladdin) som Wolverine när X-men gästspelade i Spindelmannen. Var ganska kul att höra Anden köra ut klor och säga "gör ett felsteg, snälla, och du är slarvsylta"  ;D

10
Dubbningar och röster / SV: Kenneth Milldoff (1947-2015)
« skrivet: 1 oktober 2015 kl. 10:29:24 »
Kapten Haddock har seglat bort i horisonten för en sista gång och 2015 har krävt ännu ett offer.

För mig kommer du alltid ha erövrat jorden.

Vila i frid

11
Dubbningar och röster / SV: Ser på Luften Hjältar och fick mig en funderare.
« skrivet: 23 september 2015 kl. 19:45:27 »
Hej!

Jag kan inte svara på om det var Roger Storm eller inte men det lät väldigt likt honom. Jag har inte heller sett episoden på länge, men jag vet precis vilket avsnitt du syftar på. Vad jag kommer ihåg så höll han (om det var Roger Storm) dock en lite lättare ton för att passa karaktären smarta Bubba bättre än vad han jämnförelsevis brukar göra med Shere Khan; som är väldigt lugn och dov i sin röst, där smarta Bubba är mer öppen och förklarande. Det är definitivt likt  :)

12
Dubbningar och röster / SV: Röster till Cobra Rymdpiraten
« skrivet: 17 september 2015 kl. 15:41:42 »
Hej!

Jag skulle säga att det är Mia Benson som gör Lady, då Benson normalt går i dom lite lägre registren än vad ElisaBeth Nordkvist brukar göra. Jag hittade ett ljudklipp med Benson som jag tycker håller lite samma ton som Lady brukar hålla.

https://www.youtube.com/watch?v=vXxzVz8q_DU

Sidor: [1]