Admin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - GregKat

Sidor: [1] 2 3
1
Dubbningar och röster / SV: Scooby Doo
« skrivet: 4 november 2019 kl. 18:33:28 »
Jag tycker Shaggy MÅSTE byta röst ! >:(

För Jesper är så jobbiga att lyssna på. >: :(

Jag håller med om att Shaggy borde få en ny svensk röst. Jag har visserligen inget emot Jesper som skådespelare, men som Shaggy passar han verkligen inte, och det som gör det extra jobbigt är att han försöker alldeles för hårt. Om han hade dragit ned hesheten och inte talat alltför högt i sitt register, hade han nog fungerat helt ok. Jag tycker faktiskt att han passar riktigt bra som Shaggy i Scooby-Doo! - Nu börjar mysteriet och Scooby Doo! - Sjöodjurets förbannelse. Som tecknade Shaggy, fungerar han dock mindre bra...

Jag håller med om att Peter Sjöquist låter lite annourlunda, men det är defentivit han som fortfarande är Freds röst, det hörs på hur han säger orden. :)

Jag antar att du du menar att det hörs att det definitivt inte är Peter som spelar honom längre! ;)
Precis som Alexander skrev låter det inte alls som Peter Sjöquist, och det är helt enkelt för att det inte är han. Bortsett från att det, enligt mig, tydlig hörs, går det också att se i creditsen som visas efter avsnitten. Den svenska listan har dock skiftats en kolumn så att respektive skådespelare ligger en rad nedanför och vi dessutom saknar Steve Kratz, som ju spelar Scooby.

För tydlighetens skull kan jag också skriva ut att det är Jonas Kruse som spelar Fred i Scooby Doo och vem tror du?. Det är möjligt att han tagit över rollen helt, men jag skulle inte tro det då Peter spelade Fred i alla långfilmer som nyligen dubbades inför visningar på Boomerang.



2
Filmer och TV-serier / SV: Robot Chicken
« skrivet: 10 oktober 2019 kl. 13:44:07 »
Gammalt ämne förvisso, men vet någon om det finns Robot Chicken-avsnitt med svensk text någonstans?  ???

Serien verkar inte finnas svensktextad på någon streamingtjänst just nu, men du kan hitta svensk text till några få avsnitt på ex. Opensubtitles, podnapisi och divxsweden. Själva avsnitten får du leta upp på annat håll! ;)

Jag antar att serien fortfarande inte har visats på någon kanal tillgänglig i Sverige?  :(

Det verkar som att serien visades ett tag på den nordiska versionen av Showtime. Utöver det hittar jag bara en länk till en död Viafree-sida, så serien verkar även ha funnits där en tid. Det är fullt möjligt att den visats på någon annan kanal också, men jag hittar inget om det i SMDB eller Kungliga bibliotekets tidningsarkiv.

3
Off-topic / SV: Uttal av skådespelares namn
« skrivet: 2 september 2019 kl. 20:41:53 »
Hur kan man förklara uttal på saker i en tråd på nätet ? Nätet trådar är ju text och inte ljud baserad.

Det går alldeles utmärkt med hjälp av ex. IPA, det internationella fonetiska alfabetet: https://sv.wikipedia.org/wiki/Internationella_fonetiska_alfabetet
Om man tycker det är svårt att använda så går det ju att ge en ganska tydlig bild med det romanska alfabetet, precis som Elios gjorde i början av inlägget, med ex. "Ärnblad" istället för "Ernblad". Det går ju där också bra att skriva ut accenter för att förtydliga uttal, och ett exempel skulle kunna vara "Mohéde". I just det där fallet går det ju också bra att tala om det första e:et som ett "långt" e och det andra som ett "kort". Visst kan det uppstå en hel del fel vilken metod man än använder då uttal m.m. kan påverkas av dialekter, talfel eller andra språkliga variationer. Därför fungerar det sällan bra med kommentarer som "jag uttalar 'x' som 'y'" och liknande, även de stundvis kan fungera.

Om det skulle vara så att det inte fullt ut går att förmedla sitt uttal i skrift så går det ju faktiskt att dela ljudfiler här, även om det känns lite bökigt med nedladdning och uppspelning.

