Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

disneymusik

Startat av moviefan, 18 maj 2021 kl. 20:08:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 augusti 2023 kl. 14:05:57Förresten, hur blir det då med Dumbo, Askungen, Törnrosa och Dalmatinerna?
Vad tycker ni?

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 19:59:00Vad tycker ni?
Sångtexterna tycker jag låter bättre i originaldubbningen. Sett till sångröst kan jag inte välja en favorit, då både Per Myrberg och Ulf Källvik gör goda insatser på den fronten.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 19:59:00Vad tycker ni?

Har ännu inte sett mycket av originaldubbningen, men av det lilla jag sett/hört kan jag säga att båda dubbningarna har bra översättning och är bra rollbesatta, fast Mona Seilitz (Cruella De Vils röst i omdubbningen) gör en mycket bättre prestation och passar mycket bättre i rollen som Cruella De Vil, Gaby Stenbergs (Cruella De Vils röst i originaldubbningen) är visserligen duktig och talar med bra inlevelse men passar inte riktigt lika bra i den rollen och låter inte heller lika elak och ondskefull, Börstell-arna är dock omdubbningens svagaste kort.

Då återstår en film: Taran och Den Magiska Kitteln, som blev utelämnad för att den saknar sånger, men där tycker jag att båda dubbningarna är bra rollbesatta och har bra översättning, fast originaldubbningens översättning är snäppet vassare, i originaldubbningen är Tarans och Eilonwys röster alldeles för unga, och i omdubbningen känns Dallbens och Kung Eiddilegs röster malplacerade.

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 18:16:48Därför finns den int här,hur kunde dom få Lasse Kronér & medverka i den där skiten?
Antar att han redan var i studion för Ringaren i Notre Dame så han fick väl ta det också för att han var där.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2023 kl. 20:17:42Antar att han redan var i studion för Ringaren i Notre Dame så han fick väl ta det också för att han var där.

Fast dubbningen av Ringaren i Notre Dame genomfördes juni 1996 jämfört med Dumbo som spelades in augusti-november 1996.

Förresten så skulle jag säga att just Lasse Kronér, Göran Rudbo, Ken Wennerholm och Hans Josefsson samt rösten till musen Timothy är de enda röster i dubbningen som inte är malplacerade, men återigen är översättningen och i synnerhet sångtexterna där dubbningen verkligen fallerar totalt.

Disneyfantasten

Citat från: MOA skrivet  8 augusti 2023 kl. 18:16:48Därför finns den int här
Och för att originaldubbningen är gjord av svenskamerikaner?

MOA

Om ni nu måste höra

Steffan Rudvall

Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2023 kl. 22:36:50Om ni nu måste höra
Svaret är ganska självklart, omdubbningen från 1972 den är överlägsen den nuvarande versionen både översättningsmässigt och rollbesättningsmässigt. Just den här låten är ju det enda vi har av originaldubbdingen men 1972 års version verkar sopa mattan med den också.

Lillefot

#38
Citat från: MOA skrivet  9 augusti 2023 kl. 22:36:50Om ni nu måste höra

1946 - Sånginsatserna lämnar en del att önska och känns osynkade mot musiken, däremot tycker jag att sångtexterna är intressanta i hur de är utformade.

1972 - Den bästa. Sångtexterna passar och Leppe Sundevall gör en strålande sånginsats.

1996 - Lasse Kronér må vara skön att höra (även om jag ibland tycker att han överspelar i sångnumret), men han kan tyvärr inte rädda den alltför fria sångtexten. Att nämna allemansrätten känns väldigt konstigt och helt obefogat i en film som ska utspela sig i Amerika, där den inte ens finns.

Lite off-topic, men det är lite märkligt att både 1946 och 1996 års dubbningar har körsång i bakgrunden av låten, medans 1972 års dubb istället har ett pianosolo. Vet någon varför det är så?
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:09:49Lite off-topic, men det är lite märkligt att både 1946 och 1996 års dubbningar har körsång i bakgrunden av låten, medans 1972 års dubb istället har ett pianosolo. Vet någon varför det är så?
Jag har reagerat på det tidigare, Det kan kanske vara så att när filmen hade nypremiär så ändrade man lite på ljudspåret.

Dubintrested

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:17:02Jag har reagerat på det tidigare, Det kan kanske vara så att när filmen hade nypremiär så ändrade man lite på ljudspåret.
Jag tror den svenska regissören tänkte att den här låten skulle låta bra på piano så de la till det

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:17:02Jag har reagerat på det tidigare, Det kan kanske vara så att när filmen hade nypremiär så ändrade man lite på ljudspåret.
Det låter som en trolig förklaring.

Citat från: Dubintrested skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:25:48Jag tror den svenska regissören tänkte att den här låten skulle låta bra på piano så de la till det
Nja, pianosolot bör ha legat som del av M&E-spåret, och därmed inte gått att byta ut av Doreen Denning eller någon annan som jobbade med dubbningen.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:28:58Det låter som en trolig förklaring.
Nja, pianosolot bör ha legat som del av M&E-spåret, och därmed inte gått att byta ut av Doreen Denning eller någon annan som jobbade med dubbningen.

Pianosolot har jag också lagt märke till, jag måste säga att jag tycker det låter riktigt charmigt att lyssna på.

Det har förresten använts på flera språk än i bara 1972-års Svenska dubbning;

https://m.youtube.com/watch?v=qbBOZ5td_eE&pp=ygUTZHVtYm8gbXVsdGlsYW5ndWFnZQ%3D%3D

MOA

Citat från: Lillefot skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:09:491946 - Sånginsatserna lämnar en del att önska och känns osynkade mot musiken, däremot tycker jag att sångtexterna är intressanta i hur de är utformade.

1972 - Den bästa. Sångtexterna passar och Leppe Sundevall gör en strålande sånginsats.

1996 - Lasse Kronér må vara skön att höra (även om jag ibland tycker att han överspelar i sångnumret), men han kan tyvärr inte rädda den alltför fria sångtexten. Att nämna allemansrätten känns väldigt konstigt och helt obefogat i en film som ska utspela sig i Amerika, där den inte ens finns.

Lite off-topic, men det är lite märkligt att både 1946 och 1996 års dubbningar har körsång i bakgrunden av låten, medans 1972 års dubb istället har ett pianosolo. Vet någon varför det är så?
Wow Lillefot,din beskrivning e verkligen bra,precis som jag tänker förutom Lasse Kronér
Osynkad var ett mycket bra ord,känns int ens som dom försöker
Leppe Sundevall e bäst,nog den bästa rösten dom kunde hitta,gillar även Charlie Elvegård & Gunnar Ernblad
Andra omdubben kommer alltid va oslagbar vad som än händer

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 augusti 2023 kl. 23:33:52Pianosolot har jag också lagt märke till, jag måste säga att jag tycker det låter riktigt charmigt att lyssna på.

Det har förresten använts på flera språk än i bara 1972-års Svenska dubbning;

https://m.youtube.com/watch?v=qbBOZ5td_eE&pp=ygUTZHVtYm8gbXVsdGlsYW5ndWFnZQ%3D%3D
Tack för att du uppmärksammade det. Då är det utan tvekan Disney som bytt ut körsången mot solot under en period.

Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.