Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?
Om du syftar på de svenska dubbningarna så är svaret definitivt nej. Både
Saludos Amigos och
Tre Caballeros översattes av Leonard Clairmont, som trots sitt engelskklingande namn var svensk från början och hade svenska som modersmål - han hette ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn till Leonard Clairmont när han emigrerade till USA.
Han gick tyvärr bort 1984, men två av hans tre söner är fortfarande i livet och framförallt en av dem har jag haft en hel del kontakt med genom åren.

Andra länders dubbningar har jag tyvärr ingen koll på, men jag förutsätter att i stort sett alla länders dubbningar översatts av någon som någorlunda talar respektive språk; även om det nödvändigtvis kanske inte är någon som har språket som modersmål.