Utöver ev. brister tycker jag faktiskt att sådana här trådar kan vara otroligt intressanta då jag själv varit med om att ha uttalat namn fel, ex. Joel Kinnaman, som jag tror att majoriteten av svenska folket uttalar(eller uttalat) fel.

4
Dubbningar och röster / SV: Bluffarna (The Bluffers)
« skrivet: 26 augusti 2019 kl. 20:09:26 »
Hittade en TV4-inspelning med Bluffarna som heter "Nu målar vi skogen" som torde vara "10. Colour Mix-up" . Men jag har för mig du sagt att det bara dubbats 10 avsnitt?
Prism Video gav endast ut 10 episoder på 5 olika samlingsutgåvor med 2 episoder på varje kassett.

Men Ozon Media AB gav ut ett avsnitt på video med följande omslag. Nämligen exakt samma avsnitt som jag hittat på en VHS tv-inspelning.

Av titeln att döma är det väl i själva verket så att TV4 visat alla avsnitten utom 1? 07. Is Friendship Sinking borde ju tyda på "Vänner är viktiga" och finns också det på videofilmen.
Det innebär att det endast är avsnittet 02. Memory Forever  som saknas vad jag vet.

Nu riktades ju inte det här meddelandet direkt till mig, men får jag fråga vad det är som antyder att TV4 skulle ha sänt mer än 10 avsnitt? Nu visades väl serien huller om buller, om jag inte minns fel, men att avsnitt 10 har dubbats säger väl inget mer än 10 avsnitt har visats?

För övrigt så ska väl tilläggas att Prisma Film släppte 12 avsnitt av serien, utspridda på sex olika volymer, och jag vill mig, precis som flera andra här på forumet, minnas att det var olika dubbningar på TV och VHS, men skulle behöva kolla upp det för säkerhets skull.

5
Filmer och TV-serier / SV: Disney streaming tjänst
« skrivet: 26 augusti 2019 kl. 16:50:19 »
Om Europa endast delas in i väst- och östeuropa ja, annars borde vi som sagt hamna i Nordeuropa/Norden.

Får jag fråga vad du menar med "som sagt"? Ingen härinne har nämnt något om uppdelningen Syd- och Nordeuropa, som för övrigt inte alls är en vanlig uppdelning.
Allt jag ser är "Western" och "Eastern Europe", som ju bara är engelska för Väst- och Östeuropa. Har jag missat något inlägg eller blev det bara lite fel?

Hur som så utgår jag från att allt animerat kommer vara dubbat, men det ska bli riktigt intressant att se om de för DuckTales kommer ha hela första säsongen tillgänglig här i Norden, eller om vi får nöja oss med drygt 20 avsnitt som tidigare släppts av första säsongen, och möjligtvis även säsong 2. Fast än mer intressant blir väl att se om de kommer ha original- eller nydubbningen av Catch as Cash Can-avsnitten.

6
Filmer och TV-serier / SV: Animie serier som dubbats?
« skrivet: 8 juli 2019 kl. 13:22:34 »
Jag skulle absolut klassa Alfred J Kwak som en anime eftersom den är animerad i Japan, vilket är det enda kriteriet för att det ska räknas som en anime :D
Nej. Om det vore det enda kriteriet så skulle majoriteten av amerikanska tecknade produktioner från 80-talet och framåt räknas som animéer.
Det som gör en produktion till en anime är att den, utöver att ha animerats i Asien, också är skriven, regisserad, storyboardad eller på annat sätt under förarbetet arbetats med i Asien,.

Du har däremot rätt i att både Mumin och Alfred J Kwak bör räknas som animéer, just för att de mer än bara animeringen skedde i Asien. Visst kan man som Daniel välja att bara räkna "rena" asiatiska produktioner som animéer, men jag själv räknar med även samproduktioner, så länge de följer reglerna jag nämnde tidigare.

7
Dubbningar och röster / SV: Captain Underpants Dreamworks 2017
« skrivet: 26 juni 2019 kl. 19:41:58 »
Jag har skrivit ihop listor över de skådisar jag känner igen, men jag är inte helt säker på vem som gör Ediths röst i Netflix dubbning av filmen. Jag skulle gissa på Mikaela Tidermark, Mimmi Sandén eller Dominique Pålsson Wiklund med tanke på hur hon låter, men jag är långt ifrån säker...
Hur som helst, jag kan bekräfta flera av "Anonyms" gissningar och har fyllt på med de jag tror gör rösterna. Jag har satt frågetecken i slutet på de få roller som jag är osäker på, så någon annan får gärna hjälpa till i jakten på kompletta rollistor.

