Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Filmer som saknar svenska DVD-utgåvor samt filmer som saknar svenskt tal på DVD

Startat av Disneyfantasten, 29 maj 2021 kl. 23:45:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall


gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  6 juni 2021 kl. 21:02:58
Den dubbningen har bara bra dubdare i sig

På vilket sätt?

Jag tycker att samtliga Babar-dubbningar (både svenska och engelska), Harry Potter filmer (både svenska och engelska) och de tecknade Pelle Svanslös filmerna från 1980-talet har riktigt dålig inlevelse till punkt och prickar...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 juni 2021 kl. 21:09:12
På vilket sätt?

Jag tycker att samtliga Babar-dubbningar (både svenska och engelska), Harry Potter filmer (både svenska och engelska) och de tecknade Pelle Svanslös filmerna från 1980-talet har riktigt dålig inlevelse till punkt och prickar...

Inte Babar - Elefanternas Konung.  !!!!!!!!!! >:( >:( >:(

Den är jättebra dubbade
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  6 juni 2021 kl. 21:11:41
Inte Babar - Elefanternas Konung.  !!!!!!!!!! >:( >:( >:(

Den är jättebra dubbade

Jag menade inte rösterna utan inlevelsen...

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 juni 2021 kl. 18:57:20
Jag ställde denna fråga förut så nu skulle jag gärna vilja ställa den igen för att få svar;

Tror ni det finns risk för att Änglahund, Rock-A-Doodle, Trollet i Parken, Tummelisa, Pingvinen och Lyckostenen och Ferngully blir omdubbade? (hoppas inte det så samtliga dessa filmer i mina ögon har utmärkta dubbningar)

Anledningen till att jag frågar är för att dessa filmer enligt Christian Hedlund och Linn Ehrner (vilket de nämnde i deras intervju med Magnus Ehrner och Irene Lindh) inte har remastrats i de svenska dubbningarna...
Såvitt jag vet finns det inga planer på vare sig DVD-releaser, digitala köp- och hyrfilmsreleaser eller publicering på streamingtjänster för någon av dessa dubbningar, så i dagsläget lär nog ingenting hända med någon av dessa. :(

Änglahund har tidigare funnits på Viaplay och har även sänts på Viasat Film ett antal gånger (senast för något år sedan), men samtliga dessa har varit på engelska med svensk, norsk, dansk och finsk textning.

Det är nog större risk att fler av dessa filmer bara kommer att släppas med svensk text än att de skulle dubbas om, då alla utom Tummelisa är så pass okända i Sverige och aldrig ens släppts på DVD, så att det knappast vore ekonomiskt försvarbart att dubba om filmerna.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 juni 2021 kl. 21:09:12
Jag tycker att samtliga Babar-dubbningar (både svenska och engelska), Harry Potter filmer (både svenska och engelska) och de tecknade Pelle Svanslös filmerna från 1980-talet har riktigt dålig inlevelse till punkt och prickar...
Jag har kanske inte sett alla Babar-dubbningar, men de jag sett har varit fullt godkända sett till både röster och inlevelse.

Och de båda Babar-långfilmerna tycker jag har bra dubbningar med fullgod inlevelse.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juni 2021 kl. 21:21:10
Såvitt jag vet finns det inga planer på vare sig DVD-releaser, digitala köp- och hyrfilmsreleaser eller publicering på streamingtjänster för någon av dessa dubbningar, så i dagsläget lär nog ingenting hända med någon av dessa. :(

Änglahund har tidigare funnits på Viaplay och har även sänts på Viasat Film ett antal gånger (senast för något år sedan), men samtliga dessa har varit på engelska med svensk, norsk, dansk och finsk textning.

Det är nog större risk att fler av dessa filmer bara kommer att släppas med svensk text än att de skulle dubbas om, då alla utom Tummelisa är så pass okända i Sverige och aldrig ens släppts på DVD, så att det knappast vore ekonomiskt försvarbart att dubba om filmerna.
Jag har kanske inte sett alla Babar-dubbningar, men de jag sett har varit fullt godkända sett till både röster och inlevelse.

