Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Eriksson

Sidor: [1] 2 3 ... 39
1
Dubbningar och röster / SV: Disneydags serier
« skrivet: 11 augusti 2020 kl. 22:22:50 »
Vad tycker Herr Eriksson om den här? https://youtu.be/5cQdHh_ad3o
Jag gillar inte riktigt den där flöjten eller vad det nu är som spelar melodin under den första minuten. Efter en minut kommer det i stället in något som jag tror kan vara klarinett, och det tilltalar mig mycket. Där svänger det rejält!

Här är det amerikanska originalintrot till A Disney Afternoon, och utifrån en första snabbtitt verkar det väl vara samma som den svenska halvminutsversionen (förutom då slutet då titeln visas)...?
https://www.youtube.com/watch?v=vwxu3VGZeik
Någon amerikansk helminutsversion verkar alltså inte finnas?

2
Dubbningar och röster / SV: Disneydags serier
« skrivet: 11 augusti 2020 kl. 20:07:47 »
Har du hört den här versionen? https://youtu.be/rq9rhQTewdo
Det har jag gjort men jag har inget speciellt att säga om den.

3
Dubbningar och röster / SV: Disneydags serier
« skrivet: 11 augusti 2020 kl. 17:25:11 »
Det märkliga är ju varför danska DR fortfarande kan använda det klassiska A Disney Afternoon-introt till Disney Sjov, som ju inte använts i Sverige på många år...
Jag tycker snarare att det märkliga är varför SVT bytte ut det, då det är så fullständigt oslagbart!

En annan sak som är märklig är att halvminutsversionen från tidigt 90-tal (https://www.youtube.com/watch?v=OWutbCepOcc) inte har vare sig melodi eller sång. Är det bara M&E-spåret som användes rakt av? Det låter rätt skevt. Men desto bättre att minutversionen har så ypperlig orkestrering. En fröjd för örat!

Någon som vet om den minutlånga versionen förekommit alls i USA, eller är den kanske gjort för export?

4
Dubbningar och röster / SV: Disneydags serier
« skrivet: 10 augusti 2020 kl. 16:52:57 »
Är det bara jag som så innerligt sörjer det klassiska 90-talsintrot till Disneydags? Och då menar jag närmare bestämt enminutsintrot från mitten av 90-talet. Ett rent mästerverk både musikaliskt och visuellt!

Hur i hela friden kunde någon tycka att det var en bra idé att byta ut det här underbara:
https://www.youtube.com/watch?v=Cox-rpNMra0
mot först det här mediokra:
https://www.youtube.com/watch?v=hX6YxoOPOEc
och slutligen det är pinsamma eländet:
https://www.youtube.com/watch?v=bQT3r_j6bUg

Obegripligt är vad det är...

5
Ja, den första meningen blir ungefär så, men den andra meningen klarade Google faktiskt att översätta korrekt när jag testade:
I'm all ears. --> Jag lyssnar.

Så t.o.m. Google Översätt lyckas ibland bättre än Disney+... :)
Det blev faktiskt "Jag är alla öron" när jag först kollade. Nu blir det "Jag lyssnar" för mig också, så här verkar ha skett en uppdatering!

6
Eller vad sägs om att översätta:
"Rogue officers out doing heaven knows what at the taxpayers' expense."

med:
"Rogue officerare som gör himlen vet vad på skattebetalarnas bekostnad."

Och ett ännu värre exempel, där översättaren har översatt:
"I'm all ears."
med:
"Jag är alla öron."
Om man för in dessa båda meningar i Google Översätt, och ser vad resultatet blir, kan det med fasa konstateras att det är så det är översatt! (Fast i och för sig skönt att det inte var en en människa som krängt ur sig den där rotvälskan.)

Jag är bestört! Jag tycker verkligen att man ska påtala detta för Disney, för det här går verkligen inte an!