C More:
George Beard - Jesper Adefelt
Harold Hutchins - Lucas Krüger
Rektor Benjamin Krupp/Kapten Underpants - Fredde Granberg
Professor Poopypants - Göran Engman(?)
Melvin Sneedly - Adam Portnoff
Edith ("i cafeterian") - Gunilla Orvelius(?)

Netflix:
George Beard - Anton Raeder
Harold Hutchins - Sam Molavi
Rektor Benjamin Krupp/Kapten Kalsong - Jonas Kruse
Professor Pruttbyxa - Anton Körberg
Melvin Sneedly - Kim Sulocki
Edith (Bambatanten) - ?

8
Dubbningar och röster / SV: Captain Underpants Dreamworks 2017
« skrivet: 24 juni 2019 kl. 06:42:28 »
Men jag kan på rak arm inte minnas att Netflix någonsin har köpt/licensierat dubbningar från C More, så att Netflix kunnat publicera filmen med (såvitt jag kan bedöma) samma svenska dubbning som C More borde göra teorin att C More beställt dubben mindre sannolik.

Därmed känns det troligare att den svenska dubbningen beställts från centralt håll (vilket för en Dreamworks-film torde innebära Dreamworks i USA), men att den av någon märklig anledning ändå inte kommit med på vare sig 20th Century Fox första DVD- och Blu-Ray-utgåva eller Universal Sony Pictures senare utgåva. Kanske gjordes dubbningen trots allt för den planerade svenska biopremiären, som ju av okänd anledning aldrig blev av...? Men i så fall kan man ju verkligen undra varför alla DVD- och Blu-Ray-utgåvor saknar svenskt och finskt ljudspår (men har med norskt och danskt)…?

Du har delvis rätt, delvis fel. Du har helt rätt i att Netflix inte licensierat dubbningen som beställdes av C More, men den har inte heller beställts av Dreamworks eller 20th Century Fox. Istället, likt fallen med Snö + 7 m.fl. har Netflix beställt helt nya dubbningar, så att filmen har två svenska och finska dubbningar. Jag har påbörjat att lista skådisarna för de olika dubbningarna, men hinner inte fortsätta förrän ikväll, så en mer informativ uppdatering kommer då.

9
Dubbningar och röster / SV: "We're Back! A Dinosaur's Story"
« skrivet: 20 september 2018 kl. 17:45:23 »
Som jag skrev i tråden "King Kong och Mumien dubbade?" så finns det en tidigare barnskådespelare som heter Paolo Saka som medverkat i de svenska dubbningarna av Peter Pan (2003 års film) och Harry Potter och hemligheternas kammare, så därför kan det mycket väl vara honom som skribenten menade, även om dubbningen inte finns i verkligheten. ^^

Jag förstår inte alls hur jag lyckades missa det. Än mindre efter att ha läst tråden flera gånger... Jag fastnade nog bara i ilskan över att någon har trollat runt på Wikipedia i åtminstone 3 års tid och ändrat åtminstone ett 20-tal artiklar, utan minsta lilla problem... I några få tall ha texterna tagits bort eller ändrats tillbaka, men inte mer än så. Jag ska väl försöka tänka lite mer under nästa rant... ::)

10
Dubbningar och röster / SV: "We're Back! A Dinosaur's Story"
« skrivet: 20 september 2018 kl. 17:18:19 »
Man ska nog inte utesluta sådär direkt att det inte kan finnas en Fredrik Melander som har dubbat. Enligt Eniro.se finns det en hel del personer i Sverige med det namnet.

Det är självklart ingen omöjlighet att det finns en Fredrik Melander som har dubbat. Jag lyckas dock inte hitta trovärdig info om någon Fredrik Melander som dubbat alls. Jag hittar inget om några föreställningar med någon "Fredrik Melander", han finns inte med på Svensk Filmdatabas, de enda träffar du får på SMDB om du söker på "Fredrik Melander" är radioinslag där de intervjuat en statsvetare/forskare med namnet. Visst finns det en hel del med namnet Fredrik Melandet i Sverige, men att man inte skulle lyckas hitta någon om skådespelaren Fredrik Melander känns inte alltför troligt. De få "relevanta" träffar du får är YouTube-klipp där folk felaktigt crediterat honom istället för Martin Carlberg, vilket både hörs och kan bekräftas med hjälp av SMDB.

