Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 30 juni 2025 kl. 17:04:03man måste betänka vad barn som spelat spelet är mest bekant med för uttryck

fanbasen måste ju hänga
Förvisso, men jag svårt att se hur de hade haft svårt att hänga med av att något som enbart förekommer i ett spin-offspel kallas för ett klot eller att rustning kallas just rustning och inte armor, särskilt när andra saker från spelet benämns på svenska.
Redan utfört ~60 biobesök 2025.

BPS

I båda dubbningarna av DuckTales så har man introducerat Anki väldigt konstigt fru Matilda kallar henne sin brorsdotter i originaldubbningen och sin systerdotter i Disney Plus dubbningen. På originalspråk säger hon tydligt Grand daughter så jag förstår inte varför man inte översätt det till barnbarn...

TonyTonka

Citat från: BPS skrivet 16 juli 2025 kl. 11:30:50I båda dubbningarna av DuckTales så har man introducerat Anki väldigt konstigt fru Matilda kallar henne sin brorsdotter i originaldubbningen och sin systerdotter i Disney Plus dubbningen. På originalspråk säger hon tydligt Grand daughter så jag förstår inte varför man inte översätt det till barnbarn...
Fast som jag minns det kallar Anki henne för farmor, i alla fall i avsnittet "Hotel Strangeduck". Det var dock många år sedan jag såg det avsnittet senast, så jag kan minnas fel.
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

TonyTonka

Jag tycker en sak i konstig i Upendi i den svenska dubbningen av Lejonkungen 2: Simbas skatt.

Där lyder första raderna:

Det finns en plats under månens sken,
där små apor kvittrar från varje gren.
Där en blomma växer ur varje sten,
och luktar underbart.
I lianen klänger en flodhästflock,
en noshörning spelar conga och,
en flamingoskock gör en seriekrock


Men problemet ligger i Conga. I bild syns flera noshörningar, inte en som i texten, och de spelar inte instrumentet (som för övrigt heter Congas, inte Gonga), utan de dansar congadansen. Hade det inte varit bättre om raden lytt "En noshörning dansar conga och" i stället, även om det fortfarande blir fel antal? Och nej, jag tror inte att det handlar om munrörelserna, för Rafiki är inte i bild när just den raden sjungs. Har tyckt detta är konstigt länge.  ???

- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Will Siv

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  8 januari 2025 kl. 13:49:55Att Sven-Erik Vikström spelar Musse i Bonkers, varför anlita honom för ett par meningar? Dubbningen var ju inofficel så man hade ju kunnat ta Steve Kratz som spelat Musse tidigare och medverkar i Bonkers i andra roller.
Kanske dom inte visste att Steve spelat Musse och Sven-Erik var väl fortfarande godkänd även om han inte hade tid att spela in i Karlskoga (varför Anders fick ta över) men råkade han vara tillgänglig (eftersom Anders befann sig i Karlskoga) så var han första bästa

Sen vet vi inte hur länge Steve spelade Musse, i alla kortfilmer Media Dubb dubbade, eller bara några (om Sven-Erik inte var tillgänglig) eller bara en gång, Steve vet kanske själv men han har inte svarat än, kanske Lasse Svensson vet.
- what.

gstone

här är Joakim Jennefors dr dolittle , men i filmen är det Mattias Knave

och Joakim är tigern istället 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Monsieur Hulot

Citat från: Will Siv skrivet 27 juli 2025 kl. 22:10:31Kanske dom inte visste att Steve spelat Musse och Sven-Erik var väl fortfarande godkänd även om han inte hade tid att spela in i Karlskoga (varför Anders fick ta över) men råkade han vara tillgänglig (eftersom Anders befann sig i Karlskoga) så var han första bästa

Sen vet vi inte hur länge Steve spelade Musse, i alla kortfilmer Media Dubb dubbade, eller bara några (om Sven-Erik inte var tillgänglig) eller bara en gång, Steve vet kanske själv men han har inte svarat än, kanske Lasse Svensson vet.
Har Steve Kratz dubbat Musse Pigg? Hur många kortfilmer gjorde han?

BPS

Citat från: Monsieur Hulot skrivet  3 augusti 2025 kl. 16:29:56Har Steve Kratz dubbat Musse Pigg? Hur många kortfilmer gjorde han?
Det är bara en som har hittats men det kan finnas fler.

Monsieur Hulot

Citat från: BPS skrivet  3 augusti 2025 kl. 16:41:39Det är bara en som har hittats men det kan finnas fler.
Har någon frågat Steve om han minns något om Musse?

PatoskyeIII

I svenska dubbningen av Magi bortom Waverly Place har man genomgående översatt Wizard och Wizards till magiker inte trollkarl och trollkarlar som i originalserien.

