Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 november 2023 kl. 17:59:04Är inte det uppenbart? Att spelfilmen och dess uppföljare bör ha samma röster medans den tecknade långfilmen och serien den baserar sig på bör ha samma röster och inte tvärtom?
Okej  ;)

Jag missuppfattade vad du skrev först ;)

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Minns att Peter Harryson nämnde i Röstskådespelarna att han och Doreen Denning inte var polare, är inte det konstigt?

Jag menar, Doreen Denning brukade anlita många teater/dramater-skådespelare, sångartister, TV-personligheter, filmskådespelare, opersångsre, musiker, kändisar, osv. till sina dubbningar, så hur i allsina dar kunde hon inte vara polare med Peter Harryson? (för det var ju inga problem alls med hans fader John Harryson som ju ändå medverkat i ett flertal av hennes dubbningar)

Mathilda Gustafsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 december 2023 kl. 11:42:44Minns att Peter Harryson nämnde i Röstskådespelarna att han och Doreen Denning inte var polare, är inte det konstigt?

Jag menar, Doreen Denning brukade anlita många teater/dramater-skådespelare, sångartister, TV-personligheter, filmskådespelare, opersångsre, musiker, kändisar, osv. till sina dubbningar, så hur i allsina dar kunde hon inte vara polare med Peter Harryson? (för det var ju inga problem alls med hans fader John Harryson som ju ändå medverkat i ett flertal av hennes dubbningar)
Doreen Denning var bara människa det är inte så att hon kände varenda person i hela mediabranschen.

Disneyfantasten

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 december 2023 kl. 11:44:00Doreen Denning var bara människa det är inte så att hon kände varenda person i hela mediabranschen.
Det kan man tycka att hon borde ha gjort, hon var ju Sveriges bästa dubbningsregissör.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  2 december 2023 kl. 11:42:44Minns att Peter Harryson nämnde i Röstskådespelarna att han och Doreen Denning inte var polare, är inte det konstigt?

Jag menar, Doreen Denning brukade anlita många teater/dramater-skådespelare, sångartister, TV-personligheter, filmskådespelare, opersångsre, musiker, kändisar, osv. till sina dubbningar, så hur i allsina dar kunde hon inte vara polare med Peter Harryson? (för det var ju inga problem alls med hans fader John Harryson som ju ändå medverkat i ett flertal av hennes dubbningar)
Vad menas egentligen med "polare" i det här sammanhanget...? För det är ju många man kan anlita utan att vara vänner; och förmodligen är väl regissörer inte polare med 95% av alla de anlitat till sina dubbningar...

gstone

Ibland har karatäreer andra röster vid sång fast jag mycket väl vey att tal röstera kan sjunge !

Slösigt enligt mig.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Lego Star Wars: The Empire Strikes Out översätter Star Wars till sjörnonas krig trots att dom flesta unga nu för tiden kallar frachiset för Star Wars även på  svenska.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Mathilda Gustafsson

Citat från: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 22:03:10Lego Star Wars: The Empire Strikes Out översätter Star Wars till sjörnonas krig trots att dom flesta unga nu för tiden kallar frachiset för Star Wars även på  svenska.
Om de refererar till the star wars alltså själva kriget och inte franchisen så går det ju inte att översätta på något annat sätt än Stjärnornas Krig och behålla originalet låter ju bara konstigt

gstone

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 15 december 2023 kl. 22:06:44Om de refererar till the star wars alltså själva kriget och inte franchisen så går det ju inte att översätta på något annat sätt än Stjärnornas Krig och behålla originalet låter ju bara konstigt
Det refererade inte till själva kriget.

Detta var når speakerrösten läste upp titeln på filmen.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: gstone skrivet 15 december 2023 kl. 22:03:10Lego Star Wars: The Empire Strikes Out översätter Star Wars till sjörnonas krig trots att dom flesta unga nu för tiden kallar frachiset för Star Wars även på  svenska.
Ska jag lägga ut credits till Lego Star Wars: The Empire Strikes Out på forumet ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Mathilda Gustafsson

#220
Crossoverepisoden mellan iCarly och Victorious är konstig dubbade eftersom att Elina Reader dubbar båda huvudrollerna Carly och Tori och Mikaela Ardai Jennerfors dubbar båda sidekick karaktärerna Sam och Cat.

gstone

I trailern till Dolittle(2020) låter det som Joakim Jennefors spelar Dr Dolittle
och Mattias Knave tigern. 

Men i själva filmen är det tvärtom !?� ::) ???
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Adam Larsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 29 december 2023 kl. 20:16:51Crossoverepisoden mellan iCarly och Victorious är konstig dubbade eftersom att Elina Reader dubbar båda huvudrollerna Carly och Tori och Mikaela Ardai Jennerfors dubbar båda sidekick karaktärerna Sam och Cat.
Man undrar ju om Elina hade tagit över i iCarly serien då eller om km studio  bara inte kände för att anlita Sandra

gstone

klippet från Svampbob i Alvin och gänget är på engelska även i den svenska dubbningen !

Det finns ju faktiskt en svensk dubbningen av Svampbob som dom flesta barn som ser filmen borde vara bekanta med !

Man hör även en bit av intro sången från Svampbob och även den är på engelska !1
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lillefot

Citat från: gstone skrivet  1 januari 2024 kl. 17:18:18klippet från Svampbob i Alvin och gänget är på engelska även i den svenska dubbningen !

Det finns ju faktiskt en svensk dubbningen av Svampbob som dom flesta barn som ser filmen borde vara bekanta med !

Man hör även en bit av intro sången från Svampbob och även den är på engelska !1
Det märkte jag också när jag såg filmen för första gången.

Saken är dock att ljudet för Svampbob bör ha legat i M&E-spåret, så det går därför inte att byta ut för dubbningsstudion. Och hade de på något sätt försökt det genom att klippa, klistra och ändra klanget på ljudet (i och med att det kommer från högtalare på en TV i filmen), så blir ju då problemet att andra ljudeffekter som ligger vid samma tidsperiod blir borttagna. Och sådant jobb lär ingen studio som vill hålla deadlines eller jobba effektivt göra.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.