7
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbning och röstskådespeleri
« skrivet: 12 juni 2020 kl. 22:10:23 »
Har du tillgång till creditlista även till Bibi & Tina 3: Tjejer mot killar? Du har ju skrivit ut credits till de två första filmerna i den här tråden, men inte den tredje.
Ursäkta att jag inte har svarat tidigare. Jag såg inte detta förrän nu.

Tredje filmen har varit klurigare att lista ut rösterna i. Kanske någon kan hjälpa till? Det här är vad jag (med Oscar Isakssons hjälp) lyckats komma fram till:

Bibi Blocksberg – Molly Sylsjö
Tina Månsson – Malva Goldmann
Alex von Falkenstein – Melker Duberg
Jens - ?
Francois Pierre Truffaut – Jesper Adefelt
Kalle – Sam Molavi
Susanna Månsson – Annika Herlitz
Greve Falko von Falkenstein – Andreas Rothlin Svensson
Leo Smäcker - ?
Dagobert – Bengt Järnblad
Holger – Sebastian Karlsson
Freddy - Adam Portnoff
Hans Klasman – Mattias Knave
Amber - ?
Bella - ?
Candy - ?
Margareta - ?
Marit - ?
Mia - ?
Daniel Destruktivus – Ludwig Westman
Vankelgren – Figge Norling
Kurre – Figge Norling
Ndougo - ?
Bino - ?
Tarik - Ludwig Westman
Farmor Klasman – Charlotte Ardai Jennefors
Bonden Kråkfot – Mattias Knave

8
Dubbningar och röster / SV: Sångtexter Mary Poppins
« skrivet: 7 juni 2020 kl. 17:56:30 »
Göteborgsoperans scenuppsättning måste ha haft en egen version. Deras hemsida nämner att det är "ny svensk översättning av Magnus Lindman". Det står inget speciellt om sångöversättare, så jag förmodar att han översatte både librettot och sångtexterna.
https://sv.opera.se/forestallningar/mary-poppins-2008-2009/
Åh, hjälp! Sex olika, alltså! Nu får man ju ingen ro förrän man fått reda på hur Magnus Lindmans text lyder...

9
Dubbningar och röster / SV: Sångtexter Mary Poppins
« skrivet: 6 juni 2020 kl. 00:21:32 »
Jösses - en översättning till! Hur många olika svenska sångtexter ska det egentligen behövas till samma låt? :(
Jag får det till fem olika. Det kan visserligen finnas ytterligare någon version som vi inte känner till, men det känns ju osannolikt...

HÖGT GÅR DRAKENS FÄRD
Gösta Rybrant

Med ett papper och snöre och lim
får du vingar, simsalabim
Fast på marken du står
du till väders går
med ett band i din hand
drakens ringlande band

Högt går drakens färd
upp mot en annan värld
Låt oss fly med den
och sväva, sväva
Upp mot en högre sfär
dit oss en vindfläkt bär
Högt går drakarnas färd

Du kan följa den drake som flyr
vilket underbart äventyr
Du kan dansa på moln
upp mot himlakupoln
med ett band i din hand
Drakens ringlande band

NU SKA DRAKEN UPP
Nicklas Källén (TV3)

För två pence får man material
till att bygga vingar till barn
Fast på marken ni står
Kan ni sväva högt
Håll nu snöret i hand
Till er drake så grann

Nu ska draken upp
Vi går i samlad trupp
Nu ska draken upp
i himlen sväva
Upp till en atmosfär
Mot himmelen det bär
Nu ska draken upp

När du ger din drake en skjuts
blir du genast lätt såsom luft
Flyger högt i det blå
når en annan nivå
Håll nu snöret i hand
till din drake så grann

KOM, SÅ FLYGER VI
Karin Stigmark (VHS Egmont)

Med två pence till papper och garn
kan man få ett eget ving-par
Fast på marken du står
du som fågeln upp går
med din näve så hårt
runt din drakflygartåt

Kom, så flyger vi
med vår drake fin
Flyg nu draken din
Se hur den stiger
Högt upp i himlen klar
där friska vindar drar
draken flyger och far