Daniel Hofverberg

Citat från: PatoskyeIII skrivet  9 augusti 2025 kl. 03:13:06I svenska dubbningen av Magi bortom Waverly Place har man genomgående översatt Wizard och Wizards till magiker inte trollkarl och trollkarlar som i originalserien.
I Magi på Waverly Place är jag nästan hundra på att det användes olika ordval beroende på vem som hade översatt respektive avsnitt, vilket gjorde att det inte var konsekvent serien igenom; vilket förstås inte är så lyckat. I många avsnitt innebar det mycket riktigt att wizards översattes med trollkarlar, medan det i vissa avsnitt blev just magiker.

Vem som gjorde vad kommer jag inte ihåg efter alla dessa år, men skulle gissa att Olav F. Andersen använde trollkarlar och att någon av de andra översättarna valde magiker. Uppenbarligen hade inte Disney eller regissören/regissörerna tillräckligt bra koll för att upptäcka det kontinuitetsproblemet, eller också var det någon av översättarna som gick ifrån Disneys (eventuella) direktiv om hur ordet skulle översättas.

Inget av ordvalen är väl riktigt optimalt, då det inte finns någon riktigt klockren översättning av wizards i det svenska språket. Trollkarlar låter som att det är manliga sådana, och många får nog av ordet för sig äldre män i hatt, och är väl ett ordval som sällan används för kvinnor - medan magiker å andra sidan kan misstolkas som att det rör sig om illusionister; alltså den sortens trollkarlar som underhåller på olika tillställningar och TV (som typ John Houdi, Joe Labero eller Brynolf & Ljung).

Det är väl just i och med dessa kontinuitetsproblem som det inte har varit givet hur Anna Engh skulle översätta begreppet i nya Magi bortom Waverly Place - det är heller inte omöjligt att Disney Character Voices direktiv angav magiker även för den gamla serien, men att någon/några av översättarna frångick direktiven. Men jag minns att jag, när originalserien gick på Disney Channel, trots tolkningsproblemen alltid föredrog magiker framför trollkarlar.

MOA

Eli i Låt Den Rätte Komma In spelas av Lina Leanderson men dubbas av Elif Ceylan
Ingen dubbning men finns nog inget bättre ämne att skriva i

gstone

Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2025 kl. 22:03:33Eli i Låt Den Rätte Komma In spelas av Lina Leanderson men dubbas av Elif Ceylan
Ingen dubbning men finns nog inget bättre ämne att skriva i
det är knäppt
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

PatoskyeIII

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 augusti 2025 kl. 09:12:17Men jag minns att jag, när originalserien gick på Disney Channel, trots tolkningsproblemen alltid föredrog magiker framför trollkarlar.
Så du föredrog det för att det var könsneutralt? För egentligen är det ju fel betydelse för att det blir motsvarigheten till det engelska ordet magician som typ illusionister och sådana som trollar med kortlekar. Du nämnde att Wizards funkar bättre på engelska för att det är mer neutralt men den faktiska betydelsen är ju trollkarl alltså att det är en karl.

Daniel Hofverberg

Citat från: PatoskyeIII skrivet 10 augusti 2025 kl. 01:08:35Så du föredrog det för att det var könsneutralt? För egentligen är det ju fel betydelse för att det blir motsvarigheten till det engelska ordet magician som typ illusionister och sådana som trollar med kortlekar. Du nämnde att Wizards funkar bättre på engelska för att det är mer neutralt men den faktiska betydelsen är ju trollkarl alltså att det är en karl.
Inte just könsneutralt i sig, utan just för att trollkarlar inte bara används vanligtvis för män, utan för att de flesta ser nog av ordet framför sig gamla män i hatt och ofta skägg; alltså den gamla stereotypen av trollkarlar. Typ som Gandalf i Sagan om ringen, ungefär. De flesta läser nog inte in riktigt lika mycket av ordet wizard.

Magiker är mer neutralt - även fast det som sagt ofta används för illusionister så behöver ordet inte nödvändigtvis betyda det. Men visst, det är lite problematiskt att det lätt kan misstolkas för att syfta på illusionister.

Men som sagt, det finns ingen riktigt optimal översättning av wizard i det svenska språket, så jag förstår att det blev ett dilemma i Magi på Waverly Place så att olika översättare valde att översätta ordet olika. Där borde Disney och dubbningsstudion ha kunnat se till att det blivit konsekvent, oavsett vilket ord man använde.

Däremot kan det väl finnas en logik i att använda magiker för att tydligare referera till titeln Magi på Waverly Place (magiker / magi) - med trollkarlar som ordval borde ju serien egentligen ha hetat Trollkarlar på Waverly Place för att få samma innebörd som originalet. Det gör att man kanske kan misstänka att Disneys direktiv var att man skulle översätta wizards med magiker, och att en eller flera översättare på eget bevåg gick ifrån deras direktiv. Nu minns jag som sagt inte vilka översättare som valde vilket uttryck, men jag tror att åtminstone Olav F. Andersen använde trollkarlar.