Det stämmer bra - de fåtal repliker som Långben har är odubbade på engelska (och är för övrigt heller inte textade). Antagligen ansågs de inte tillräckligt viktiga för att lägga ner tid på att hitta åt en godkänd röst, eller att få Pinto Colvig att lära sig tala på svenska (på samma sätt som resterande karaktärer görs av originalrösterna). Eller också var Pinto tillfrågad, men att han inte hade tid att lära sig att tala fler språk fonetiskt på samma sätt som Clarence Nash eller José Oliviera.
För övrigt är det väl lite vilseledande att tala om originaldubben, då det faktiskt bara finns en svensk dubbning av Saludos Amigos.
Visst är det möjligt att Pinto Colvig var tillfrågad men inte hade tid att lära sig och tala in replikerna på svenska. Dock är ju som sagt Långbens repliker inte så många i filmen. Den del av filmen där Långben medverkar är ju snarast att jämföra med how-to-filmerna där Långben oftast är fåtalig (och ibland inte säger något alls förutom skratt och andra ljud) , därför tror jag att det allra troligaste är att man helt enkelt inte ansåg att det var nödvändigt att dubba så få repliker som Långben har i "Saludos Amigos". Om man hade valt att dubba de replikerna hade man nog gett Pinto Colvig den tid som behövts för att lära sig replikerna på svenska. Men det hade då naturligtvis fortfarande kunnat vara så att Pinto Colvig själv inte hade haft tid att lära sig replikerna.
Man ska också veta att Pinto Colvig var borta från Disneystudion i många år , men kom tillbaka så småningom och då gjorde Långbens röst igen. Det är därför som det är George Johnson och inte Pinto Colvig som gör Långben i originalversionen av Långbens första egna kortfilm "Goofy and Wilbur". Om jag minns rätt låter det dock som Colvig i Saludos Amigos, så förmodligen gjorde han ett gästspel på Disneystudion för att tala in de replikerna. Jag reserverar mig för att jag är lite osäker på när han kom tillbaka till Disney, men jag
tror att det var först på 50-talet , något jag dock som sagt är osäker på, och isåfall kom han alltså tillbaka till studion långt efter att Saludos Amigos gjordes.
Varför han inte gjorde replikerna på svenska (och andra språk) om han gästspelade hos Disney för att tala in originalreplikerna vet jag ej, men kanske det var så att han spelade in dem i början av arbetet med filmen. Och när sen filmen så småningom skulle dubbas till svenska så kanske han inte hade möjlighet att komma dit för att spela in replikerna på svenska.
Men jag tror fortfarande att det troligaste skälet till att replikerna inte dubbades är att de var så få att man inte ansåg det nödvändigt att dubba dem.
Det är stämmer att det endast finns en dubbning av hela filmen
Saludos Amigos. Dock finns ju en sentida dubbning av kortfilmsutgåvan av avsnittet "Aquarela do Brasil" med Andreas Nilsson som Kalle Anka och Anders Öjebo som José.