När man skickar upp den i skyn
är man plötsligt lätt som ett fjun
Man kan sväva med
över hus över träd
med din näve så hårt
runt din drakflygartåt

HÖGT I DET BLÅ
KM Studio (Sing-Along-Songs-VHS)

Några ören för papper och tråd
med en drake har var och en råd
Du kan flyga omkring
efter eget behag
Håll i linan ett slag
Ta en drakflygardag

Högt, högt i det blå
Högt ska en drake nå
Högt, högt i det blå
och låt den sväva
Upp i vår atmosfär
uppåt där vinden bär
Åh, så högt i det blå

Följ din drake på upptäcktsfärd
Uppifrån syns hela vår värld
Du ser träd, hus och berg
som ett mönster av färg
Håll i linan ett slag
Ta en drakflygardag

UPP VI FAR PÅ VÅR FÄRD
Lena Ericsson (dubbad version)

Med två pence för papper och lim
du kan sätta draken i trim
Vill du fri som en fågel
fly högt ibland
bind då fast om din hand
drakens ringlande band

Rätt upp draken bär
Upp mot vår atmosfär
Låt oss flyga med
dit vinden blåser
Upp till en himmelsfjärd (?)
Upp till en annan värld
Upp vi far på vår färd

När i du är i drakarnas sfär
i ett nafs du lättare är
Gör en dans på en bris
över husets markis
sedan fäst om din hand
drakens ringlande band

Till yttermera visso är DVD-texten inte helt identisk med dubbningsversionen, ehuru det i grunden är samma text.

Det borde nästan vara Monica Forsberg som står för "Högt i det blå". Den känns väldigt mycket som henne och jag tror inte att vare sig Wänblad eller Torefelt hade åstadkommit en sådan text (men för all del, jag kan ha fel). I vilket fall så tycker jag att den är trevligare än Lena Ericssons text, som jag nog anser vara den svagaste av alla. Mycket nödrim och onaturliga formuleringar där. Ska det vara "himmelsfjärd"? Vad är det i så fall?

Källéns text var länge den jag var mest van vid och föredrog (innan jag visste om Rybrants), men så här vid en jämförelse håller den ju inte hela vägen, med de där haltande rimmen. Karin Stigmarks tycker jag bitvis är ganska trevlig (jag gillar "drakflygartåt"), fast många rader har svajig rytm, "du som fågeln upp går" är ingen snygg formulering och det vederstyggliga "rimmet" "skyn" – "fjun" önskar jag att jag aldrig hade sett...

Det är bara att konstatera att ingen är i samma klass som Rybrant.

10
Dubbningar och röster / SV: Sångtexter Mary Poppins
« skrivet: 5 juni 2020 kl. 12:16:21 »
Nu har jag hittat min egen inspelning av Mary Poppins från TV3. Den är från juldagen, 25 december 2002. Tydligen var det sista gången filmen sändes på TV3.
Och det var alltså Nicklas Källéns översättning, med fyra av Rybrants texter, som fortfarande användes?

11
Dubbningar och röster / SV: Sångtexter Mary Poppins
« skrivet: 3 juni 2020 kl. 13:12:46 »
Enligt Erikssons skulle det ha varit tidigt 90-tal och då antar jag att det är 1992
Nu rotade jag fram en anteckning från när jag forskade i det här en gång. Tydligen sändes det redan 1990, närmare bestämt den 25 december kl. 16:00.

12
Dubbningar och röster / SV: Sångtexter Mary Poppins
« skrivet: 2 juni 2020 kl. 20:34:32 »
Undrar om det är samma hyrvideoutgåva som jag har? Det som slår mig är att textningen är fruktansvärt ful. Gul text som inte är centrerad och med alldeles för långa ordmellanrum. Dessutom inkonsekvent med avseende på skiljetecken, versaler m.m.
Ja, det är samma som jag har. Snyggt är det inte...

