Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Sune och hans värld

Startat av TonyTonka, 23 januari 2010 kl. 16:19:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka

Vilket bolag dubbade sune och hans värld och har dom någon e-post address så att jag kan fråga om rösterna?
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Sune och hans värld är huvudsakligen en svensk serie, gjord av Happy Life Animation. Därför lär det inte vara något traditionellt dubbningsbolag inblandat. Då det gjorts både svensk- och engelskspråkiga versioner av samma serie, så är jag osäker på vilket av språken som är ursprungsspråket. Men i vilket fall som helst så är det med största säkerhet Happy Life själva som ansvarar för dubbningen.

Om du kollar på sluttexterna till något avsnitt, så borde det väl rimligen stå utsatt rösterna. Dessutom har Wikipedia skrivit ut några av rösterna i serien:
Bevin Hansson - Sune
Tintin Anderzon - Mamma Karin
Lennart Jähkel - Ragnar Plixt
Daniel DeGeer - Håkan

Såvitt jag förstår så har Happy Life gått i konkurs och har inte längre någon verksamhet, så därför lär det tyvärr bli svårt att kontakta dem för att få tag i mer detaljerade rollistor. Den enda chansen du har är nog i så fall om du lyckas att hitta åt någon som var inblandad i serien eller som drev Happy Life, och därmed kan fråga dem direkt. Men det är nog allt annat än lätt.

Lisa

Tror det är Joakim Jennefors som gör pappa Rudolf.

Elios

Jag tycker även jag har hört Fredrik Dolk,Irene Lindh och Torsten Wahlund i serien.

Elios

Denna serien gillade aldrig riktigt jag. Var underhållande mycket till Allram Eest etc. Men den var också störig emellanåt och Sune var inte alls som jag förväntat mig. Lennart Jähkel i all ära som grannen Ragnar. Men Torsten Wahlund var helt klart grym i denna. Jag undrar dock om alla rösterna som står på Wikipedia stämmer? Men när jag väl tänker efter att Jackob Eriksson spelar Rudolf så låter det helt klart som honom.
Tintin Anderzon en av få dubbningar efter Grodmysteriet så tycker jag det är jätte konstigt att hon inte dubbat mer.

Zebastian

Jag förstår inte hur det kan vara så att Rudolf bytter röst för jag kan då inte höra någon skillnad.

TonyTonka

Citat från: Elios skrivet 16 oktober 2021 kl. 02:21:18
Denna serien gillade aldrig riktigt jag. Var underhållande mycket till Allram Eest etc. Men den var också störig emellanåt och Sune var inte alls som jag förväntat mig. Lennart Jähkel i all ära som grannen Ragnar. Men Torsten Wahlund var helt klart grym i denna. Jag undrar dock om alla rösterna som står på Wikipedia stämmer? Men när jag väl tänker efter att Jackob Eriksson spelar Rudolf så låter det helt klart som honom.
Tintin Anderzon en av få dubbningar efter Grodmysteriet så tycker jag det är jätte konstigt att hon inte dubbat mer.

Joakim Jennefors gör Rudolfs röst i ganska många avsnitt om jag minns rätt, Jakob Ericksson gör nog bara rollen i 4-5 avsnitt, men jag kan ha fel.

Här hör man båda två:
https://youtu.be/VdsysKoMVaQ (4:25 in i klippet)
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Zebastian

Rudolf har ju två svenska röster i den här serien är inte det bevis för att originalspråket är svenska? Om det är en dubbning dubbar man ju i kronologisk ordning tills man är klar med sina repliker och det ovanligt att någon bara försvinner mitt i en säsong. 

MOA

Citat från: TonyTonka skrivet 16 oktober 2021 kl. 16:03:54Joakim Jennefors gör Rudolfs röst i ganska många avsnitt om jag minns rätt, Jakob Ericksson gör nog bara rollen i 4-5 avsnitt, men jag kan ha fel.

