Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2025 kl. 12:42:39Jag vill minnas att det var mer än en av Asterix-filmerna som på de nordiska DVD-utgåvorna har engelskspråkig bildversion, av någon märklig anledning...?
Det stämmer, kommer ihåg att jag tyckte det var konstigt då filmerna (1-6) är ju franskspråkiga i original. Att inte lokala (t. ex. svenska) bildversioner inte användes kan man förstå om det handlar om begränsningar av något slag (dock trist, men ändå lite förståeligt), men varför engelska? Bortsett från "nästan alla förstår engelska bättre"...

 Dessutom vill jag minnas, åtminstone när TV4 sände filmerna under 90-talet, användes både svensk såväl som fransk bildversion. Oftast var förtexterna på svenska (fast på Asterix - Gallernas hjälte vill jag minnas att lite danska förekom i den svenska bildversionen) medan eftertexterna var kvar på franska. Hände dock ibland credits för den svenska dubben kunde förekomma innan eftertexterna började rulla. 

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2025 kl. 12:42:39Jag vill minnas att det var mer än en av Asterix-filmerna som på de nordiska DVD-utgåvorna har engelskspråkig bildversion, av någon märklig anledning...?
Ja för titta här:

https://www.youtube.com/watch?v=fmk1kx1yR2c
Tror också att versionen jag såg på Viking hade fransk bildversion & därför reagerade jag

Göran

Det finns ett musikvideo avsnitt av Phineas och Ferb från säsong 2 där de visar upp de bästa låtarna från säsong 1 och vissa är förlängda. Problemet i den svenska dubbningen är att man hör när det går från prepubertala Sam Molavi till målbrotts Sam Molavi. Varför spelade man inte bara in hela låten på nytt så att det skulle passa?


gstone

svenska rösten till Smurfan i nua filmen är tydligen HEMLIG !

Citat
  • svenska röster: 
  • Smurfan (Hemligt)
  • Daniel Norberg
  • Per Andersson
  • Dan Ekborg
  • Magnus Rongedal
  • Nanne Grönvall m
Källa
https://www.filmstaden.se/film/smurfar/?date=2025-07-12
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Monsieur Hulot

En mycket konstig dubbning är 1995 års omdubbning av Pongo och de 101 dalmatinerna (1961). När man inte kollar i förväg vilka av tjuvarna som har rätt namn får man intryck av att dubbningen är slarvigt gjord, vilket den ska tydligen ha varit (gjordes under mycket kort tid).

Monsieur Hulot

Citat från: gstone skrivet 26 juni 2025 kl. 11:23:34svenska rösten till Smurfan i nua filmen är tydligen HEMLIG !
Källa
https://www.filmstaden.se/film/smurfar/?date=2025-07-12
Hm. Mycket konstigt ??? Samtidigt får man väl ändå respektera att personen kanske vill vara anonym. Jag vill verkligen inte såra personen som gör Smurfans röst, men om man vill vara anonym är nog kanske inte filmdubbning det man bör syssla med.

gstone

Citat från: Monsieur Hulot skrivet 26 juni 2025 kl. 12:24:08Hm. Mycket konstigt ??? Samtidigt får man väl ändå respektera att personen kanske vill vara anonym. Jag vill verkligen inte såra personen som gör Smurfans röst, men om man vill vara anonym är nog kanske inte filmdubbning det man bör syssla med.
Dom väntar ju så klart till ett speciellt tillfälle att avslöja det ;)

kommer ju inte vara hemligt för alltid  ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 26 juni 2025 kl. 13:27:46Dom väntar ju så klart till ett speciellt tillfälle att avslöja det ;)

kommer ju inte vara hemligt för alltid  ;D
Lite märkligt är det dock, med tanke på att Smurfar trots allt har premiär under juli månad; och vi redan är inne i slutet av juni - så här års brukar många på filmbolagen ha semester, och oftast brukar det knappt finnas någon alls kvar på marknadsföringsavdelningarna under juli månad; och det bör ju trots allt vara marknadsföringsavdelningen som ska offentliggöra rösten...

Biograferna brukar exempelvis få in filmer med premiär i juli några veckor i förväg, så att inte personalen på distributörerna som sköter om utskick (digitala eller fysiska) ska behöva arbeta under juli.

BPS

Citat från: gstone skrivet 26 juni 2025 kl. 13:27:46Dom väntar ju så klart till ett speciellt tillfälle att avslöja det ;)

kommer ju inte vara hemligt för alltid  ;D
Var står det att den är hemlig? Men det är ju bara Nanne Grönvall och Jennie Jahns som listas så står hon med så är ju det någon av dem.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: BPS skrivet 26 juni 2025 kl. 15:50:51Var står det att den är hemlig? Men det är ju bara Nanne Grönvall och Jennie Jahns som listas så står hon med så är ju det någon av dem.
Är nog mer kvinnor med som vi inte vet om 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

BPS

Citat från: gstone skrivet 26 juni 2025 kl. 15:55:40Är nog mer kvinnor med som vi inte vet om
Ja just Smurfan är väl någon stor sångerska kan man anta det verkar ju ändå vara tradition...

gstone

Disney channel visades ett avsintt av säsong 1 av knatte fnatte tjatte på äventyr idag och  det var den gamla dubbningen inte omdubb gjord för Disney Plus !! 

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Såg om A Minecraft Movie, nu med svensk dubbning. Väldigt inkonsekvent översatt manus där särskilda ord ibland har översatts, men ofta också lämnats kvar på engelska. Ordet "orben" förekommer, bara ett exempel på den svengelska som hörs. Visst att engelska ord letat sig in i svenskars vokabulär, kanske även att det är direktiv ovanifrån, men jag tycker ändå att resultatet blir en lite sådär översättning.
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 30 juni 2025 kl. 14:58:05Såg om A Minecraft Movie, nu med svensk dubbning. Väldigt inkonsekvent översatt manus där särskilda ord ibland har översatts, men ofta också lämnats kvar på engelska. Ordet "orben" förekommer, bara ett exempel på den svengelska som hörs. Visst att engelska ord letat sig in i svenskars vokabulär, kanske även att det är direktiv ovanifrån, men jag tycker ändå att resultatet blir en lite sådär översättning.
man måste betänka vad barn som spelat spelet är mest bekant med för uttryck

fanbasen måste ju hänga
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"