Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

disneymusik

Startat av moviefan, 18 maj 2021 kl. 20:08:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  7 augusti 2023 kl. 22:33:09Låt mig höra era åsikter:
Här är jag lite kluven, å ena sidan tycker jag att översättningen och sångtexterna i omdubbningen på flera håll är bättre, men å andra sidan är barnkaraktärernas röster väldigt ojämna, i originaldubbningen görs alla av kvinnor och låter lite väl feminina, men å andra sidan lämnar barnskådespelarnas inlevelse i omdubbningen alldeles för mycket att önska även om de passar bättre (samma sak med Fievels röst i Resan Till Amerika).

De vuxnas röster i båda dubbningarna är dock bra rollbesatta, samma med sångrösterna i bakgrunderna.

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 08:59:16Detta blir säkert enkelt
Jag tycker att omdubbningen av Alice i Underlandet är betydligt bättre än originaldubbningen på de flesta punkter, rösterna är mer lika originalrösterna och så är omdubbningens översättning och sångtexter till allra största delen betydligt bättre än originaldubbningen.

Det förekommer en del passande röster i originaldubbningen, men inlevelsen är mycket bättre i omdubbningen.

MOA

Vad säger ni nu?

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 11:11:19Vad säger ni nu?
Jag har ännu ej sett hela originaldubbningen, men utav det jag hört tycker jag att omdubbningen är avsevärt bättre än originaldubbningen vid de flesta aspekter, översättningen och sångtexterna är mycket bättre i omdubbningen och rösterna är mycket bättre i omdubbningen.

Vissa saker tycker jag dock var bättre i originaldubbningen, t.ex. sångtexterna till "Following The Leader", översättningen till "Mrs Darling believed that Peter Pan was the spirit of youth".

En del passande röster förekommer i originaldubbningen, men inlevelsen är mycket bättre i omdubbningen.

MOA

Detta e lite annorlunda

Lillefot

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 12:27:08Detta e lite annorlunda
Eh, personligen tycker jag båda sångtexterna är fina. Men båda varierar mellan att vara trogna originalsången och fritt översatt från vers till vers.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  8 augusti 2023 kl. 12:55:47Eh, personligen tycker jag båda sångtexterna är fina. Men båda varierar mellan att vara trogna originalsången och fritt översatt från vers till vers.
Jag håller med, både Martin Söderhjelms, Doreen Dennings och Monica Forsbergs sångtexter i alla fyra dubbningarna är mycket välskrivna, liksom med deras översättningar.

Tycker dock att Sorkens referens "I'm not in the book" i KM-dubbningen är lite egendomlig, där har man översatt till "jag är inte i katalogen", det beror på att det är ett dubbelbottnat skämt som refererar till att han både inte är med i A.A. Milnes böcker och att han inte är med i telefon-katalogen, det finns inget sätt att rädda den dubbelbottnade betydelsen utan man tvingas välja en av dem, jag har ännu ej sett hela originaldubbningarna men vad jag fått höra så valde Martin Söderhjelm betydelsen "jag är inte i boken", personligen tycker jag den sistnämnda känns långt mycket mer logisk, dels för att den betydelsen passar mer in på karaktären och dels för att filmen ändå innehåller flera referenser till A.A. Milnes böcker.

Sen har jag redan förklarat det där med rösterna, men en kort recap;

- i kortfilmernas originaldubbningar spelas Nasse av Marie Isedal som låter alldeles för feminin för karaktären, så hon är tyvärr kortfilms-dubbningarnas svagaste kort

- i KM-dubbningen är istället Nalle Puhs röst det svagaste kortet, Olli Markenros är en skicklig skådespelare men har en alldeles för ljus och gnällig röst för att passa karaktären och bär heller ingen nämnvärd likhet med Sterling Holloway (som han dubbar i denna film) eller Jim Cummings (som han dubbar i övriga produktioner där han dubbar karaktären), han bibehåller inte heller rätt röstkaraktär, sen är Peter Wanngren inte heller perfekt som Tiger då han inte heller bär någon nämnvärd likhet med Paul Winchell (som han dubbar i denna film) eller Jim Cummings (som han dubbar i övriga produktioner där han dubbar karaktären) och bibehåller inte heller rätt röstkaraktär, dock är Tigers röst i denna dubbning mycket behagligare än Nalle Puhs röst, resten av rösterna i KM-dubbningen passar dock bra till sina karaktärer, men jag föredrar Christel Körner (rösten i TV-serien som dubbades ungefär samtidigt) i rollen som Kängu framför Monica Forsberg (Kängus röst i denna film plus olika sammanhang 2000-2003)

MOA

Här e 2 racsistiska siameser

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:31:40Här e 2 racsistiska siameser
Har fortfarande inte sett hela originaldubbningen, men av det jag hört tycker jag att båda dubbningarna är bra rollbesatta, som jag sagt förut tycker jag dock att omdubbningens översättning är snäppet bättre, översättningarna i båda är delvis detsamma, med viss bearbetning av Doreen Denning.

MOA

#24
Va sägs om de sista?

Lillefot

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:53:59Va sägs om de sista?
Jag tror du har råkat lägga in originaldubbningens version två gånger.

Men personligen tycker jag att den vinner, främst för att det är Tommy Nilsson som sjugner i den och hans sångröst är makalös.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:53:59Va sägs om de sista?
Okej, Oliver och Gänget är ett lite speciellt fall då den dubbades om av principskäl, båda dubbningarna är bra rollbesatta, men originaldubbningens översättning är bättre.

Förresten, hur blir det då med Dumbo, Askungen, Törnrosa och Dalmatinerna?

MOA

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2023 kl. 14:05:57Okej, Oliver och Gänget är ett lite speciellt fall då den dubbades om av principskäl, båda dubbningarna är bra rollbesatta, men originaldubbningens översättning är bättre.

Förresten, hur blir det då med Dumbo, Askungen, Törnrosa och Dalmatinerna?
Jag hoppade över Dumbo för de blir för lätt & jag har int originalet till dom 3 andra

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 13:53:59Va sägs om de sista?
Omdubbningen av Oliver och Gänget är inte dålig som vissa andra "host host" "Dumbo". Men jag föredrar originaldubbningen den är mer tidsenlig på något sätt och det går på något sätt i alla fall för mig att höra i musiken också.

MOA

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 16:01:39Omdubbningen av Oliver och Gänget är inte dålig som vissa andra "host host" "Dumbo". Men jag föredrar originaldubbningen den är mer tidsenlig på något sätt och det går på något sätt i alla fall för mig att höra i musiken också.
Därför finns den int här,hur kunde dom få Lasse Kronér & medverka i den där skiten?