Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

DuckTales - Disney+ (Nydubb på Svenska)

Startat av Goliat, 6 november 2020 kl. 07:04:44

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

MB

Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 20:59:59"Törnrosa" hade redan (delvis) stereoljud, men bara musiken, all dialog (i original versionen) är inspelad i mono.

Vad gäller "Dumbo" så kan vi ha fått en anledning, att Disney hade fixat det ursprungliga M&E-spåret som inte gick att använda till 1972-års omdubbning.
Har man dialogspåret borde det väl gå att byta ut M&E-spåret dock...

Will Siv

Citat från: MB skrivet 27 november 2024 kl. 21:02:25Har man dialogspåret borde det väl gå att byta ut M&E-spåret dock...
Kanske 1972-års omdubbningen var speciellt synkad till det andra M&E spåret och det gick inte att få den ihop med det första.

enligt Daniel så var musiken till kråkornas låt något anorlunda.
- what.

DingoPictures2005

Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 20:59:59"Törnrosa" hade redan (delvis) stereoljud, men bara musiken, all dialog (i original versionen) är inspelad i mono.
Jag har för mig att Osis nämnde att Gardar Sahlberg använde ett gammalmodigt språk i Törnrosa originaldubbs översättning, plus att Gardar använde sig av kontroversiella ord i både Törnrosa och Lady & Lufsen:s originaldubb.
Det fanns exempelvis en kontroversiell replik i Lady och Lufsens originaldubb om en fattig judisk familj och även en replik där ordet tattare nämns.
Jag tror också att Törnrosa originaldubb troligen inte höll någon högre klass, Dubbregi är ett svårt jobb som bör utföras av erfarna personer som dubbat och som har erfarenhet inom dubbbranchsen, Alf Kjellin var förvisso en välkänd skådespelare och regissör som bland annat syns i klassikern Hets, men han hade inte dubbat något innan och Törnrosa var också hans enda dubbning.
Därför tror jag faktiskt att Doreens dubb är bättre men kan ej uttala mig då jag ej hört originaldubben.
Dock så tror jag att originalversionen är svårslagen då musiken är fantastisk i originalversionen.

Sedan så lär det varit acceptabelt med Mono ljud 1980 som sagt typ alla tv apparater hade Mono ljud då, faktiskt så kopplade de flesta som ägde stereo vhs spelare och Laserdisc spelar ljudutgången via en förstärkare för att få stereoljud på den tiden.
Det var såpass ovanligt med stereo på tv apparater 1981 att Magnavox till och med nämnde i deras Laserdisc demonstration att Rca ljudutgången skulle kopplas via en förstärkare för stereoljud.

DingoPictures2005

Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 21:20:05Kanske 1972-års omdubbningen var speciellt synkad till det andra M&E spåret och det gick inte att få den ihop med det första.

enligt Daniel så var musiken till kråkornas låt något anorlunda.
☝️
Här är nog förklaringen till omdubben av Dumbo.

BPS

Citat från: Will Siv skrivet 27 november 2024 kl. 21:20:05Kanske 1972-års omdubbningen var speciellt synkad till det andra M&E spåret och det gick inte att få den ihop med det första.

enligt Daniel så var musiken till kråkornas låt något anorlunda.
Du har nog rätt, för när man tänker på dåtidens teknik då man inte kunde flytta i millisekunder och liknande kanske det helt enkelt inte gick.

Will Siv

#365
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 november 2024 kl. 21:24:38Jag har för mig att Osis nämnde att Gardar Sahlberg använde ett gammalmodigt språk i Törnrosa originaldubbs översättning, plus att Gardar använde sig av kontroversiella ord i både Törnrosa och Lady & Lufsen:s originaldubb.
Det fanns exempelvis en kontroversiell replik i Lady och Lufsens originaldubb om en fattig judisk familj och även en replik där ordet tattare nämns.
Jag tror också att Törnrosa originaldubb troligen inte höll någon högre klass, Dubbregi är ett svårt jobb som bör utföras av erfarna personer som dubbat och som har erfarenhet inom dubbbranchsen, Alf Kjellin var förvisso en välkänd skådespelare och regissör som bland annat syns i klassikern Hets, men han hade inte dubbat något innan och Törnrosa var också hans enda dubbning.
Därför tror jag faktiskt att Doreens dubb är bättre men kan ej uttala mig då jag ej hört originaldubben.
Dock så tror jag att originalversionen är svårslagen då musiken är fantastisk i originalversionen.
Intressant......
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 november 2024 kl. 21:24:38Sedan så lär det varit acceptabelt med Mono ljud 1980 som sagt typ alla tv apparater hade Mono ljud då, faktiskt så kopplade de flesta som ägde stereo vhs spelare och Laserdisc spelar ljudutgången via en förstärkare för att få stereoljud på den tiden.
Det var såpass ovanligt med stereo på tv apparater 1981 att Magnavox till och med nämnde i deras Laserdisc demonstration att Rca ljudutgången skulle kopplas via en förstärkare för stereoljud.
nja, vid 1980 hade stereoljud blivit standard på BIO (tack vare "Star Wars") och som flera har konstaterat här (även Daniel) ville Disney ha bättre ljudkvalite, eftersom deras filmer bygger till stor del på musik.


