Admin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Anders M Olsson

Sidor: [1] 2 3 ... 108
1
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: Idag kl. 06:30:17 »
SVT resonerar väldigt konstigt man klipper bort scener för att barn inte har cykelhjälm men att man blir förvandlad till en råtta det kan man ha kvar

Förvandlingsscenerna var faktiskt kortade på SVT i första säsongens första och sista avsnitt. Själva konceptet med råttförvandlingen kunde de knappast ta bort eftersom det utgjorde själva grundidén i första säsongen. Utan det hade hela serien blivit meningslös.

2
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: Igår kl. 15:09:48 »
Dags igen! Censur i gårdagens avsnitt (18 - Min bror är spion):

Knappt 4 sekunder bortklippt när John i vild karriär anländer till familjen Valentins hem på cykel, hoppar av cykeln och kastar den ifrån sig på gräsmattan:


3
Dubbningar och röster / SV: Disneydags serier
« skrivet: Igår kl. 12:39:15 »
Förutom Disneydags verkar det även som SVT ställer in sina visningar av de fristående Disneyserier som de brukade visa på söndagar omkring kl. 8 på morgonen.

Om jag ska spekulera lite tror jag att SVT misslyckades med att få till ett avtal med Disney i slutet av förra året, och att de därför ställde in vårens Disneydags i hopp om att ett halvår skulle räcka för att lösa knuten. Tyvärr verkar även det ha misslyckats.

Utan att ha någon insiderinformation är det svårt att veta vad konflikten gällde, men det mest troliga är väl att Disney ville ha mer betalt än vad SVT var beredd att betala. Comhem/Boxer kunde ju inte heller komma överens med Disney och valde att hoppa av tåget.

Konflikten skulle även kunna bero på att SVT har blivit tuffare i sina krav på att få publicera alla program på SVT Play, och att det är något som Disney bestämt motsätter sig. Jag pratade t.ex. för ett par år sen med en representant för NRK som sa att NRK numera aldrig köper in några program om det inte samtidigt ingår streaming-rättigheter. Kanske har SVT infört samma policy.

4
Dubbningar och röster / SV: Svåra översättningar
« skrivet: Igår kl. 11:59:07 »
Finns det några svåra översättningar?

Jag skulle vilja säga att det är få översättningar som är riktigt enkla. Man råkar ständigt ut för slanguttryck, fackuttryck, metaforer, oöversättliga ordvitsar m.m.

Referenser till personer eller händelser kan vara självklara i ett visst land eller i en viss tid, men obegripliga för oss i dagens Sverige.

Som om inte det skulle vara nog händer det också att man får översätta enbart från ett ljudspår utan tillgång till manus. Om personerna då pratar otydligt, på dialekt eller kamouflerat av musik/bakgrundsljud (vilket är mera regel än undantag) kan det vara nog så svårt att höra vad som sägs.

5
Finns Ben and Me på Disney + och vilken dubbning har den i sådana fall?

Ja och nej. Ben and Me finns inte som fristående kortfilm på Disney+, men ingår i en förlängd version som en del av Disneyland-avsnittet The Liberty Story. Där är den svartvit, saknar svensk dubbning, men har svensk text.

6
Under tiden kan jag konstatera att Disney har lyckats igen...! Nu i dagarna har Grand Canyonscope fått svenskt tal på Disney+, och till min stora förvåning är det inte dubbningen från VHS-filmen En dag med Kalle Anka. Istället har de lagt till den äldre svenska dubbningen från biofilmen Kom så skrattar vi (visades på bio 1974 och 1982), med Hans Lindgren som Kalle Anka och John Harryson som parkvaktaren. Hans Lindgren var inte världens bästa Kalle Anka-röst, för att uttrycka saken milt, men däremot är det ju mycket intressant av historiska skäl då det här är en dubbning som aldrig släppts på vare sig VHS, DVD eller TV. :)

Det har du rätt i. Kalle Ankas röst är inte mycket att hurra för, däremot tycker jag att John Harryson gör en lysande parkvakt!

7
Om Dubbningshemsidan / SV: Vem har varit medlem på forumet längst tid?
« skrivet: 7 augusti 2020 kl. 13:55:14 »
Man kan ju lätt gå in på medlemslistan och sortera på registreringsdatum. Jag har faktiskt inget minne av något tidigare forum som det här ersatte, men det stämmer säkert att det fanns.

