Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Andreas Nilsson som Kalle Anka

Startat av Elios, 20 maj 2020 kl. 20:20:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Hur kan det egentligen komma sig att Andreas har orkat hålla på så länge med en sådan utmanande karaktär!? Det måste ju vara världens jobbigaste karaktär att dubba!
Han har väl snart dubbat honom i ca 30 år.  :o :o

Steffan Rudvall

Citat från: Elios skrivet 20 maj 2020 kl. 20:20:26
Hur kan det egentligen komma sig att Andreas har orkat hålla på så länge med en sådan utmanande karaktär!? Det måste ju vara världens jobbigaste karaktär att dubba!
Han har väl snart dubbat honom i ca 30 år.  :o :o
Han har gjort rollen i 33 år

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 20 maj 2020 kl. 20:20:26
Hur kan det egentligen komma sig att Andreas har orkat hålla på så länge med en sådan utmanande karaktär!? Det måste ju vara världens jobbigaste karaktär att dubba!
Han har väl snart dubbat honom i ca 30 år.  :o :o

Han har väl blivit bättre med åren i och med att han övat!  ;)

Just Kalle Anka är unikt så tillsvida att det inte alls handlar om stämbandsljud som hos alla andra karaktärer utan tungvibrationsljud, och det verkar Andreas ha klarat efter så mycket övning, då han t.o.m. talar tydligare än originalrösterna men ändå efterliknar dem...

Adam Larsson

Jag tycker att Andreas Nilsson gör en bättre Kalle Anka än Tony Anselmo Jag tycker att Andreas är så bra på att göra Kalle Anka så att han borde vara original rösten


Henrik Karlsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 20 maj 2020 kl. 20:26:27
Jag tycker att Andreas Nilsson gör en bättre Kalle Anka än Tony Anselmo Jag tycker att Andreas är så bra på att göra Kalle Anka så att han borde vara original rösten
Jag tror inte det skulle funka Andreas Nilsson är bra på att prata som Kalle på svenska men kanske inte lika bra bra på att prata som Kalle på engelska

Steffan Rudvall

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 20 maj 2020 kl. 20:31:36
Jag tror inte det skulle funka Andreas Nilsson är bra på att prata som Kalle på svenska men kanske inte lika bra bra på att prata som Kalle på engelska
Engelskan är nog inget problem här är ett klipp när han sjunger som Kalle på engelska


https://youtu.be/n9j8gHVoX3Y

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 maj 2020 kl. 20:23:10
Han har väl blivit bättre med åren i och med att han övat!  ;)

Jag tycker han låter tydligare i Media Dubbs dubbning av Ducktales avsnitten Catch as Cash Can än vad han gör i omdubbning av samma avsnitt som gjordes för VHS:en Vattenankor men vad vet jag han kanske var sjuk eller något liknande när man dubbade om det avsnitten

Disneyfantasten

Citat från: Adam Larsson skrivet 21 maj 2020 kl. 21:27:37
Jag tycker han låter tydligare i Media Dubbs dubbning av Ducktales avsnitten Catch as Cash Can än vad han gör i omdubbning av samma avsnitt som gjordes för VHS:en Vattenankor men vad vet jag han kanske var sjuk eller något liknande när man dubbade om det avsnitten

Nu var det längesedan jag såg alla avsnitt i sin helhet, iallafall de där Kalle medverkade, men jag vill minnas att Andreas själv berättade i Christian Hedlunds podcast att "förhoppningsvis så har jag blivit bättre med åren"!  :)

Adam Larsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 maj 2020 kl. 22:08:06
Nu var det längesedan jag såg alla avsnitt i sin helhet, iallafall de där Kalle medverkade, men jag vill minnas att Andreas själv berättade i Christian Hedlunds podcast att "förhoppningsvis så har jag blivit bättre med åren"!  :)
Det tycker jag han har men just i det avsnittet låter låter han bättre i Media Dubbs version

Kloppstock

#9
Det vart tydligen för ansträngande för Andreas röst att sjunga in introsången från Clarense Nash
med klassiska fraserna
https://www.youtube.com/watch?v=_4FOV0djuZk
("to bä frä, to bä frä, änd å cockteto tä, to ba frä,  to ba frä och så hot det ska bli" ) (direktöversatt från inkommande hörsel stimuli)

Eller så var det att Monica inte hade tid att skriva flera onödigt översatta textfraser för att passa det svenska språket (som det hette)
https://www.svtplay.se/video/36797131/disneydags/disneydags-sasong-1-avsnitt-22-1?position=3043&id=8vyvBG5
så hon beslöt helt sonika att istället för att klippa in Tomas Ledins sång från En dag på Stranden tysta Nash sång och satte "oäää oäää oäää oääää" på repeat, bedrövligt dåligt!

