Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbade röster i Astrid Lindgren-filmer?

Startat av TonyTonka, 22 december 2022 kl. 01:22:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Jag var osäker på om jag skulle lägga ämnet här eller i Filmer och TV-serier, men jag valde att lägga tråden här då det ändå handlar lite om dubbning.

I både Pippi Långstrump (både tv-serien och filmerna) och Emil i Lönneberga är det ju tyska skådespelare med som senare har blivit dubbade, i Pippi Långstrump dubbar till exempel Gösta Prüzelius och Hans Lindgren bovarna, och i Emil i Lönneberga dubbas bland annat Krösa-Maja och doktorn, och min fråga är om någon vet om dubbningsrösterna valdes ut för att efterlikna de tyska originalskådespelarnas röster eller om de bara tog med röster de trodde skulle passa?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Erik Friman

#1
Citat från: TonyTonka skrivet 22 december 2022 kl. 01:22:54I både Pippi Långstrump (både tv-serien och filmerna) och Emil i Lönneberga är det ju tyska skådespelare med som senare har blivit dubbade, i Pippi Långstrump dubbar till exempel Gösta Prüzelius och Hans Lindgren bovarna, och i Emil i Lönneberga dubbas bland annat Krösa-Maja och doktorn, och min fråga är om någon vet om dubbningsrösterna valdes ut för att efterlikna de tyska originalskådespelarnas röster eller om de bara tog med röster de trodde skulle passa?
Jag hade sett några avsnitt av den tyska versionen av tv-serien Emil i Lönneberga där man hör tyska skådespelarnas riktiga röster medans svenska skådisars röster är dubbade. Det verkar luta sig åt det sistnämnda alternativet än att efterlikna originalrösterna.

MOA


PatoskyeIII

Hur vet vi vem som dubbar de tyska skådespelarna? Alltså bortsett från röstidentifiering för det står ju ingenting i för och eftertexterna bara tyska skådespelarens namn.

DingoPictures2005

Citat från: PatoskyeIII skrivet 28 september 2024 kl. 09:39:31Hur vet vi vem som dubbar de tyska skådespelarna? Alltså bortsett från röstidentifiering för det står ju ingenting i för och eftertexterna bara tyska skådespelarens namn.
Ett bra öra har lätt för röstidentifiering.
Hans Lindgren:s röst är också väldigt lätt att känna igen.

PatoskyeIII

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 september 2024 kl. 12:26:20Ett bra öra har lätt för röstidentifiering.
Hans Lindgren:s röst är också väldigt lätt att känna igen.
Det är ingenting speciellt svårt med att känna igen Hans Lindgren det kan vem som helst göra. Det jag undrar är var informationen om de andra kommer ifrån som att Gun dubbar Prussiluskan för det står ju inte i själva avsnitten

TonyTonka

Citat från: PatoskyeIII skrivet 28 september 2024 kl. 12:37:33Det är ingenting speciellt svårt med att känna igen Hans Lindgren det kan vem som helst göra. Det jag undrar är var informationen om de andra kommer ifrån som att Gun dubbar Prussiluskan för det står ju inte i själva avsnitten
Hon är crediterad som Prussiluskan i LP:n med autentiskt ljud från tv-serien.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

DingoPictures2005

Citat från: TonyTonka skrivet 28 september 2024 kl. 13:04:23Hon är crediterad som Prussiluskan i LP:n med autentiskt ljud från tv-serien.
Och där står även Hans Lindgren och Gösta Prüzelius med.

Gösta Prüzelius har också dubbat väldigt mycket exempelvis Bagheera i Djungelboken, Jim i Lady & Lufsen, Berättaren i Törnrosa, Kejsaren i Mulan, Blodis och Kommisarien i 101 Dalmatiner för att nämna ett fåtal.

Digerdöden


DingoPictures2005