På det här forumet är jag den åttonde från start som registrerat sig: :)

NamnRegdatumSenast aktiv
Daniel Hofverberg2004-10-12Idag kl. 11:39:19
Diana2004-10-132005-01-26, 20:19:06
Daniel Wennström2004-10-132005-10-21, 05:07:37
Erika2004-10-14Idag kl. 13:51:44
GaBBe2004-10-142014-03-04, 22:38:04
PAAATE2004-10-142009-07-13, 14:06:26
ddubbning2004-10-152020-08-01, 21:15:00
Anders M Olsson2004-10-18Idag kl. 14:04:59
Christian Hedlund2004-10-18Igår kl. 13:44:23
Mr_Khyron2004-10-192012-05-27, 23:28:20

Så efter Daniel och Erika tycks ddubbning, jag och Christian Hedlund vara de äldsta som fortfarande är aktiva.

8
Citera
"Allt till ett lågt pris"

"69 kr per månad eller 689 kr per år. Helt reklamfritt och inga tilläggsavgifter. Villkor gäller."

Tro det? ::)

9
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: 7 augusti 2020 kl. 09:25:28 »
NrMin gissningSVTs titel
1Vad hände med Artur Valentin?Vad hände med Arthur Valentin?
2En ny AliceEn ny Alice
3En läskig brudgumEn läskig brudgum
4FörödmjukelsenSkam
5En bröllopsmardrömEtt mardrömsbröllop
6Alice försvinnerAlice försvinner
7SiarenSierskan
8Det fördömda husetEtt förtrollat hus
9Minnesspelet (eller ev. "Memory-spelet")Minneslekar
10Öppna inte dörren för främlingarSläpp inte in främlingar
11Resa till det förflutnaTillbaka i tiden
12En förändrad direktörEn snurrig rektor
13Den nya grannenDen nya grannen
14FamiljealbumetFamiljealbum
15Fienden bor bredvidDen fientliga grannen
16Kittlande!Kittlande
17HypnotisörenHypnos
18En spionbrorMin bror är spion
19Ett nytt hotNya problem
20En ny hjälmEn ny minneshjälm
21Minnet återställtMinnet är tillbaka
22Valen-NightValen-natt
23ManickenApparaten
24Den röda hjälmenDen röda minneshjälmen
25Tillbaka till nutidenTillbaka till nutiden
26DemaskeradAvslöjad

10
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: 6 augusti 2020 kl. 16:43:24 »
Är det verkligen någonting att bry sig om de klipper bort barn som cyklar jag menar ingenting händer i de scenerna ändå

Om några personer befinner sig på en plats och man sen klipper direkt till samma personer som plötsligt befinner sig på en annan plats blir det ett hopp som stör kontinuiteten. Det är ganska grundläggande kunskap som varenda en som jobbar med att klippa film har fått lära sig. Därför måste man stoppa in något mellan scenerna som bryggar övergången.

Det är inte helt klarlagt vem som har gjort klippen och varför, men det troliga är väl att det är SVT för att de tror att scener med barn som cyklar i strid med svenska trafikregler (dvs utan hjälm eller med fler än en på cykeln) ska locka svenska barn att göra likadant.

Även om det kan tyckas betydelselöst i det stora hela är det ändå ett ingrepp som stör regissörens intentioner.

Jag tycker att det är viktigt att det här kommer fram i ljuset så att folk ser vad SVT håller på med. Biocensuren är ju officiellt avskaffad i Sverige, och när det gäller barnfilm tror jag inte att det görs några klipp. Statens Medieråd sätter bara en åldersgräns, och det borde SVT också kunna göra. Klippen i Familjen Valentin är förmodligen bara toppen av ett isberg. Hur mycket fuffens håller SVT egentligen på med som de inte vill att folk ska få veta?

