Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Quiz

Startat av Mathilda Gustafsson, 31 augusti 2020 kl. 22:38:22

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 19:42:40
Det är också den enda omdubbningen som borde existera.

Enda är lite att ta i överkant, men jag håller med dig i princip, den dubbningen borde verkligen användas som alternativt ljudspår på hemvideoformat och streamingstjänster, originaldubbningen från 1946 gjordes av svenskamerikaner så därför kan jag tänka mig att 1972-års dubbning beställdes för att man ansåg att 1946-års dubbning höll en bristfällig konstnärlig kvalitet, trots allt lär det ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA även på 1940-talet...

Däremot var det inte så bra att de dubbade om filmen 1996 då flera av rösterna tyvärr inte var särskilt lyckade i sina roller, även om vissa bra röster förekommer, översättningen är ännu sämre och värst av allt är sångtexterna, jag hade sörgt förlusten av 1972-års dubbning betydligt mindre om manuset från Doreen Dennings dubbning hade återanvänts samt om en del av rösterna från den Doreen Dennings dubbning hade upprepat sina roller...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2021 kl. 20:00:27
Enda är lite att ta i överkant, men jag håller med dig i princip, den dubbningen borde verkligen användas som alternativt ljudspår på hemvideoformat och streamingstjänster, originaldubbningen från 1946 gjordes av svenskamerikaner så därför kan jag tänka mig att 1972-års dubbning beställdes för att man ansåg att 1946-års dubbning höll en bristfällig konstnärlig kvalitet, trots allt lär det ha funnits problem att vraka och välja bland svensktalande personer i USA även på 1940-talet...

Däremot var det inte så bra att de dubbade om filmen 1996 då flera av rösterna tyvärr inte var särskilt lyckade i sina roller, även om vissa bra röster förekommer, översättningen är ännu sämre och värst av allt är sångtexterna, jag hade sörgt förlusten av 1972-års dubbning betydligt mindre om manuset från Doreen Dennings dubbning hade återanvänts samt om en del av rösterna från den Doreen Dennings dubbning hade upprepat sina roller...
Varför som alternativt ljudspår? 1972 års dubbning borde vara den enda som används... Jag ser inte någon anledning till varför Monica Forsbergs dubbning existerar.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 20:03:18
Varför som alternativt ljudspår? 1972 års dubbning borde vara den enda som används... Jag ser inte någon anledning till varför Monica Forsbergs dubbning existerar.

Inte jag heller, jag kan bara tänka mig att det rör sig om Disneys stereo-krav...

Däremot kan jag tänka mig att både Alice i Underlandet och Peter Pan dubbades om för att originaldubbningarna inte var särskilt trogna till originalrösterna...

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2021 kl. 20:21:13
Inte jag heller, jag kan bara tänka mig att det rör sig om Disneys stereo-krav...
Men Aristocats har ju inte dubbats om.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 20:23:01
Men Aristocats har ju inte dubbats om.

Nej det stämmer, och inte heller Robin Hood och Djungelboken*, samma sak med 1967-års dubbning av Askungen, t.o.m. Svärdet i Stenen har fått behålla sin originaldubbning och där har man tvingat fram en 5.1-mix trots att det egentligen inte alls "går" vilket resulterat i det fruktansvärt dåliga ljudet...

*Där förkommer det dock märkliga ljud vid bokstaven S vilket skedde i samband med nypremiären 1993 då han ursprungligen hade planer på att dubba om filmen i och med Disneys krav på stereo-ljud innan man sedan hittade en sparad arbetskopia och därmed kunde mixa om filmen till stereo utan omdubbning, Olof Thunberg har iallafall själv bekräftat att han blivit rollbesatt att upprepa sin roll som Shere Khan i den planerade omdubbningen...

För att återgå till Dumbo så kan jag iallafall säga att det faktiskt finns två fördelar med 1996-års dubbning;
- att "Rostabout" sången fått svensk text (i 1972-års dubbning återgavs den i originalversion)
- att man hör Hans Josefsson som Nyhetsutroparen i slutet (som varken var med i 1972-års dubbning eller originalversionen)
(så dessa kan man inte jämföra på samma sätt som med övriga grejer i båda dubbningarna)

Steffan Rudvall

#3800
Med Askungen, Aristocats och Robin Hood finns det vad jag kan höra inga konstiga ljud så där borde man ha haft tillgång till det korrekta ljudbanden. Att 1972 års dubbning av Dumbo visades så sent som 1996 kan väl betyda att Disney försökte använda den men fått något slags problem.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 20:39:52
Med Askungen, Aristocats och Robin Hood finns det var jag kan höra inga konstiga ljud så där borde man ha haft tillgång till det korrekta ljudbanden. Att 1972 års dubbning av Dumbo visades så sent som 1996 kan väl betyda att Disney försökte använda den men fått något slags problem.

Dock spelades senaste dubbningen in augusti-november 1996 till VHS-utgåvan januari 1997...

Trots det minns jag hur tydligt som helst att jag hade dubbningen inspelad som barn plus att forumsmedlemmen Eriksson nämnt att han spelade in filmen ned dubbningen i samband med att Herkules hade biopremiär (vilket var november 1997), jag är själv född 1996 och jag fyller år under andra halvan av juli...

Steffan Rudvall

Vem hör vi?

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 20:59:06
Vem hör vi?

Staffan Hallerstam som Christoffer Robin i 1969-års originaldubbning av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen!  :) (som enligt min forskning verkar vara hans första dubbningsroll)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2021 kl. 21:17:31
Staffan Hallerstam som Christoffer Robin i 1969-års originaldubbning av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen!  :) (som enligt min forskning verkar vara hans första dubbningsroll)
Det stämmer, men jag själv tycker inte att det låter riktigt som honom.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 21:18:33
Det stämmer, men jag själv tycker inte att det låter riktigt som honom.

Det är för att han är barn!  ;)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2021 kl. 21:27:30
Det är för att han är barn!  ;)
Jag tycker inte han låter som när han var barn heller.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 21:32:52
Jag tycker inte han låter som när han var barn heller.

Jag tycker man hör Staffans karaktäristiska röst även när han är barn, iallafall när han säger repliken "det är ett meddelande"!

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2021 kl. 21:38:09
Jag tycker man hör Staffans karaktäristiska röst även när han är barn, iallafall när han säger repliken "det är ett meddelande"!
Han låter dock inte som är Astrid Lindgren filmer när han var med i som barn.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  4 juli 2021 kl. 21:42:10
Han låter dock inte som är Astrid Lindgren filmer när han var med i som barn.

Som är Bengt i Pippi Långstrump, Marco/Marko (stavning?) i Pippi Långstrump På De Sju Haven (lite märkligt i det fallet då Marco/Marko är mörkhyad och svarthårig till skillnad från Staffan själv som är varken eller) och Bosse o Karlsson På Taket...