Det jag menade var att filmen redan har stereoljud "to an extant" och i original versionen hörs det tydligt att dialogen är i mono, så omdubbningen är mer optimal.
- what.

Will Siv

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 27 november 2024 kl. 21:24:38Jag har för mig att Osis nämnde att Gardar Sahlberg använde ett gammalmodigt språk i Törnrosa originaldubbs översättning, plus att Gardar använde sig av kontroversiella ord i både Törnrosa och Lady & Lufsen:s originaldubb.
Det fanns exempelvis en kontroversiell replik i Lady och Lufsens originaldubb om en fattig judisk familj och även en replik där ordet tattare nämns.
Enligt @Daniel Hofverberg så beordrade Disney att Marie och Doreen skulle använda originaldubbningens manus utan några ändringar, fast dom gjorde ändå vissa justeringar (som att ändra dom kontroversiella orden du nämnde) och fick även tillbaka Olof som Trofast (han regisserade ju originaldubbningen, men undrar om han även bidrog lite mer till omdubbningen)
- what.

DingoPictures2005

Citat från: Will Siv skrivet 13 december 2024 kl. 15:05:31Enligt @Daniel Hofverberg så beordrade Disney att Marie och Doreen skulle använda originaldubbningens manus utan några ändringar, fast dom gjorde ändå vissa justeringar (som att ändra dom kontroversiella orden du nämnde) och fick även tillbaka Olof som Trofast (han regisserade ju originaldubbningen, men undrar om han även bidrog lite mer till omdubbningen)
Törnrosa dubbades dock om på grund av kontroversielt och gammalmodigt språkbruk.

Men som du säger så stämmer det angående Lady & Lufsen.

Will Siv

Citat från: Jirr skrivet 18 december 2020 kl. 19:20:55Dessa avsnitt på D+ är nydubbade:

4,5,7
11,13,14,15
20,21,24,26,28
30,31,35,37,38,39
40-49
50,51,53-59
60-66
Kan du skriva dom i den ordning dom är på Disney+ ??? 

Där är avsnitt 1 2 och 3 nydubbade.
- what.

Kloppstock

När man inte trodde att det kunde bli värre eftersom säsong 1 suger så mycket i sig själv jämfört med 2 och 3, så plockar dom bort det sista klistret som skulle kunna tillåta att man spelar säsong 1 i hörlurarna under tiden man diskar.

Nu försvann dom möjligheterna, tur att det bara är säsong 1, men rör dom säsong 2-3 på Disney+ då jävlar


gstone

Citat från: Kloppstock skrivet  3 mars 2025 kl. 11:49:23När man inte trodde att det kunde bli värre eftersom säsong 1 suger så mycket i sig själv jämfört med 2 och 3, så plockar dom bort det sista klistret som skulle kunna tillåta att man spelar säsong 1 i hörlurarna under tiden man diskar.

Nu försvann dom möjligheterna, tur att det bara är säsong 1, men rör dom säsong 2-3 på Disney+ då jävlar
jag tycker själv säsong 1  är jättebra :-\ :'(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  3 mars 2025 kl. 12:54:59jag tycker själv säsong 1  är jättebra :-\ :'(
Tycker jag också - jag tycker att säsong 1 är bättre än säsong 2.

Men jag håller med att det är olyckligt att så pass många avsnitt dubbats om...

Kloppstock

#372
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 mars 2025 kl. 13:09:18Tycker jag också - jag tycker att säsong 1 är bättre än säsong 2.

