Forumnyheter:

På grund av kraftiga återkommande överbelastningsattacker har jag tvingats införa automatiska blockeringar av besök som laddar många sidor under kort tid. Förhoppningsvis ska inga oskyldiga besökare drabbas av detta, men om du får felmeddelanden eller märker att sajten är död i en timme, så skicka e-post till , så får jag skruva ner inställningarna.

Huvudmeny

Första svenska Snobben dubbningen

Startat av Adam Larsson, 2 januari 2021 kl. 07:56:38

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Oscar Isaksson

Komplett creditslista för Snobben, Karl å dom

Svensk översättning: Olle Petrini

Svensk dialogregissör: Agneta Gisburg

Sångmedverkande: Jan Malmsjö (sången "Snobben, Karl å dom")

sånggruppen Smulorna:
Ann Blomgren
Annie Linder
Ulla Wiklund
Yvonne Hallberg

Svenska röster:
Karl ...... Staffan Hallerstam
Linus ..... Mikael Eriksson
Gullan .... Christin Andersson
Leonard ... Leif Romin
Frida ..... Jessica Bäck
Pia: ...... Inger Nordén
Viola ..... Anna-Lena Blomquist
Sally ..... Catharina Stööp
Lortis .... Peter Ilebrand

Inspelad vid Filmstaden, Råsunda

MOA

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  5 november 2021 kl. 01:44:26
Komplett creditslista för Snobben, Karl å dom

Svensk översättning: Olle Petrini

Svensk dialogregissör: Agneta Gisburg

Sångmedverkande: Jan Malmsjö (sången "Snobben, Karl å dom")

sånggruppen Smulorna:
Ann Blomgren
Annie Linder
Ulla Wiklund
Yvonne Hallberg

Svenska röster:
Karl ...... Staffan Hallerstam
Linus ..... Mikael Eriksson
Gullan .... Christin Andersson
Leonard ... Leif Romin
Frida ..... Jessica Bäck
Pia: ...... Inger Nordén
Viola ..... Anna-Lena Blomquist
Sally ..... Catharina Stööp
Lortis .... Peter Ilebrand

Inspelad vid Filmstaden, Råsunda
Måste va en av Staffan Hallerstams första dubbningar

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  5 november 2021 kl. 11:54:59
Måste va en av Staffan Hallerstams första dubbningar
Den absolut första borde vara Nalle Puh och den stormiga dagen.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 november 2021 kl. 12:05:19
Den absolut första borde vara Nalle Puh och den stormiga dagen.

Bert-Åke Varg nämnde Staffan Hallerstam i Christian Hedlunds intervju när han talade om Djungelboken, men jag tror han förväxlade honom med Pontus Gustafsson som glr Mowglis röst i den riktiga filmdubbningen. (det är dock möjligt att Staffan testade för Mowgli i filmen men blev underkänd)

Lite orelaterat är att Bert-Åke i Christians intervju också förväxlade Dalmatinerna med AristoCats, Anders Öjebo i Christians intervju förväxlade Lejonkungen 2 med Lejonkungen 3, att Andreas Nilsson i Christians intervju förväxlade Anders Ekborg med Dan Ekborg samt att Per Sandborgh i Chistians intervju trodde att Doreen Denning regisserade Djungelboken.

Förresten, i vilken dubbning av Snobben medverkade Irene Lindh?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 april 2022 kl. 10:59:01
Förresten, i vilken dubbning av Snobben medverkade Irene Lindh?
Hon säger ju att det var på sextiotalet så hon måste ju mena Snobben, Karl å dom.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 januari 2021 kl. 12:46:16
Det skulle ju bara vara bra om någon fräscht, ambitiös distributör vill satsa på dessa filmklassiker med svenskt tal... ;)


Här är credits för Snobben, Karl å dom:

Svensk översättning: Olle Petrini

Svensk dialogregissör: Agneta Gisburg

Sångmedverkande: Jan Malmsjö

sånggruppen Smulorna:
Ann Blomgren
Annie Linder
Ulla Wiklund
Yvonne Hallberg

Svenska röster:
Karl: Staffan Hallerstam
Linus: Mikael Eriksson
Gullan: Christin Andersson
Leonard: Leif Romin
m.fl.
Nu när vi vet att Oscar har en streamingtjänst så tror jag att det här kan vara en hint om något.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 april 2022 kl. 21:14:46
Hon säger ju att det var på sextiotalet så hon måste ju mena Snobben, Karl å dom.