Här hör man båda två:
https://youtu.be/VdsysKoMVaQ (4:25 in i klippet)
Hon är kär i honom :D

Daniel Hofverberg

Citat från: Zebastian skrivet 23 januari 2024 kl. 18:59:29Rudolf har ju två svenska röster i den här serien är inte det bevis för att originalspråket är svenska? Om det är en dubbning dubbar man ju i kronologisk ordning tills man är klar med sina repliker och det ovanligt att någon bara försvinner mitt i en säsong.
Ursäkta att jag återupplivar en gammal tråd, men då jag råkade stöta på ett avsnitt av Sune och hans värld på ett gammalt VHS-band kan jag ge svar på tal: Svenska är bevisligen inte originalspråket, då eftertexterna anger följande:

Översättning:
Olav Andersen

Svensk röstregi:
Jesper Gross / Pang Studios

Projektledare:
Claes Dietmann

Om svenska vore originalspråket hade det knappast funnits behov av en översättare, så det talar ju sitt eget tydliga språk. Om sen engelska eller tyska är originalspråket kan jag inte avgöra, men skulle gissa på engelska - det vore väl mest praktiskt, med tanke på att det är en svensk-tysk-irländsk samproduktion som animerats i Taiwan; det lär ju vara en fördel för animatörerna om de förstår språket de animerar efter...

Så den svenska dubben gjordes alltså av Pangstudios (f.d. Pangljud), och då Jesper Gross är tekniker till yrket kan vi väl förutsätta att det är regisserande tekniker. Jag vet dock inte varifrån rollistan på Wikipedia och IMDb kommer ifrån, för på eftertexterna står svenska röster bara utsatta i grupp.

Vilka originalrösterna är framgår heller inte, men röstinspelningen för originalversionen gjordes hos Audiotype; avslöjar eftertexterna. Jag misstänker att det är Audiotype AB de åsyftar, som är en svensk musikstudio och reklambyrå i Bagarmossen.

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 februari 2025 kl. 22:10:04Ursäkta att jag återupplivar en gammal tråd, men då jag råkade stöta på ett avsnitt av Sune och hans värld på ett gammalt VHS-band kan jag ge svar på tal: Svenska är bevisligen inte originalspråket, då eftertexterna anger följande:

Översättning:
Olav Andersen

Svensk röstregi:
Jesper Gross / Pang Studios

Projektledare:
Claes Dietmann

Om svenska vore originalspråket hade det knappast funnits behov av en översättare, så det talar ju sitt eget tydliga språk. Om sen engelska eller tyska är originalspråket kan jag inte avgöra, men skulle gissa på engelska - det vore väl mest praktiskt, med tanke på att det är en svensk-tysk-irländsk samproduktion som animerats i Taiwan; det lär ju vara en fördel för animatörerna om de förstår språket de animerar efter...

Så den svenska dubben gjordes alltså av Pangstudios (f.d. Pangljud), och då Jesper Gross är tekniker till yrket kan vi väl förutsätta att det är regisserande tekniker. Jag vet dock inte varifrån rollistan på Wikipedia och IMDb kommer ifrån, för på eftertexterna står svenska röster bara utsatta i grupp.

Vilka originalrösterna är framgår heller inte, men röstinspelningen för originalversionen gjordes hos Audiotype; avslöjar eftertexterna. Jag misstänker att det är Audiotype AB de åsyftar, som är en svensk musikstudio och reklambyrå i Bagarmossen.
Är Olav Andersen densamme som Olav F. Andersen? 

MOA

Citat från: BPS skrivet 11 februari 2025 kl. 22:40:29Är Olav Andersen densamme som Olav F. Andersen?
Troligen, har han inte översatt andra program också?

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet 11 februari 2025 kl. 22:40:29Är Olav Andersen densamme som Olav F. Andersen?
Det förutsätter jag; han brukade ju översätta väldigt mycket åt Pangljud/Pangstudios.

Citat från: MOA skrivet 11 februari 2025 kl. 23:31:44Troligen, har han inte översatt andra program också?
Jodå, han har bland annat översatt Sailor Moon, Djurgården, Totally Spies, TeletubbiesSpirited Away, My Little Pony - The Movie, m.m.; varav alla utom Djurgården var för Pangljud eller Pangstudios.

gstone

Är SUNE OCH HANS VÄRLD verkligenn en dubbning !?

Snune är ju svensk ! ???
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2025 kl. 16:05:38Är SUNE OCH HANS VÄRLD verkligenn en dubbning !?

Snune är ju svensk ! ???
Ja, det är faktiskt en dubbning - Sune som figur må vara svensk, men Sune och hans värld är en tysk-irländsk-svensk samproduktion animerad i Taiwan. Gissningsvis är originalspråket engelska, även om det möjligen kan vara tyska också. Men då eftertexterna crediterar svensk översättare och dubbningsstudio, så råder det ingen tvekan om att den svenska versionen är en dubbning. :)