Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Hur skulle din dubbning se ut?

Startat av clash, 21 januari 2006 kl. 01:37:55

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2020 kl. 20:08:45
Även om det är ganska långt kvar till premiären av The One and Only Ivan så har jag här sammanställt en liten rollista för en eventuell dubbning;

>Gorillan Ivan = Magnus Roosman

>Elefanten Stella = Anneli Heed

>Hunden Bob = Peter Harryson

>Elefantungen Ruby = Valerie Tocca

Hoppas verkligen dem dubbas ❗️😠🤞

Fast jag hade valt Rachel Molin som Stella annars jätte bra lista 😁👍
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Såhär hade Törnrosas omdubbning sett mycket bra ut 1979-1980;

>Törnrosa = Birgitta Larsson

>Prins Filip = Jonas Bergström (tal), Stefan Dahlberg (sång)

>Flora = Lill Lindfors

>Flora = Lena-Pia Bernhardson

>Magdalena = Maud Hansson

>Onda Fen Maleficent = Fillie Lyckow

>Kung Stefan = Åke Lagergren

>Drottning Leah = Gunilla Norling

>Kung Hubert = John Harryson

>Ceremonimästaren = Sture Ström

>Grismonstret = Bert-Åke Varg

>Berättaren = Gösta Prüzelius

gstone

Om Cruella(2021) dubbas vilket jag tror det finns rätt stor chans att det blir så. Kan ju Lill Lindfors göra rösten till Baronessan.

Då det var Lindfors som dubbade Emma Thopson senast.

Vilket försten var första gången  Lill Lindfors dubbad sedan Klass Klätermus och för det tror inte hon hade dubbat sen Oliver och Gänget ända tillbaks i slut på 80-talet. men jag är osäker . Hon ha dubbats emellan  Oliver och Gänget och
Klass Klättermus.

Jag räknar inte med Tomtar och Troll för det var ju en svensk film i alla fall delvis.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 januari 2020 kl. 20:08:45
Även om det är ganska långt kvar till premiären av The One and Only Ivan så har jag här sammanställt en liten rollista för en eventuell dubbning;

>Gorillan Ivan = Magnus Roosman

>Elefanten Stella = Anneli Heed

>Hunden Bob = Peter Harryson

>Elefantungen Ruby = Valerie Tocca

Helen Mirren gör också en röst i filmen har det avslöjats men den är hemlig för tillfället.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Om Wish Dragon från Sony dubbas tycker jag Johan "Shellback" Schuster kan spela själva draken på svenska  Henrik Stenson  och Olof "Olofsmeister" Kajbjer kan göra rösterna till den långa och respektive  korta hantlangaren tycker jag.
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

gstone

Efter att jag såg Skönheten och Odjuret på Malmö Operan slog jag dräkt  up en Disney hemsida för läsa senast ny från Disney och jag läst att En prinsessas dagbok  ska få en spin of det fick mig att tänka och jag em fråga om ni skulle dubba em En prinsessas dagbok  till Svenska hur skulle er rollista se ut ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Om Disney någonsin gör en live-action version på sin version av Herkules skulle nog The Mamas (som just nu är aktiva med Melodifestivalen) vara jättebra som svenska röster till muserna
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

TonyTonka

Citat från: Simon Axelsson skrivet  1 februari 2020 kl. 21:28:59
Om Disney någonsin gör en live-action version på sin version av Herkules skulle nog The Mamas (som just nu är aktiva med Melodifestivalen) vara jättebra som svenska röster till muserna

Det håller jag med om, men en av medlemmarna i The Mamas kan tyvärr inte svenska.   :(
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Simon Axelsson

Citat från: TonyTonka skrivet  2 februari 2020 kl. 00:09:35
Det håller jag med om, men en av medlemmarna i The Mamas kan tyvärr inte svenska.   :(

Aj då, men det går väl ändå och lösa på något sätt. Lite av ett hinder blir det ju ändå så det ser ut idag. Försöker hon lära sig svenska är ju då frågan
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Jag har nbu fatta ett abesolut besukt om vad min åskit är om rollsätting av svenska dubbningar och jag hittade inget b'ttre ställ och lägga ut den så jag ägger ut den i denna tråd.

