Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

PatoskyeIII


Marcusen

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 augusti 2024 kl. 21:43:47Att Annelie spelar den onda styvmodern och Hanna spelar Askungen i Askungens tre önskningar
Citat från: Dubintrested skrivet 12 augusti 2024 kl. 18:17:55Josephine Bornebusch kunde eller ville inte dubba säsong 2 av Elefantprinsessan så hennes moster Claudia Galli fick ta över efter henne...

Varför skulle släktbanden spela roll i dubbningen?

Daniel Hofverberg

Citat från: Marcusen skrivet 13 augusti 2024 kl. 23:58:34Varför skulle släktbanden spela roll i dubbningen?
Precis, det enda viktiga är väl rösterna och att skådespelarna kan jobba tillräckligt snabbt (det här är ju trots allt inga stora biodubbningar, där kunderna kan vara beredd att låta det kosta mer) - eventuella släktband är väl helt ovidkommande i sammanhanget.

Dubintrested

#333
@PatoskyeIII
Hur vet du att det är Claudia? På hemsidan finns ju bara credits för säsong 1 ???

PatoskyeIII

Citat från: Dubintrested skrivet 14 augusti 2024 kl. 00:36:39Hur vet du att det är Claudia? På hemsidan finns ju bara credits för säsong 1 ???
Dubbad för SVT så fanns självklart credits i grupp.

 Elefantprinsessan Credits (Säsong 2).jpg

Dubintrested

Citat från: Marcusen skrivet 13 augusti 2024 kl. 23:58:34Varför skulle släktbanden spela roll i dubbningen?
Jag blev konfunderad när PatoskyeIII berättade i pm att de bytte till hennes moster i säsong 2. Jag tyckte i alla fall att det var konstigt så tog upp det här. Jag blev osäker på om det stämde när jag kollade listan dock för det står ju ingenting om det där.

BPS

Att Misan som i Tove Janssons böcker och i tidigare adaptioner alltid varit kvinna i Mumindalen 2019 spelas av Kaj Korkea-Aho...

MOA

Citat från: BPS skrivet 15 september 2024 kl. 15:43:33Att Misan som i Tove Janssons böcker och i tidigare adaptioner alltid varit kvinna i Mumindalen 2019 spelas av Kaj Korkea-Aho...
Könstigt könsbyte? Aldrig sett moderna Mumindalen

BPS

Citat från: MOA skrivet 15 september 2024 kl. 16:48:10Könstigt könsbyte? Aldrig sett moderna Mumindalen
Nej det är inget könsbyte, hon är fortfarande en hon och de refererar till henne som hon trots att hon har en mans röst.

gstone

Det verkar som Cosmo, Wanda och Jörgen fått nya svenska röster i den nya Fairly Odd Parants serien som kommer till Sverige nästa månad ( 14 november) fast det kan ju förstå bara vara tillfälliga trailer röster.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

MB

Att man i Jetsons "försvenskade" namnen till namn som är mindre svenska. Vilket är mest vanligt i Sverige George eller Haley? Resten av namnen är väl rätt svenska men känns över lag onödigt och konstigt

Steffan Rudvall

Citat från: MB skrivet 22 oktober 2024 kl. 20:52:01Att man i Jetsons "försvenskade" namnen till namn som är mindre svenska. Vilket är mest vanligt i Sverige George eller Haley? Resten av namnen är väl rätt svenska men känns över lag onödigt och konstigt
Det är intressant, för alla namnen är översatta både på danska och norska också vilket fått mig att tro att det var ett specifikt önskemål eller krav från Turner.

Vad anledningen skulle vara för ett sådant önskemål kan jag dock inte förstå.

MOA

Citat från: MB skrivet 22 oktober 2024 kl. 20:52:01Att man i Jetsons "försvenskade" namnen till namn som är mindre svenska. Vilket är mest vanligt i Sverige George eller Haley? Resten av namnen är väl rätt svenska men känns över lag onödigt och konstigt
Helt ologiskt, vem heter Haley? Varför översätta namnen när originaldubbningen inte gjorde det? Ingen fattar något

Daniel Hofverberg

Citat från: MB skrivet 22 oktober 2024 kl. 20:52:01Att man i Jetsons "försvenskade" namnen till namn som är mindre svenska. Vilket är mest vanligt i Sverige George eller Haley? Resten av namnen är väl rätt svenska men känns över lag onödigt och konstigt
Min bästa gissning är att det ska vara Halley (med två L) efter Halleys komet, som var ganska omtalat i media ungefär när dubbningen gjordes, och som barn på den tiden förmodligen fick lära sig om i skolan.

Men om man nu ville försvenska namn förstår jag inte varför man inte valde det tämligen vedertagna Georg, som försvenskning av George (precis som i exempelvis Dennis)...?


Men det stora problemet med försvenskning av namn är ju just att Jetsons redan hade blivit etablerad genom Media Dubbs dubbning med originalnamnen, som gör att det känns märkligt och ologiskt med nya namn. Men dubbningen gjordes kanske så tidigt, så att översättaren inte hade hört Media Dubbs dubbning; eller att den inte ens hade sänts än...? Annars kan man ju tycka att de flesta borde vilja vara konsekventa med andra dubbningar och sammanhang.

Som jämförelse har jag aldrig reagerat alls över de försvenskade egennamnen i Gösta och spökjägarna (Goober and the Ghost Chasers), som sändes ungefär samtidigt på Cartoon Network, då det där inte finns någon annan svensk dubbning och således inget att jämföra med. Då stör man sig inte alls över "översatta" namn på samma sätt.

gstone

Borde inte"Godis gubben" vara en bättre överstänning av"The Candyman" istället för"Godiskungen" som dom valde ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"