Om du dock skulle komma över någon film- eller teaterproduktion där en Fredrik Melandet medverkat så får du mer än gärna skriva det! Det hade varit riktigt roligt att höra hur den "riktige" skådespelaren låter! ;)

11
Dubbningar och röster / SV: "We're Back! A Dinosaur's Story"
« skrivet: 20 september 2018 kl. 15:55:05 »
Jag valde att fortsätta om "Rex och hans vänner" här för att inte kapa tråden om Min granne totoro.

Finns det mer än en dubbning av filmen? För här i tråden står det att Sture Ström ska spela Rex och att Annelie Berg medverkar i övriga roller, men i tråden "Önska creditslistor" har Disneyfantasten (under namnet Elias Prenbo, innan han registerade sig) postat en annan creditslista där bland annat Stefan Ljungqvist, Åsa Göransson och Linus Wahlgren nämns?  ???

http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=811.msg19569#msg19569

Med tanke på hur han började inlägget så skulle jag vilja påstå att han kopierat listan från Wikipedia, som då kom från trollet som "förstört" otroligt många svenska wikiartiklar med påhittade creditlistor och/eller information som inte varit relevant alls, i stil med "Många svenskar har rest till Japan, från städerna x, y och z" där flera av städerna inte ens varit svenska... Nog om det. Kolla bara gärna upp vem som lagt till uppgifterna på wikisidorna och kolla gärna vad mer personen ändrat och kvaliteten på de ändringarna. Om de andra ändringarna verkar vara konstiga, påhittade eller helt irrelevanta, så lär även det ni just hittade där vara det.

Jag vet inte inte heller om det kan tänkas finnas en annan dubbning, även om det mesta tyder på att det inte gör det. Den mest kända dubbningen, som visats på TV och släppts på VHS och är i alla fall den med Sture Ström, Myrra Malmberg och Hasse Jonsson.

Om Louies röst låter som Kanta i originaldubbningen av Min Granne Totoro (och vars röst återfinns som röstprov i Min Granne Totoro-tråden) så är det troligen Martin Carlberg. Om inte, är det troligen Fredrik Melander. :)

Det stämmer att det är Martin Carlberg som gör rollen. Det hörs klart och tydligt, om inte Fredrik Melander skulle vara någon med en otroligt lik röst. Jag vet faktiskt inte ens vem det är, så det är väl svårt att utesluta honom till 100 %.

(PS. Efter lite research så verkar det som att Martin Carlberg blivit felcrediterad som Fredrik Melander på flera ställen på nätet, vilket antagligen beror på den tidigare felaktiga creditlistan av Rex och hans vänner. Det enda jag hittar om någon "Fredrik Melander" alls är en Beck-karaktär, och då vi vet att det är ett troll som står bakom wikilistan så känns det inte alltför otroligt att den skrivit in div. fiktiva karaktärer. Så det är nog inte alls så otroligt att hen skrivit in påhittade namn hejvilt. Ta bara exemplet med Paola Saka från den här tråden: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=4992.0)

12
Dubbningar och röster / SV: "Min Granne Totoro" TV 1000 dubb
« skrivet: 19 september 2018 kl. 10:23:34 »
Halvgammalt ämne, men wikipedia anger följande röster för originaldubben, jag vet inte om de stämmer dock:

Annica Smedius - Satsuki
Jasmine Heikura - Mei
Frej Lindqvist - Tatsuo (pappan)
Louise Raeder - Yasuko (mamman)
Johan Halldén - Kanta
Jan Nygren - Kantas pappa
Sif Ruud - Gammelmor
Anna Nylén - Michiko

Den där listan är inte ens nästan korrekt... Om du kollar x antal inlägg upp så ser du listan jag postade. Den lär stämma med 99% säkerhet.
Jag undrar om personen som skrev det kan tänkas vara samma person som lagt till x antal andra påhittade rollistor på Wikipedia, bl.a. gällande svenska dubbningar av live action-filmerna King Kong (2005), Mumien (1999) samt Rex och hans vänner, några avsnitt av The Simpsons m.fl.

