Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#4
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2025 kl. 21:38:23Dessutom har SVT låtit göra egna svenska undertexter som följer den svenska dialogen bättre än Disneys svenska text. (Disneys svenska textning fungerar bäst som översättning om man ser filmen med engelskt tal.)
Mycket trevligt att SVT sänder några Pixar-filmer, så att man har möjlighet att få svensk textning för hörselskadade - även bortsett från det här specifika fallet, så är ju SVT nästan ensamma om att erbjuda textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog. :)
(På Apple TV+ har ganska mycket dubbat svensk textning för hörselskadade som följer dubbningens dialog, och på Netflix har en del nyare produktioner textning som följer dubbningens dialog; som bara dyker upp om man har det svenska ljudspåret påslaget. Men bland övriga tjänster förekommer det väl knappt alls, möjligtvis bortsett från enstaka produktioner på TV4 Play...)

På Disney+ har ju tyvärr i stort sett allting bara nyöversatt text, som inte fungerar så bra tillsammans med den svenska dubbningen av respektive film eller serie.
#5
Citat från: Elios skrivet Igår kl. 13:41:02Hur många av dessa finns det nu och varför gick den inte på bio!?^^
Handen på hjärtat: hur många Nickelodeon-filmer har egentligen gått på bio...? Det lär knappast vara något enormt antal, även om man ser till allt från Nickelodeon genom åren...
#6
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 12:35:09https://dubbnings.fandom.com/sv/wiki/Lejonvakten
Kan du lägga in dessa?
Creditlistan till Lejonvakten verkar saknas helt från Dubbningshemsidan.
Jo, jag är tyvärr medveten om att Lejonvakten saknas. Jag påbörjade en ordentlig creditlista för flertalet år sedan, med rollfigurer avsnitt för avsnitt; men det tog så lång tid att jag tog en paus och sen föll det i glömska. :(

Jag fick tyvärr heller aldrig listor från Disney för fler än den första säsongen, så lika utförlig lista som för säsong 1 kan jag inte skrapa ihop. Frågan är om Disney+ har någorlunda kompletta credits för Lejonvakten, eller om tjänsten i likhet med flertalet andra serier har likadana credits för alla avsnitt i samma säsong...?

Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 13:17:22Samt Sofia Den Första.
För Sofia den första har jag tyvärr inte fått någon lista från Disney, men ska se om Disney+ har någorlunda kompletta listor som går att sammanställa något från. :)
#7
Citat från: MB skrivet Igår kl. 01:23:12Så det är en Mikael Roupé dubbning?
Mikael Roupé har regisserat, ja - men vilken dubbningsstudio som ansvarat för dubben är lite oklart; huruvida det är Supersonic CPH eller någon annan. Det råder ingen tvekan om att Stockholmsskådespelarna spelats in hos Swartling Studios, men de har mest troligt bara anlitats av något annat företag (möjligtvis Supersonic CPH, som ju har samarbetat med Swartling Studios vid flera tidigare produktioner) för att inte vara begränsade till skådespelare bosatta i Skåne.

Supersonic ägs ju nämligen sedan ett par år tillbaka av Scanbox, så det känns lite märkligt varför SF Studios skulle välja att anlita ett företag som ägs av en av deras konkurrenter... Men samtidigt känner jag inte till att något annat företag i Köpenhamn fortfarande är verksamma med svenska dubbningar, såvida inte dubben gjorts av något mer allmänt ljudföretag som inte brukar syssla med dubbningar.
#8
Citat från: gstone skrivet  4 juli 2025 kl. 20:08:23

https://www.instagram.com/p/DLrZxAWiKbQ/?utm_source=ig_web_copy_link
Utöver Anneli Heed medverkar tydligen också Jennie Jahns och Tom Lindquist, enligt information på sociala medier. Och en av teknikerna är tydligen John Swartling Hogsten, vilket bör vara ett tydligt tecken på att en av dubbningsstudiorna är Swartling Studios i Stockholm.