Vem spelar hon i den?

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 april 2022 kl. 21:29:53
Vem spelar hon i den?
Jag vet inte ingen har hört den dubbningen sedan 1969. Hon lär ju dock ha förställt rösten till ett barn för vuxna pratar ju inte i den världen.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 april 2022 kl. 21:38:32
Jag vet inte ingen har hört den dubbningen sedan 1969. Hon lär ju dock ha förställt rösten till ett barn för vuxna pratar ju inte i den världen.

Sändes den dubbningen 1969?

gstone

Har ni You're Gay Charlie Brown på svenska ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Lennartsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 januari 2021 kl. 12:46:16Det skulle ju bara vara bra om någon fräscht, ambitiös distributör vill satsa på dessa filmklassiker med svenskt tal... ;)
Antar att du menar dig själv? Är du fortfarande ambitiös när det gäller att distribuera dessa med sina svenska dubbningar?

Oscar Isaksson

Citat från: Lennartsson skrivet 18 juni 2024 kl. 21:14:51Antar att du menar dig själv? Är du fortfarande ambitiös när det gäller att distribuera dessa med sina svenska dubbningar?
Jag gjorde ett stort ambitiös försök. Jag fick tillslut kontakt med nordiska rättighetsägaren till A Boy Named Charlie Brown och Snoopy, Come Home. Tyvärr hänvisade de i sin tur till att filmerna nyligen givits ut på DVD här. Vad gäller dubbningarna så var det svårare då de bolag som äger dem idag inte vet om att de ens existerar, och var inte särskilt villiga till att lägga tid på att reda ut frågan, så att vi kunde gå vidare. Detta gjorde att jag inte kunde få ett godkännande att visa upp för Svenska filminstitutet (som har de enda kända kopiorna med svenskt tal) och få deras arkiv att digitalisera filmerna.
Hela allt det här har varit ett inferno av ovänlig respons sedan start.

Lennartsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 19 juni 2024 kl. 13:03:06Jag gjorde ett stort ambitiös försök. Jag fick tillslut kontakt med nordiska rättighetsägaren till A Boy Named Charlie Brown och Snoopy, Come Home. Tyvärr hänvisade de i sin tur till att filmerna nyligen givits ut på DVD här. Vad gäller dubbningarna så var det svårare då de bolag som äger dem idag inte vet om att de ens existerar, och var inte särskilt villiga till att lägga tid på att reda ut frågan, så att vi kunde gå vidare. Detta gjorde att jag inte kunde få ett godkännande att visa upp för Svenska filminstitutet (som har de enda kända kopiorna med svenskt tal) och få deras arkiv att digitalisera filmerna.
Hela allt det här har varit ett inferno av ovänlig respons sedan start.
Tack för uppdateringen och för allt arbete du har lagt ner. Det är verkligen frustrerande att höra att det har varit så svårt och otrevligt bemötande. Det är så synd att Svenska filminstitutet inte kan gå vidare utan ett godkännande, särskilt när de sitter på de enda kända kopiorna av så mycket. Jag hoppas att det trots allt kan finnas en lösning på detta i framtiden.

Oscar Isaksson

Citat från: Lennartsson skrivet 19 juni 2024 kl. 13:16:03Tack för uppdateringen och för allt arbete du har lagt ner. Det är verkligen frustrerande att höra att det har varit så svårt och otrevligt bemötande. Det är så synd att Svenska filminstitutet inte kan gå vidare utan ett godkännande, särskilt när de sitter på de enda kända kopiorna av så mycket. Jag hoppas att det trots allt kan finnas en lösning på detta i framtiden.
Bättre hade ju varit att kunnat leverera filmerna till publiken som jag har förhoppning om. 
Jag talade för en tid sedan med branschfolk inom distribution, hen sa att detta vara långt ifrån ovanligt och tyckte att jag varit lite för envis i min kamp, utan borde lagt ner Snobben långt innan.