Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2025 kl. 12:42:39Jag vill minnas att det var mer än en av Asterix-filmerna som på de nordiska DVD-utgåvorna har engelskspråkig bildversion, av någon märklig anledning...?
Det stämmer, kommer ihåg att jag tyckte det var konstigt då filmerna (1-6) är ju franskspråkiga i original. Att inte lokala (t. ex. svenska) bildversioner inte användes kan man förstå om det handlar om begränsningar av något slag (dock trist, men ändå lite förståeligt), men varför engelska? Bortsett från "nästan alla förstår engelska bättre"...

 Dessutom vill jag minnas, åtminstone när TV4 sände filmerna under 90-talet, användes både svensk såväl som fransk bildversion. Oftast var förtexterna på svenska (fast på Asterix - Gallernas hjälte vill jag minnas att lite danska förekom i den svenska bildversionen) medan eftertexterna var kvar på franska. Hände dock ibland credits för den svenska dubben kunde förekomma innan eftertexterna började rulla. 

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2025 kl. 12:42:39Jag vill minnas att det var mer än en av Asterix-filmerna som på de nordiska DVD-utgåvorna har engelskspråkig bildversion, av någon märklig anledning...?
Ja för titta här:

https://www.youtube.com/watch?v=fmk1kx1yR2c
Tror också att versionen jag såg på Viking hade fransk bildversion & därför reagerade jag

Göran

Det finns ett musikvideo avsnitt av Phineas och Ferb från säsong 2 där de visar upp de bästa låtarna från säsong 1 och vissa är förlängda. Problemet i den svenska dubbningen är att man hör när det går från prepubertala Sam Molavi till målbrotts Sam Molavi. Varför spelade man inte bara in hela låten på nytt så att det skulle passa?