Mitt budskap är, att även översätta Disney shorts till svenska var ett katastrofalt överflödigt misstag och ett bevis på att KM studio och dom andra hade för mycket fritid på jobbet, där resultatet alltid blir sämre

Anders M Olsson

Citat från: Kloppstock skrivet  8 oktober 2022 kl. 10:27:11Det vart tydligen för ansträngande för Andreas röst att sjunga in introsången från Clarense Nash
med klassiska fraserna
("to bä frä, to bä frä, änd å cockteto tä, to ba frä,  to ba frä och så hot det ska bli" ) (direktöversatt från inkommande hörsel stimuli)
:)
By the sea, by the sea, by the beautiful sea
You and I, you and I, oh how happy we'll be

Kloppstock

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 oktober 2022 kl. 10:45:34:)
By the sea, by the sea, by the beautiful sea
You and I, you and I, oh how happy we'll be
Det är säkert en känd sång som Walt Disnet plagierade...

Nå har du lyssnat på det svenska slutresultatet från dagens Disneydags utsändning?
och vad tyckte du om det gedigna dubbarbetet?

Daniel Hofverberg

Citat från: Kloppstock skrivet  8 oktober 2022 kl. 10:27:11Det vart tydligen för ansträngande för Andreas röst att sjunga in introsången från Clarense Nash
med klassiska fraserna
https://www.youtube.com/watch?v=_4FOV0djuZk
("to bä frä, to bä frä, änd å cockteto tä, to ba frä,  to ba frä och så hot det ska bli" ) (direktöversatt från inkommande hörsel stimuli)

Eller så var det att Monica inte hade tid att skriva flera onödigt översatta textfraser för att passa det svenska språket (som det hette)
https://www.svtplay.se/video/36797131/disneydags/disneydags-sasong-1-avsnitt-22-1?position=3043&id=8vyvBG5
så hon beslöt helt sonika att istället för att klippa in Tomas Ledins sång från En dag på Stranden tysta Nash sång och satte "oäää oäää oäää oääää" på repeat, bedrövligt dåligt!

Mitt budskap är, att även översätta Disney shorts till svenska var ett katastrofalt överflödigt misstag och ett bevis på att KM studio ochd om andra hade för mycket fritid på jobbet, där resultatet alltid blir sämre
Jag tror ärligt talat inte att någon dubbningsstudio vågar ta sig sådana friheter utan vidare, utan det är troligtvis Disneys beslut - eller åtminstone lär Disney ha godkänt det. Gissningsvis är det väl för att spara pengar, och minska ner översättning och inspelning i studio.

Så länge det faktiskt bara rörde sig om de där 15 sekunderna tycker jag hursomhelst inte att det är hela världen, utan det är ett billigt pris att betala för att få kortfilmerna dubbade. :)

Jag tror dock inte att det är KM Studio som har dubbat den där kortfilmen, då jag inte hittar några spår av att den funnits med på någon VHS- eller DVD-utgåva i Sverige - så den är förmodligen dubbad i modern tid av SDI Media.

Dock kvarstår frågetecknet varför ungefär 25% av alla kortfilmer i Disneydags just nu är dubbade, medan ca 75% av kortfilmerna inte är det...? Vari ligger egentligen logiken, i och med att en del kortfilmer som faktiskt har dubbats till svenska sänds i textad originalversion...?

Anders M Olsson

Citat från: Kloppstock skrivet  8 oktober 2022 kl. 10:57:47Det är säkert en känd sång som Walt Disnet plagierade...

Nå har du lyssnat på det svenska slutresultatet från dagens Disneydags utsändning?
och vad tyckte du om det gedigna dubbarbetet?
Sången är från 1914, så den var välkänd 1939 när kortfilmen gjordes. Jag vet inte om man kan säga att Disney "plagierade" sången. Den finns i många versioner - notblad, grammofoninspelningar och andra filmer. Här är en version med Judy Garland från filmen Min flicka i vapenrock (1942):

https://youtu.be/nhofvbHkz2Y

Disney använde många populära och klassiska sånger i sina kortfilmer. Men jag håller med om att det är lite osnyggt gjort i den svenska dubbningen.

När jag var barn var Kalle Ankas kortfilmer så gott som aldrig dubbade till svenska på bio. Humorn är mestadels visuell, så man behöver inte kunna engelska för att förstå vad det handlar om. Kalle pratade dessutom så grötigt att inte ens personer med engelska som modersmål kunde uppfatta allt han sa.

Steffan Rudvall

Citat från: Kloppstock skrivet  8 oktober 2022 kl. 10:27:11Det vart tydligen för ansträngande för Andreas röst att sjunga in introsången från Clarense Nash
med klassiska fraserna
https://www.youtube.com/watch?v=_4FOV0djuZk
("to bä frä, to bä frä, änd å cockteto tä, to ba frä,  to ba frä och så hot det ska bli" ) (direktöversatt från inkommande hörsel stimuli)
Andreas Nilsson kan sjunga som Kalle och det gör han bra också så det är inte problemet.