Men jag håller med att det är olyckligt att så pass många avsnitt dubbats om...
Många? jag tippar att  samtliga episoder är sabbade vid det här laget?, även om jag i ärlighetens namn inte har tryckt på alla 63 avsnitten ännu, men har än sålänge inte lyckats dra ett enda slumpmässigt avsnitt av gammal dubb, vilket det däremot är 50 % att man gör när man chansar på Darkwing Duck episoder på Disney +

Förmodligen är du precis som alla säsong 1 groupies uppväxta med säsong 1 som skapar nostalgiska rättmätiga känslor ;) själv måste jag bedöma utifrån vad jag ser idag & hur skruvade monster och icke herrgårdsnära! plotten är

Objektivt bättre bakgrundsmusik (Ron Jones introducerar Ingemar Nordströms saxparty nästa, saxen blev mer poppis 1989 vs 1987 nämligen

Säsong 1's avsaknad av utökat persongalleri (Fenton/Gizmo fru spadrig, Gandra, Dishon) varför Sigge och en oduglig Dufus får för stora roller i brist på annat + en sämre dubb med färre skådisar och därav större återvinning där Gunnar Ernblad får axla 60 % biroller, när han bara ska vara Albert och Big Ben som i säsong 2 + ditt gamla hatobjekt Roger Storm ;) förgyller.

En sak hör jag med den nya dubben, och det är att någon försöker imitera Staffan Hallerstam såpass att jag först tog fel på person, det är fadäs då den här nya stjärnan ifråga borde härmat Monica F ;) istället.
Och jag är ju inte dummare än att jag inser att det beror på att Staffan H låg närmre den engelska orginaldubben, men det skiter jag i då Monica ÄR knattarna med hela svenska folket eller så hade hon inte fått göra knattarna inför Ingvar Oldsberg i Bingolotto du minns, och min idol Staffan hör hemma i Tintin snarare.

Däremot imponerar bilderna från introt, för i säsong 2 uppdateras dom ju aldrig, och jag är jävligt nyfiken på vilken episoden är där mumien jagar knattarna, vet du det?

MOA

Citat från: Kloppstock skrivet  3 mars 2025 kl. 20:29:52Många? jag tippar att  samtliga episoder är sabbade vid det här laget?, även om jag i ärlighetens namn inte har tryckt på alla 63 avsnitten ännu, men har än sålänge inte lyckats dra ett enda slumpmässigt avsnitt av gammal dubb, vilket det däremot är 50 % att man gör när man chansar på Darkwing Duck episoder på Disney +


Förmodligen är du uppväxt med säsong 1 som skapar sådan känslor ;) själv måste jag bedöma utifrån vad jag ser idag & hur skruvade monster och icke herrgårdsnära!

Objektivt bättre bakgrundsmusik (Ron Jones introducerar Ingermar Nordströms saxparty nästa, saxen blev mer poppis 1989 vs 1987 nämligen

Säsong 1's avsaknad av utökat persongalleri (Fenton/Gizmo fru spadrig, Gandra, Dishon) varför Sigge och en oduglig Dufus får för stora roller i brist på annat + en sämre dubb med färre skådisare och därav större återvinning där Gunnar Ernblad får axla 60 % biroller, när han bara ska vara Albert och Big Ben som i säsong 2 + ditt gamla hatobjekt Roger Storm ;) förgyller.

En sak hör jag med den nya dubben, och det är att någon försöker imitera Staffan Hallerstam såpass att jag först tog fel på person, det är fadäs då den här nya stjärnan ifråga borde härmat Monica F ;) istället
Och jag är ju inte dummar än att jag inser att det beror på att Staffan H låg närmre den engelska orginaldubben, men det skiter jag i då Monica är knattarna, och min idol Staffan hör hemma i Tintin snarare
Hoppas att hatobjekt är sarkastiskt för vad jag läst så hatar ingen Roger Storm här

Kloppstock

#374
Citat från: MOA skrivet  3 mars 2025 kl. 20:32:19Hoppas att hatobjekt är sarkastiskt för vad jag läst så hatar ingen Roger Storm här
Du var väldigt reaktiv & jag var väldigt sarkastisk mycket riktigt, jag har bara lagt på minne att D Hofverberg tyckte Roger brast i inlevelse i gamla KM recensioner som jag läste på dubbningshemsidan runt 2005+ ;) men det är möjligt att det är präst-skriberade ungdomssynder (av mig att dra upp det idag ;))