13
Dubbningar och röster / SV: King Kong och Mumien dubbade?
« skrivet: 11 juni 2018 kl. 18:59:39 »
Det känns visserligen som att ni redan klurat ut att det bara gäller någon som trollat. Det roliga är att om man bara går igenom ändringshistoriken på de olika sidorna så hittar man flertalet olika IP-adresser som ändrat och/eller lagt till svenska (inkorrekta, om ens befintliga) creditlistor på många sidor. Man märker ganska snabbt att det gäller någon som trollar då den skrivit in helt absurda saker på alla möjliga sidor. Jag skulle nog också gissa att det rör sig om en person som redigerar under olika proxys då adressen ändras under inläggens gång. Då menar jag de som uppenbart är trollande, och inte de som faktiskt lagt till någon vettig info.

Det här var säkert onödigt vetande då ni redan mer eller mindre kommit fram till det. Om jag hade haft tid och ork så skulle jag själv gå in och städa upp på Wiki, med det gäller alldeles för många sidor för att det ska hinnas med... Om ni dock skulle få reda på att Mumien, King Kong, Liar Liar eller någon annan "vuxenfilm" skulle ha dubbats, så får ni mer än gärna dela med er av upptäckten! ;)

14
Det var mer en tanke i trådstarten och inte den vägen jag gick vidare med. Men tack  :D  Trodde inte det var sådan skillnad för vet att ljudet som DVD blir AC3 och läste att man bör överväga att istället välja AAC och när jag då såg "AAC Passthru" i handbrake trodde jag det var det man borde ta. Hypotetiskt tillvägagångssätt dock men alltid kul att få veta the basics.

Givetvis splittar till .MPG och sedan encodar/shrinkar till mindre storlek i VidCoder Beta.  Resultatet blir. Det är dock något som jag lyckas göra för att få bort colorbleed och noise i bilden. Blir nästintill perfekt till bekostnad för lite mer mättad/dämpad bild. Men eftersom jag endå skruvar upp gamma kontrast och brightness på skärmkalibreringen så blir det utmärkt i mina ögon.

Det låter bra att du får till filer du är nöjd med. Visst är det svårt att säga hur kvaliteten är utifrån de små bilderna, men det är ju en klar fördel utan all colour bleed och ev. chroma shift. Jag undrar bara vad som händer om du väl väljer "AAC Passthru" när du väl har ljud i AC3 eller har du nu istället valt att konvertera om ljudet till AAC själv och i så fall med vilken bitrate? En av de största nackdelarna med att konvertera om ljudet, speciellt till AAC, är ju att det blir väldigt svårt om man i efterhand skulle vilja brusreducera det och/eller EQ:a ljudet. Det kan leda till väldigt konstiga, datoriserade och onaturliga störningsljud.

Det är i alla fall väldigt kul att höra hur folk går till väga när de konverterar ljud, och ännu roligare när det gäller AAC, som trots sin ålder är väldigt nytt.

15
Menade Passthru AAC.  :)
Hittils har det blivit väldigt jämt och fint resultat och det är sällan hittils som jag behövt göra något med varken ljud eller klippa frames. Det enda som jag gör är i princip digitalisera överföra till pc:n splitta utan re-encode och sedan shrinka med VidCoder. Till VHS filmer fungerar denna metoden utöver förväntan.

Fast om ljudet kommer från DVD så är det ju i AC3 eller MPEG audio (.mp2/.mp2). Så kör du en passthrough förändras inte ljudet. En "Passthru AAC" fungerar alltså bara om ljudet redan är i AAC. Utöver det undrar jag också vad du menar med "splitta"? Splitta betyder ju att klippa i/dela filerna och för att få det till mp4 behöver du ju antingen konvertera om eller remuxa. Då blir det ju dock MPEG-2 och inte H.264, som du skrev i början av inlägget. Vad är tanken med det hela?
Personligen skulle jag i så fall föreslå att inte koda om ljudet (att faktiskt göra en passthrough) och möjligtvis koda om till H.264 med ett bra deinterlacing-filter (inte blending). Ljudet blir alltså orört och det gör detsamma om det har varit i mono eller Hi-Fi stereo då det blir exakt som när det digitaliserades och bilden, beroende på bitrate och filtrering, blir inte alltför förstörd.
Ett tips från en som jobbar med video. Hehe...  ;) ::)

Sidor: [1] 2 3