Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.  (läst 643 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Mathilda Gustafsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 210
  • En tjej som aldrig mer kommer skämta.
    • Visa profil
Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« skrivet: 29 december 2020 kl. 13:18:27 »
Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?

Utloggad MOA

  • Spelfantast
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 4 703
  • Kön: Kvinna
    • Visa profil
    • MOAVideoGamer
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #1 skrivet: 29 december 2020 kl. 13:24:42 »
Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?
Kan va möjligt

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 579
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #2 skrivet: 29 december 2020 kl. 19:33:19 »
Jag såg nyligen Saludos Amigos och Tre Caballeros på Disney + eftersom att de pengarna är gjorda i USA, Kan det vara så att dubbningarna är översätta av folk som inte talar svenska med hjälp av ordböcker?
Om du syftar på de svenska dubbningarna så är svaret definitivt nej. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros översattes av Leonard Clairmont, som trots sitt engelskklingande namn var svensk från början och hade svenska som modersmål - han hette ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn till Leonard Clairmont när han emigrerade till USA.

Han gick tyvärr bort 1984, men två av hans tre söner är fortfarande i livet och framförallt en av dem har jag haft en hel del kontakt med genom åren. :)

Andra länders dubbningar har jag tyvärr ingen koll på, men jag förutsätter att i stort sett alla länders dubbningar översatts av någon som någorlunda talar respektive språk; även om det nödvändigtvis kanske inte är någon som har språket som modersmål.

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 10 925
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #3 skrivet: 29 december 2020 kl. 19:41:00 »
Om du syftar på de svenska dubbningarna så är svaret definitivt nej. Både Saludos Amigos och Tre Caballeros översattes av Leonard Clairmont, som trots sitt engelskklingande namn var svensk från början och hade svenska som modersmål - han hette ursprungligen Lennart Asplund, men bytte namn till Leonard Clairmont när han emigrerade till USA.

Han gick tyvärr bort 1984, men två av hans tre söner är fortfarande i livet och framförallt en av dem har jag haft en hel del kontakt med genom åren. :)

Andra länders dubbningar har jag tyvärr ingen koll på, men jag förutsätter att i stort sett alla länders dubbningar översatts av någon som någorlunda talar respektive språk; även om det nödvändigtvis kanske inte är någon som har språket som modersmål.

 Saludos Amigos och Tre Caballeross dubbningar är så intressanta  ;D ;D ;D

Tänk att Walt Disney ens känd till att Sverige fanns !! Ännu mindre att skulle bry sig om oss!!!

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 108
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #4 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:17:12 »
Saludos Amigos och Tre Caballeross dubbningar är så intressanta  ;D ;D ;D

Tänk att Walt Disney ens känd till att Sverige fanns !! Ännu mindre att skulle bry sig om oss!!!
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att Sverige hade den bästa Snövit rösten.
« Senast ändrad: 29 december 2020 kl. 22:36:39 av Steffan Rudvall »
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 508
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #5 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:18:08 »
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Jag med hehe!  ;D

Utloggad Mathilda Gustafsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 210
  • En tjej som aldrig mer kommer skämta.
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #6 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:40:00 »
Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 108
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #7 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:43:09 »
Finns det dubbningar som är gjorda av folk som inte kan eller bara kan extremt lite svenska?
Den "svenska" dubbningen av Cyborg 009 är ju improviserad av Timm Mehrens (Shaggys danska röst) från ett danskt manus. Timms familj kommer från Skåne men han är uppvuxen i Danmark så det är någon slags hybrid som han talar.
« Senast ändrad: 29 december 2020 kl. 23:35:49 av Steffan Rudvall »
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!

Utloggad Adam Larsson

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 1 261
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #8 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:49:08 »
Den "svenska" dubbningen av Cyborg 9 är ju improviserad av Timm Mehrens (Shaggys danska röst) från ett danskt manus. Timms familj kommer från Skåne men han är uppvuxen i Danmark så det är någon slags hybrid som han talar.
Den dubbningen är förresten gjord av Adaptor D&D antagligen innan Sun Studio började dubba på svenska och därför finns det bara en person som gör alla röster i den dubbningen.
Pikachu, använd åskstöt!

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 108
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #9 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:52:38 »
Den dubbningen är förresten gjord av Adaptor D&D antagligen innan Sun Studio började dubba på svenska och därför finns det bara en person som gör alla röster i den dubbningen.
Timm säger att det är Adaptor i en intervju men när han berättar om det låter det mer som Sun Studio.

Han säger ju att de hade kontrakt med TV3 i Danmark och jag har för mig att på TV3 brukade det oftast stå dansk produktion: Sun Studio.
« Senast ändrad: 29 december 2020 kl. 22:57:36 av Steffan Rudvall »
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 10 925
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #10 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:52:49 »
Jag tycker det är ännu intressantare att han tyckte att Sverige hade den bästa Snövit rösten.

Om det är sant  :D ;)

Utloggad Elios

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 5 508
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #11 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:57:02 »
Om det är sant  :D ;)

Det borde det vara!^^

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 108
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #12 skrivet: 29 december 2020 kl. 22:58:17 »
Det borde det vara!^^
Jag tror inte det är påhittat
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!

Utloggad Daniel Hofverberg

  • Administratör
  • *****
  • Antal inlägg: 11 579
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #13 skrivet: 29 december 2020 kl. 23:39:56 »
Timm säger att det är Adaptor i en intervju men när han berättar om det låter det mer som Sun Studio.

Han säger ju att de hade kontrakt med TV3 i Danmark och jag har för mig att på TV3 brukade det oftast stå dansk produktion: Sun Studio.
Nu var det ju förvisso inte alla program på TV3 som hade utsatta dubbcredits, men i alla fall vid de serier som haft dubbcredits utsatt var det i 9 fall av 10 Sun Studio som gjorde de danska (och norska) dubbningarna. Enstaka serier minns jag gjordes av David Lydproduktion A/S, eller Camp David A/S som de heter numera, men Adaptor har jag inget minne av.

Adaptor dubbade ganska mycket åt FilmNet (på både danska och svenska), framförallt under de första 2 - 3 åren som K-TV fanns, men jag har inget minne av att någonsin ha stött på deras namn i någon produktion på TV3...

Inloggad Steffan Rudvall

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 9 108
  • Kön: Man
    • Visa profil
SV: Dubbningar gjorda med hjälp av ordbok.
« Svar #14 skrivet: 29 december 2020 kl. 23:42:46 »
Nu var det ju förvisso inte alla program på TV3 som hade utsatta dubbcredits, men i alla fall vid de serier som haft dubbcredits utsatt var det i 9 fall av 10 Sun Studio som gjorde de danska (och norska) dubbningarna. Enstaka serier minns jag gjordes av David Lydproduktion A/S, eller Camp David A/S som de heter numera, men Adaptor har jag inget minne av.

Adaptor dubbade ganska mycket åt FilmNet (på både danska och svenska), framförallt under de första 2 - 3 åren som K-TV fanns, men jag har inget minne av att någonsin ha stött på deras namn i någon produktion på TV3...
Det måste vara Sun Studio som han menar.
Vila i frid kära Gunnar och tack för alla fantastiska insatser samt alla underbar minnen du gett oss!