Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Kortfilmer på Disney+

Startat av Goliat, 27 juni 2020 kl. 07:47:07

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten men Oswald the Lucky Rabbit kortfilmerna ska såklart ha dubbningar fast det inte ens finns någon dialog i dem.

A

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 00:56:49Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten men Oswald the Lucky Rabbit kortfilmerna ska såklart ha dubbningar fast det inte ens finns någon dialog i dem.
Hur dubbar man något som inte har dialog?

Mathilda Gustafsson

Citat från: A skrivet 17 april 2025 kl. 01:00:30Hur dubbar man något som inte har dialog?
Jag vet inte vad det är de har dubbat men det finns i alla fall ett svenskt ljudspår och flera andra språk.

Historielektions Soveren

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 00:56:49Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten 
Och de som är dubbade har ibland fel dubbningar som Beezy Bear, Bearly Asleep & Grand Canyonscope alla har dubbningar med Hans Lindgren som Kalle Anka där man undrar hur de ens gick att hitta i arkiven. 
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 01:03:04Jag vet inte vad det är de har dubbat men det finns i alla fall ett svenskt ljudspår och flera andra språk.
Det är helt klart märkligt med Oswald/Kalle Kanin-filmerna, då de har ljudspår på 24 olika språk på Disney+ - men jag kan inte höra någon skillnad alls mellan dessa, utan alla 24 ljudspåren låter identiska för mig...

Rimligtvis borde det ju heller inte vara någon skillnad mellan ljudspåren, då ju kortfilmerna är stumfilmer från början som under senare år försetts med nyinspelad musik/ljud - således ingen dialog, och inget direkt behov av någon dubbning. Visserligen förekommer det några textskyltar på engelska, men dessa tycks inte ha översatts via speakerröst på något språk...

Det är samma sak med TV-serien Piff & Puff: Parkliv, som också har 24 olika ljudspår på Disney+; men som alla låter identiska och där jag inte lyckas höra någon skillnad mellan de olika "språken" (till skillnad från de flesta andra sammanhang där Piff och Puff figurerar har de ingen begriplig dialog i den här serien, utan bara obegripliga läten). Det finns heller inga utsatta dubbcredits till något språk.

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 17 april 2025 kl. 00:56:49Disney har konstiga prioriteringar, kända kortfilmer har inte några svenska dubbningar på tjänsten men Oswald the Lucky Rabbit kortfilmerna ska såklart ha dubbningar fast det inte ens finns någon dialog i dem.
Klassiska kortfilmer har helt klart behandlats lite styvmoderligt på Disney+. De första kortfilmerna som släpptes på tjänsten fick svenskt tal, men vid kortfilmer som tillkommit under senare år verkar Disney ha haft en lite nonchalant attityd; där flera helt saknar svensk dubbning även om det finns minst en svensk dubb som borde ha funnits lättillgänglig...

Man kan undra om Disney bara har väldigt snabbt letat i sitt arkiv i Kalifornien, och hittade man inga svenska dubbningar vid en snabbtitt har de kanske bara förutsatt att det inte finns några...?

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:17:41Och de som är dubbade har ibland fel dubbningar som Beezy Bear, Bearly Asleep & Grand Canyonscope alla har dubbningar med Hans Lindgren som Kalle Anka där man undrar hur de ens gick att hitta i arkiven.
Ja, det är lite egendomligt hur Disney lyckats hitta gamla sällsynta originaldubbningar som man inte ens visste fanns bevarade...

Min bästa gissning är att Disney har så dålig ordning så att de inte vetat om i de fall där kortfilmer dubbats som del av kortfilmssamlingar på VHS, då kortfilmssamlingarna som helhet bara funnits indexerade i arkivet, så att de därför har trott att dessa äldre dubbningar (som sannolikt dubbades fristående) var de enda som fanns på svenska.
(D.v.s. att om Disney söker på Beezy Bear hittar de bara originaldubben, då den nya dubbningen bara funnits sökbar under titeln En dag med Kalle Anka; kortfilmssamlingen som den dubbades som del av).

