Admin

Författare Ämne: Poppers pingviner svenske credits  (läst 789 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Fredrik

  • Relativ nykomling
  • *
  • Antal inlägg: 12
    • Visa profil
Poppers pingviner svenske credits
« skrivet: 20 augusti 2014 kl. 07:00:20 »
Hei. Jeg kunne ikke finne noen svenske credits for Poppers pingviner, så her er de:

Herr Popper - Andreas Nilsson
Amanda - Tuvalisa Rangström
Janie - Linda Åslund
Billy - Simon Lindholm
Nat - Mattias Knave
Selma Van Gundy - Irene Lindh
Pippi - Pernilla Wahlgren
Mr. Gremmins - Claes Ljungmark
Franklin - Johan Hedenberg
Daryl - Dick Eriksson
Yates - Björn Gedda
Popper den äldre - Hasse Jonsson
Reader - Hans Wahlgren
Kent - Göran Berlander
Rick - Roger Storm

Övriga röster:
Alexander Astinder
Anders Öjebo
Buster Isitt
Anders Byström
Katja Levander
Lasse Svensson
Nina Nelson
Sture Ström

Dubbningsstudio: Eurotroll
Dialogregissör: Hasse Jonsson
Oversättning: Anoo Bhagavan
Projektledare: Anna Sophocleous
Inspelningstekniker: Hasse Jonsson
Mix: Deluxe Digital Studios, Burbank

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 990
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Poppers pingviner svenske credits
« Svar #1 skrivet: 10 december 2018 kl. 21:43:20 »
Gjords den här dubben för dvd för Daniels resecsion sa att den inte var dubbad ?

Inloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 035
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Poppers pingviner svenske credits
« Svar #2 skrivet: 10 december 2018 kl. 21:54:56 »
Vad kul men har själv inte sätt den. Men det låter som en bra dubbling.   ;D ;D

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 7 561
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Poppers pingviner svenske credits
« Svar #3 skrivet: 11 december 2018 kl. 11:24:52 »
Gjords den här dubben för dvd för Daniels resecsion sa att den inte var dubbad ?
Det stämmer att Poppers pingviner bara visades på bio i textad originalversion, medan filmen dubbades till svenska för DVD och Blu-Ray.

Ett klokt beslut i mina ögon. Filmen är trots allt en familjevänlig film som passar även för barn, så att dubba filmen är smart; men på bio (där man i många städer kan vara begränsad till en enda version) hade man inte velat tvinga alla att se en dubbad version.