Vi kan alltså vara nästan hundra på att vissa skådespelare spelats in i Köpenhamn och vissa i Stockholm. :)
#9
Off-topic / SV: AI genererad media
Igår kl. 01:06:46
Citat från: BPS skrivet  5 juli 2025 kl. 22:07:34Mycket konstigt, jag har inte bett den att skriva någon signatur. Kanske utgick den från någon version av den riktiga Fiskargubben tavlan där signaturen fanns på samma ställe?
I det ursprungliga originalet av Harry Haerendel har jag för mig att hans signatur fanns på samma ställe, men det finns ju en oerhörd mängd förfalskningar, reproduktioner och varianter av just den här tavlan världen över - så kanske ChatGPT av upphovsrättsliga skäl ville lägga till en egen signatur, för att alla tydligt ska kunna se att det inte är originalet...?
(Om någon skriver ut en digital bild på en professionell skrivare är det ju trots allt kanske inte jätteenkelt att skilja olika varianter av samma målning från varandra)
#10
Citat från: gstone skrivet  5 juli 2025 kl. 22:08:49Idag hade filmen Dora och jakten på Sol Dorado premiär i sverige (på TV) jag såg den
Jag tyckte den var bra och tyckte även dubbningen var bra,

Den gick på Nickelodeon  två gånger och kommer gå två gånger imorgon mrf
Jag förmodar att det inte fanns utsatta dubbcredits...?
#11
Citat från: gstone skrivet Igår kl. 00:39:16Tror ni att någon kolla kunna urskilja mellan an höra  mellan Anders Öjebo , Anna Isbäck,
Annica Semdius Daniel Sjöberg och Carla Abrahamsen ?
I vilken kontext?

Daniel Sjöberg och Carla Abrahamsen måste jag medge att jag har lite dålig koll på röstmässigt, men de andra tre nämnda bör inte vara några svårigheter alls att placera in; såvida de inte förställt rösten ovanligt mycket.
#12
Citat från: MB skrivet  5 juli 2025 kl. 08:07:52Finns det en ordentlig dubbning av Kalles dilemma från 1947? Dubbningen som finns på DVD är dåligt gjord Kalle Anka sjunger Ser du stjärnan i det blå genomgående på engelska med originalljud genom hela kortfilmen men sen så hör man en skarv där Andreas Nilsson helt plötsligt börjar sjunga ett eller två ord på svenska med en charmörröst för att sen gå över till sin Kalle Anka röst. De byter alltså språk i mitten av en rad i sången.
Jag känner inte till mer än en svensk dubbning av Donald's Dilemma.

Med allra största sannolikhet är nog partiet på engelska "inbränt" i M&E-spåret, så att det inte går att dubba. För kontinuitetens skull kan man ju dock tycka att man vid dubbningen borde ha låtit Kalle sjunga sången på engelska även vid partiet som går att dubba (när han använder sin vanliga röst), just för att inte byta språk på det sättet...
#13
Filmer och TV-serier / SV: Skräckfilmer
4 juli 2025 kl. 23:48:22
Citat från: Simon Axelsson skrivet  4 juli 2025 kl. 23:43:02Nu på Max (snart åter HBO Max): Ryan Cooglers Sinners.
Den filmen har faktiskt helt gått mig förbi, och jag har inte ens hört talats om den förut - men den verkar intressant, tack för tipset. :)
#14
Off-topic / SV: AI genererad media
4 juli 2025 kl. 23:43:28
Citat från: Göran skrivet  4 juli 2025 kl. 20:45:36Inbillar jag mig eller har ChatGPT undertecknat med sin signatur i nedre hörnet?
Nej, du inbillar dig inte - något sådant har jag aldrig sett förut från ChatGPT, så det var ju mycket intressant och egendomligt...
#15
Citat från: gstone skrivet  4 juli 2025 kl. 16:46:18Jag tänker då inte se fil för 3 åringar bara för att få veta rösterna

så någon hjälp för du inte för mig  ;D
Det har jag väl inte sagt eller ens antytt heller...?

En av mina kontaktpersoner på SF Studios kommer tydligen tillbaka den 14 juli, så förhoppningsvis bör vi inte behöva vänta längre än så på dubbcredits i alla fall - även om jag förstås gör allt som går för att få tag i creditlista även innan dess. :)

Det vore intressant att veta vilken dubbningsstudio som gjort dubben - är det Supersonic CPH, eller är det någon helt annan studio...? SF Studios har ju nämligen mig veterligen aldrig anlitat dem, och jag känner inte till andra företag i Danmark som fortfarande dubbar på svenska. Men eftersom det är en dansk film kanske dubben är gjord i någon mer allmän ljudstudio parallellt med den danska originalversionen, så att den inte är gjord av något dubbningsföretag i traditionell mening...?