I 99 fall av 100 är det den svenska distributören (SF, Fox, Nordisk Film, Disney, Sandrew Metroome, etc.) som bestämmer eventuell svensk titel. Vid dubbade filmer brukar översättaren ibland lämna förslag på svensk titel i samband med översättningen, men det händer ganska ofta att distributören ändå går ifrån förslaget och hittar på en egen titel. Ett exempel är Muppets from Space, där översättaren hade rekommenderat den svenska titeln Mupparna från rymden, men där distributören (jag tror det var Columbia Tristar) valde att ändra titeln till Mupparna i rymden.
Personligen tycker jag att det i många fall är att föredra att filmer inte får svenska titlar, då originaltitlarna oftast blir mer universellt kända och därför säger mer än eventuella svenska titlar. Däremot tycker jag att svenskdubbade filmer och andra filmer som tydligt riktar sig till barn bör få översatta svenska titlar, om inte annat så åtminstone för att underlätta för barn.
Däremot håller jag med dig att när det gäller filmer som bygger på böcker borde absolut filmerna få samma titlar som böckerna, för att undvika förvirring. Däribland som sagt Twilight-serien, som trots allt har blivit välkänd i Sverige under de (visserligen väldigt fria) svenska titlarna.
Det mest irriterande som finns är dock i de fall som engelskspråkiga filmtitlar "översätts" till andra engelskspråkiga titlar i Sverige eller Europa, vilket förekommer då och då - det tycker jag aldrig kan vara försvarbart.