Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Saker ni tycker är konstiga i en viss dubbning

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 november 2020 kl. 22:03:17

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Monsieur Hulot

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 maj 2025 kl. 12:42:39Jag vill minnas att det var mer än en av Asterix-filmerna som på de nordiska DVD-utgåvorna har engelskspråkig bildversion, av någon märklig anledning...?
De nordiska DVD-utgåvorna är producerade i Danmark, och runt tidigt 2000-tal var danska DVD-utgåvor inte lyckade. Asterix-DVD:erna är inget undantag.

I Asterix och Kleopatra (1968) saknas en del material, bland annat är inte hela introt med, saknas en replik i början enbart för att det gjorde det i den engelskspråkiga versionen. Varför använda en alternativ version när det finns ett original i fin bild?  ??? 

Lillefot

#436
Såg Kapten Sabeltand och Grevinnan av Gral för ungefär en månad sen nu. Av någon anledning så använder den svenska dubbningen den engelska versionen av sången Hjemland under eftertexterna, istället för en svenskdubbad version eller den norska versionen.

Med tanke på att de tidigare filmerna gjorde ett av de två sistnämnda valen för de svenska dubbningarna, så är det lite konstigt att just den här valde en annan väg.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Göran

När KM Studio glömde att de döpt Gopher till Sorken och började kalla honom allt annat typ Mullvad och Grävling 

MOA

Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 14:27:46När KM Studio glömde att de döpt Gopher till Sorken och började kalla honom allt annat typ Mullvad och Grävling
Djur som han inte är & han är egentligen inte en sork heller

Göran

Citat från: MOA skrivet  5 oktober 2025 kl. 15:01:10Djur som han inte är & han är egentligen inte en sork heller
Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.

MOA

Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 16:03:23Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.
Ja vem översatte Puhs manus & inträffar detta i samma dubbning?

gstone

Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 16:03:23Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.
Kanske kalla hon bävern när man än håller på 😂

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Göran skrivet  5 oktober 2025 kl. 16:03:23Har märkt det mest i säsong 4 så kanske annan översättare men det är också konstigt för det är mest Olli Markenros som kallar honom Mullvad eller Mullvaden även när alla andra säger Sorken.
Vi kan ju kalla honom grävling också 🤣
eller Tanuki 
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

BPS

#443
Citat från: gstone skrivet  8 oktober 2025 kl. 19:39:21Vi kan ju kalla honom grävling också 🤣
eller Tanuki
Kallas han inte Grävling i något avsnitt dubbat av Media Dubb? Jag har också för mig att han kallas Mulle Mullvad i en musiksaga.

Screenshot_Chrome.jpg

MOA

Citat från: gstone skrivet  8 oktober 2025 kl. 19:39:21Vi kan ju kalla honom grävling också 🤣
eller Tanuki
Som Fuskgubbens powerup, inte så likt

Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet  8 oktober 2025 kl. 19:44:20Kallas han inte Grävling i något avsnitt dubbat av Media Dubb?
Ja, om inte mitt minne sviker mig var det i The Great Honey Pot Robbery. Och där är det ju ännu mer mystiskt, då Gunnar Ernblad trots allt översatte alla avsnitt som Media Dubb dubbade...

Så finns det kanske trots allt någon tanke bakom det här, hos både Media Dubb och KM Studio, som gått oss förbi; så att det faktiskt är avsiktligt...?