11
Dubbningar och röster / SV: Familjen Valentin
« skrivet: 6 augusti 2020 kl. 16:14:06 »
Censur i gårdagens avsnitt (17 - Hypnos) på SVT:

4 - 5 sekunder bortklippta när Betina och John cyklar till skolan. En halv sekund av scenen före där Lila och Sabrina sitter och pratar i caféet har "strukit med" av bara farten (såvitt jag kan avgöra saknas dock ingen dialog):





Däremot finns en liknande scen kvar där John ensam cyklar till skolan:



Inget system i galenskaperna m.a.o. ! :(

12
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: 6 augusti 2020 kl. 10:59:01 »
Verkligen...? Såvitt jag vet är det väl bara inslaget Lake Titicaca ur filmen som, när det 1955 lanserades som fristående kortfilm, fick den svenska titeln Kalle Anka som turist...

Det finns vissa indikationer på att hela filmen Saludos Amigos kan ha förekommit under titeln Kalle Anka som turist, kanske som 16mm hyrfilm.

I Göteborgsposten den 15 november 1980 står det: Långfilm med Kalle Anka på Stenabion! "Kalle Anka som turist". En timmes matiné med svenskt tal. Fri entré.

I Dagens Nyheter den 2 maj 1980 finns den här notisen:


13
Dubbningar och röster / SV: Sämsta översättningarna
« skrivet: 5 augusti 2020 kl. 18:59:59 »
Först och främst vill jag bara säga att den svenska originaltiteln är Tre Caballeros det heter filmen också på VHS men den har också kallats Kalle Anka i Sydamerika vid nypremiär antar jag. Jag håller med att detta är en dålig översättning eftersom att de är Mexico i de flesta delarna av filmen Mexico ligger i Nordamerika alltså skulle ju en bra titel vara Kalle Anka i Nordamerika

Det skulle väl i så fall bli minst lika fel att kalla den Kalle Anka i Nordamerika. Jag vet inte om det går att få millimeterrättvisa när det gäller fördelningen mellan Nord- och Sydamerika, men när de kommer till Mexico har i alla fall mer än halva filmen gått. Det enklaste är väl att helt enkelt hålla fast vid originaltiteln Tre caballeros och försöka glömma matinétiteln från 1950-talet.

14
Att Danmark skulle ha fått ny dubbning stämmer ju inte Sissel fick ju  bara sjunga in sångerna på nytt eftersom att hon blev bättre på danska

Dessutom bytte de ut Tumles (Flounder/Blunder) röst. Så till viss del kan man kanske kalla det för en nydubbning.

Förresten, Steffan, saknas tangenten för tecknet "punkt" på ditt tangentbord? :)

15
I de flesta länderna finns det två versioner av samma film en originaldubbning gjord när filmen hade premiär på bio och en omdubbning gjord ungefär 1997-1999

Varför dubbades alla dessa filmer om? Och varför just slutet av 90-talet?

På IMDb står följande:

Citera
For the re-release in 1998, some of the international versions were entirely re-dubbed. It has been claimed this was due to a bureaucratic error, but the real reason for this action was because the international companies were unhappy with the scripts on the earlier releases and wanted to be more faithful to the original dialogue. Many international fans disliked the new dubs, especially in Germany, where several petitions were set up to restore the old dub on DVD (which actually resulted in Disney including the old dub on the 2013 DVD/Blu-ray release). Other countries affected by the change were France, Spain, Portugal, Denmark, Finland, Greece, Poland, Thailand, Japan and Brazil.

Jag vet inte hur pass tillförlitlig den informationen är. Även om IMDb kanske är något pålitligare än Wikipedia kan ändå en del felaktigheter slinka förbi redaktörerna.

I nästa stycke står följande. Det stämmer visserligen att den svenska versionen var klippt, men att den skulle ha getts ut på DVD med delvis engelsk dialog är rent nonsens:

Citera
In the Swedish VHS release, a few scenes have been cut. They include most of the song that Louis sings when he chops the fish (only the part when he discovers Sebastian is still in the film), some shots of Triton destroying Ariel's cavern, and some scenes between where Ursula says (towards the end) "Now I am the ruler of all the ocean. The waves obey my every whim" and where she is killed by Eric. This makes the Swedish dubbing on the DVD version a little odd, since these scenes are then in English. These problems has since been corrected for the newer Special Edition DVD, but the changes made to the dubbing are still noticeable to the trained ear.

Sidor: [1] 2 3 ... 108