Det är så jag tycker klämda av röster vid svensk dubbning skulle gå till och hur jag göra om jag jobbade med att godkänna svenka röster

Så här tänker jag om man dubbar en amerikansk eller brittisk skådespelare bor den  svenska röstskådespelaren hest i min uppfattning var inte mindre  tio år äldre eller yngre än originalrösten och ungefär lika välkända i Sverige som den som person dubbar är i USA eller England !

Det är min uppfattning !

Ni för tycka olika. Men ni SKA INTE FÖRSÖKA ÖVERTYGA MIG OM ATT ÄNDRA MIG. När jag bestämt mig om något är det i i princip OMÖJLIGT att ändra MIN  ÅSIKT. Folk säjer att detta är ett typiskt drag av Autism vilket jag så många känner till har.

Jag ett ord språk ett av mina motton typ som Hakuna Matata

"Never compromise. Not even in the face of Armageddon."
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet 15 februari 2020 kl. 14:42:46

"Never compromise. Not even in the face of Armageddon."


"Kompromissa aldrig. Inte ens när du står inför Armageddon"? Okej? Hur långt kommer man med det mottot i åtanke om jag får fråga?
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 februari 2020 kl. 15:08:35
"Kompromissa aldrig. Inte ens när du står inför Armageddon"? Okej? Hur långt kommer man med det mottot i åtanke om jag får fråga?
Vi får se ;)
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Oscar Isaksson

Citat från: gstone skrivet 15 februari 2020 kl. 14:42:46
Ni för tycka olika. Men ni SKA INTE FÖRSÖKA ÖVERTYGA MIG OM ATT ÄNDRA MIG. När jag bestämt mig om något är det i i princip OMÖJLIGT att ändra MIN  ÅSIKT. Folk säjer att detta är ett typiskt drag av Autism vilket jag så många känner till har.

Jag ett ord språk ett av mina motton typ som Hakuna Matata

"Never compromise. Not even in the face of Armageddon."


Vad tråkigt att höra att du ska behöva begränsa dig själv i ditt tyckande och tänkande.
För att du är du och det betyder inte du är din diagnos.
Det är så lätt att använda det som ett argument man kan gömma sig bakom, det handlar mest sin ens egna bekvämlighetszon.
Man inte inte stämpla sig själv med det handikapp man har och skapa sin identitet utifrån det.

Jag dömer ingen utifrån dennes autistiska diagnos allra minst mig själv. För det är först och främst människan det handlar om.
Känner igen mig mycket i hur du resonerar och jag kan bara tala utifrån mina egna erfarenheter, men jag kände tillslut att vara för principfast begränsade mitt liv.
så jag har arbetat väldigt kognitivt och tränat mig själv och lyckats hitta rätt verktyg för att underlätta mitt liv.
Nu för tiden är jag mer öppen som person och detta har även gjort mig till en bättre skådespelare och regissör.

Lilla My

Citat från: gstone skrivet 15 februari 2020 kl. 14:42:46
Ni för tycka olika. Men ni SKA INTE FÖRSÖKA ÖVERTYGA MIG OM ATT ÄNDRA MIG. När jag bestämt mig om något är det i i princip OMÖJLIGT att ändra MIN  ÅSIKT. Folk säjer att detta är ett typiskt drag av Autism vilket jag så många känner till har.

Man KAN ju också tänka "okej, jag har svårt att se utanför boxen och nytänkande med min diagnos, så därför får jag kämpa lite extra hårt med just detta och inte låsa mig för hårt."

Men to each their own I guess.

Disneyfantasten

#1154
Om Familjen Flinta (1994; SPELFILM) hade fått svensk dubbning så hade den kunnat se mycket bra ut såhär;

>Fred Flinta = Johan Wahlström (naturligtvis, vem kan göra en bättre Flinta än honom, men med tanke på att John Goodman var Flinta i original så hade kanske Allan Svensson kunnat vara ett bra andrahandsval)

>Barney = Knut Agnred

>Wilma = Vivian Cardinal

>Betty = Vanna Rosenberg

>Cliff Vandercave = Leif Andrée

>Sharon Stone = Liza Öhman