Jag tror faktiskt att jag har den versionen inspelad på VHS. Det får jag kolla upp.
Jag har den inspelad från TV3 från vad jag tror är mycket tidigt 90-tal. Filmen presenteras av Hasse Aro som julvärd.

13
Dubbningar och röster / SV: Sångtexter Mary Poppins
« skrivet: 2 juni 2020 kl. 13:36:09 »
När Mary Poppins hade premiär 1965 hade den engelskt tal och svensk text, och jag tror att man använde Gösta Rybrants sångtexter i textremsan. Kanske mitt minne sviker mig, men jag är väldigt säker på att "Lite socker i botten" var just den formulering som användes i den textade översättningen, liksom "Super-opti-mopsiskt-topp-i-pang-fenomenaliskt".

Jag har idag kollat på en äldre hyrvideo från åttiotalet och även där används Gösta Rybrants texter till hans fyra sånger. Övriga sånger har mindre ambitiösa översättningar som knappast går att sjunga på respektive melodi. Ibland rimmar det, men oftast är det mer eller mindre direkta översättningar där längden på stroferna inte stämmer med melodin.
Jag såg faktiskt Mary Poppins när Cinemateket visade den i september i fjol. Det var den ursprungliga svenska biografkopian som visades, och det var Rybrants texter som användes till hans sånger (som väl ändå är sex stycken, inte fyra) medan övriga var rent ut sagt uselt översatta, utan någon ambition om sångbarhet. Den enda kreditering som fanns var "Sångtexter: Gösta Rybrant", vilket ju kan förleda en att tro att Rybrant skulle ha översatt alla sånger, men så är det alltså inte. Övriga sånger är förmodligen översatta av dialogöversättaren, som alltså inte fanns omnämnd.

Jag jämförde senare med hyrvideon från 80-talet som i princip verkar använda samma översättning som biotextningen med vissa smärre ändringar.

Köpvideoutgåvan från tidigt 90-tal har helt annan textning, med dialog och samtliga sånger översatta av Karin Stigmark, men delar av sångtexterna verkar tydligt inspirerade av Rybrant (exempelvis så heter det "Lite socker i skeden, så går medicinen ner" och "Super-optimoptisk-toppi-pang-fenomenalisk"). Alla sånger är här mer ordentligt översatta och i princip sångbara.

Sedan finns det en TV-textning, förmodligen från tidigt 90-tal, som är gjord av Nicklas Källén och som måste vara den mest välgjorda textningen till filmen. Där används Rybrants texter till "Lite socker i botten", "Super-opti-mopsiskt", "Fågelfrön" samt "Chim-Chim-Cheree", medan övriga sånger fått nya men mycket skickligt översatta sångtexter, helt rimmade och sångbara (förmodligen hade översättaren inte tillgång till Rybrants "Rolig solig dag" och "Högt går drakens färd", varför han gjort egna översättningar till dem). Även dialogen är oerhört väl översatt. Enda felet är nog att Cherry Tree Lane inte har översatts.

14
Filmer och TV-serier / SV: Mamma Mia! Here We Go Again
« skrivet: 1 juni 2020 kl. 15:15:44 »
Det mest irriterande vad gäller utseenden är nog att de unga Sam och Harry inte är speciellt lika sina äldre jag. Unge Bill fungerar däremot bra, liksom unga Donna förstås, och de unga Tanya och Rosie är ju på pricken!

15
Filmer och TV-serier / SV: Mamma Mia! Here We Go Again
« skrivet: 1 juni 2020 kl. 14:08:52 »
Att Lily James och Amanda Seyfried skulle vara lika? Nu pratar du allt i nattmössan. De är visserligen kolossalt söta båda två, men särskilt lika är de inte.

Kul i alla fall att du har sett filmen och gillade den. Jag ser om den med jämna mellanrum, och den är lika underbar varje gång, och jag är fortfarande lika kär i Lily James.

Sidor: [1] 2 3 ... 39