Historielektions Soveren

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2025 kl. 01:25:06(D.v.s. att om Disney söker på Beezy Bear hittar de bara originaldubben, då den nya dubbningen bara funnits sökbar under titeln En dag med Kalle Anka; kortfilmssamlingen som den dubbades som del av).
Let's Stick Together som också finns på tjänsten har ju väl en dubbning som kommer från just En dag med Kalle Anka?
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

Daniel Hofverberg

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:33:08Let's Stick Together som också finns på tjänsten har ju väl en dubbning som kommer från just En dag med Kalle Anka?
Ja, det är just den som är undantaget som bekräftar regeln - just den verkar vara den enda kortfilmen som kommer från En dag med Kalle Anka som faktiskt finns på Disney+, så fråga mig inte varför...

Även Let's Stock Together har en äldre biodubbning (eller rättare sagt halvdubbning, där Kalle Anka inte var dubbad), men den lyser alltså med sin frånvaro.

Historielektions Soveren

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2025 kl. 01:46:47Ja, det är just den som är undantaget som bekräftar regeln - just den verkar vara den enda kortfilmen som kommer från En dag med Kalle Anka som faktiskt finns på Disney+, så fråga mig inte varför...

Även Let's Stock Together har en äldre biodubbning (eller rättare sagt halvdubbning, där Kalle Anka inte var dubbad), men den lyser alltså med sin frånvaro.
Något som är säkert är väl att de inte lyssnar på ljudspåren utan bara tar första bästa markerat med rätt språk inget illa ment men Hans Lindgrens Kalle Anka håller ju inte måttet och skulle någon faktiskt ha lyssnat så skulle man inte låta de dubbningarna komma upp
En kille som ångrar att han sov på lektionerna

Daniel Hofverberg

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:53:08Något som är säkert är väl att de inte lyssnar på ljudspåren utan bara tar första bästa markerat med rätt språk inget illa ment men Hans Lindgrens Kalle Anka håller ju inte måttet och skulle någon faktiskt ha lyssnat så skulle man inte låta de dubbningarna komma upp
Hans Lindgren håller helt klart inte måttet som Kalle Anka med dagens mått mätt, men utifrån 1970-talets mått mätt är han ju ändå mycket bättre än att låta Kalle Anka förbli odubbad på engelska (vilket hade varit alternativet på den tiden).

Men det säger sunt förnuft att ska en amerikan i Kalifornien börja leta fram och digitalisera ljudband på 15 - 25 olika språk för olika kortfilmer, så finns det inte ens på kartan att börja sitta och lyssna igenom hela kortfilmerna på alla dessa språk för att göra någon slags kvalitativ bedömning av alla röster - då skulle ju den stackars arkivarien få sitta i veckor...

Disney lär istället förlita sig på att den kreative ledaren/dubbövervakaren från respektive land och år har gjort sitt jobb, så att alla världens dubbningar oavsett tidsperiod håller en acceptabel kvalitet. Med Disney+ är det helt enkelt inte möjligt att lägga ner lika mycket tid som med VHS- och DVD-releaser, som sällan skedde samtidigt över hela världen. På gott och ont, för det är ju av historiska skäl mycket värdefullt att få ta del av dessa gamla dubbningar. :)

Så dålig ordning som Disney verkar ha i sina arkiv, där man inte ens kan lita på att svenska är svenska - då de ju med DuckTales hade svårt att skilja på svenska och danska - så får man vara tacksam över att de med kortfilmerna på Disney+ såvitt jag kan bedöma har lyckats pricka in alla språk rätt...

gstone

Citat från: Historielektions Soveren skrivet 17 april 2025 kl. 01:17:41Och de som är dubbade har ibland fel dubbningar som Beezy Bear, Bearly Asleep & Grand Canyonscope alla har dubbningar med Hans Lindgren som Kalle Anka där man undrar hur de ens gick att hitta i arkiven.
Fast är väl kul att dom på sidan för historiska skäl 😁❤️
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2025 kl. 08:47:49Hans Lindgren håller helt klart inte måttet som Kalle Anka med dagens mått mätt, men utifrån 1970-talets mått mätt är han ju ändå mycket bättre än att låta Kalle Anka förbli odubbad på engelska (vilket hade varit alternativet på den tiden).

Så dålig ordning som Disney verkar ha i sina arkiv, där man inte ens kan lita på att svenska är svenska - då de ju med DuckTales hade svårt att skilja på svenska och danska - så får man vara tacksam över att de med kortfilmerna på Disney+ såvitt jag kan bedöma har lyckats pricka in alla språk rätt...
Dubbade man om DuckTales på danska med ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"