Och de båda Babar-långfilmerna tycker jag har bra dubbningar med fullgod inlevelse.

Fast sådär okända är väl ändå inte filmerna? De är ju trots allt producerade av stora filmbolag plus att det också finns solklart mer okända filmer än dessa som faktiskt släppts på DVD i Sverige...

Det är onekligen tragiskt om filmerna bara ska släppas textade i Sverige då jag anser att deras svenska dubbningar är minst hundratusentals/miljontals gånger bättre och charmigare än originalet och har mer inlevelse också...

Och nog är filmerna tillräckligt breda att det bör finnas marknad för dem...

Hur tycker du då med inlevelsen i alla Harry Potter dubbningarna och de båda tecknade Pelle Svanslös dubbningarna?

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  6 juni 2021 kl. 22:49:48
Varför inte bara köpa dom saknade dubbningarna på dvd istället för att vänta på streaming service?
Har du inte läst ämnets titel? De finns värken på DVD eller streamingtjänster...

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 juni 2021 kl. 22:55:39
Har du inte läst ämnets titel? De finns värken på DVD eller streamingtjänster...

Och har troligen inte visats på TV heller, iallafall inte med svenskt tal utan bara svensktextade...

Steffan Rudvall

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet  7 juni 2021 kl. 20:50:19
Låste inte så noggrant men dom här film titlarna borde finnas på svenska.
Har man tur så kan man hitta dem på VHS. Vad jag vet är det bara Landet för längesedan, Resan till Amerika och Anastasia som fortfarande används.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2021 kl. 21:03:06
Har man tur så kan man hitta dem på VHS. Vad jag vet är det bara Landet för längesedan, Resan till Amerika och Anastasia som fortfarande används.

Samt Bartok En Riktig Hjälte...

Ja, positivt det iallafall att dessa fortfarande används, men det vore bra om även Brisby och NIMHs Hemlighet, Änglahund, Rock-A-Doodle, Trollet i Parken, Tunmelisa och Pingvinen och Lyckostenen kunde det, likaså Ferngully, det är verkligen synd och skam att dessa filmers svenska dubbningar samt 1972-års dubbning av Disneyfilmen Dumbo är totalt bortglömda i dagens läge...  :(

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 juni 2021 kl. 21:06:40
Samt Bartok En Riktig Hjälte...

Ja, positivt det iallafall att dessa fortfarande används, men det vore bra om även Brisby och NIMHs Hemlighet, Änglahund, Rock-A-Doodle, Trollet i Parken, Tunmelisa och Pingvinen och Lyckostenen kunde det, likaså Ferngully, det är verkligen synd och skam att dessa filmers svenska dubbningar samt 1972-års dubbning av Disneyfilmen Dumbo är totalt bortglömda i dagens läge...  :(
Om någon mot all förmodan skulle ge ut Brisby och NIMHs Hemlighet hoppas jag att de på något sätt får använda omdubbningen. Jag inser dock att detta är mycket orealistiskt.

Disneyfantasten

Jag kom att tänka på en sak; används de svenska dubbningarna av Det Magiska Svärdet Kampen om Camelot och Järnjätten på streamingstjänstr? (jag minns iallafall att de använts på TV)

Den Lilla Pandan är en annan film som saknar svenska DVD-utgåvor, hur ligger det till streamingstjänster...

Lånarna (1997) har heller inte getts ut på DVD i Sverige, hur ligger det till med streamingstjänster...

Gordy vet jag att den använder svenskt tal på streaming...

Hur ligger det till med Babe-filmerna (där de svenska dubbningarna saknas på DVD men använts på TV-visningar)

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 juni 2021 kl. 21:11:47
Om någon mot all förmodan skulle ge ut Brisby och NIMHs Hemlighet hoppas jag att de på något sätt får använda omdubbningen. Jag inser dock att detta är mycket orealistiskt.

Jag är mycket nyfiken på hur den dubbningen låter i sin helhet...

Steffan Rudvall