Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Frågor till administrationen

Startat av Steffan Rudvall, 16 september 2021 kl. 20:45:56

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

DingoPictures2005

Citat från: gstone skrivet 28 juni 2024 kl. 21:50:15Såg du bidragen jag skickade för rollistor ?
Han tog emot bidraget jag skickade nu har
Daniel äntligen lagt in credits till Flåklypa Grand Prix🙂.

Dock väntar jag fortfarande på att Teskedsgumman ska publiceras som jag också bidrog med.

Men som sagt så gör Daniel detta som fritidssysselsättning och han tjänar ju inte särskilt mycket (utöver donationer och reklam) på det, så förståeligt att han prioriterar andra saker.

gstone

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juni 2024 kl. 22:56:20Han tog emot bidraget jag skickade nu har
Daniel äntligen lagt in credits till Flåklypa Grand Prix🙂.

Dock väntar jag fortfarande på att Teskedsgumman ska publiceras som jag också bidrog med.

Men som sagt så gör Daniel detta som fritidssysselsättning och han tjänar ju inte särskilt mycket (utöver donationer och reklam) på det, så förståeligt att han prioriterar andra saker.
Jag menade inte att vara jobbig :-[
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juni 2024 kl. 22:56:20Han tog emot bidraget jag skickade nu har
Daniel äntligen lagt in credits till Flåklypa Grand Prix🙂.
Det är faktiskt nästan exakt en månad sedan jag publicerade credits till Flåklypa Grand Prix, så riktigt jättenyligt kan det väl inte räknas som...?

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juni 2024 kl. 22:56:20Dock väntar jag fortfarande på att Teskedsgumman ska publiceras som jag också bidrog med.
Jag har avsiktligt avvaktat med Teskedsgumman, i och med att uppgifterna du bidragit med ju bara åsyftar VHS-utgåvan - inga uppgifter om TV-dubbningen av samma serie, som sändes på FilmNet och hade andra skådespelare. Med "bara" VHS-uppgifter är informationen bara "halv", och då känner jag att det skulle orsaka mer förvirring än vara till hjälp. Trots allt är det förmodligen fler i dagens läge som känner till en TV-dubbning än utgångna hyr-VHS-utgåvor från 1980-talet...

Det enda jag vet om TV-dubben är det som Oscar Isaksson bidragit med tidigare på forumet, vilket bara är röster i grupp (utifrån röstidentifiering) och inga övriga uppgifter:

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 april 2022 kl. 21:50:51Avsnitten där Birgitta Andersson dubbar Teskedsgumman är bara utgivna på VHS, det rör sig om 22 delavsnitt, dubbade 1984 och 1987.

När serien visades på FilmNet var det en helt ny dubbning som byggde på den engelskspråkiga (kanadensiska) dubbningen.
21 st av de avsnitten gavs även ut, uppdelade på tre VHS-filmer.

Där ingick följande röster:

Beatrice Järås - Teskedsgumman
Peter Sjöquist
Annika Rynger
Maria Weisby
Reine Brynolfsson
Niclas Wahlgren
Dick Eriksson
Kim Sulocki
Johan Hedenberg
Nick Atkinson

Jag skulle gissa på att det var Eurotroll som utförde "TV-dubbningen".

Min förhoppning är att det ska vara möjligt att göra på samma sätt som jag gjort med en del andra FilmNet-dubbningar genom åren - att få tag i någon eller några av skådespelarna, för att höra vad de minns om dubbningen; i kombination med röstidentifiering för att få fram så kompletta uppgifter som möjligt. :)
(I normala fall brukar man ju vilja undvika röstidentifiering, då det sällan eller aldrig är helt pålitligt, men när det gäller gamla dubbningar från FilmNet är det tyvärr svårt att undvika då kanalen inte längre finns och heller aldrig hade utsatt dubbcredits - och det är för länge sedan för att det ska vara rimligt för dubbningsstudior att ha bevarat dokumentation; och även om de skulle ha lär uppgifterna inte finnas tillgängliga i digital form, utan i bästa fall i något dammigt pappersarkiv som de flesta inte har tid eller ork att leta i. Alltså är det i de flesta fall helt eller delvis röstidentifiering som gäller, om man vill ha några uppgifter överhuvudtaget...)

Det är långt ifrån alla de nämnda skådespelarna som jag har regelbunden kontakt med, men alla är väl såvitt jag vet fortfarande i livet - så det borde gå att få tag i någon eller några av de nämnda skådespelarna, och med lite tur kanske de kommer ihåg dubbningen ifråga och kanske kommer ihåg dubbningsstudio, översättare och/eller regissör/tekniker; i bästa fall även uppgifter om rollfigurer. I mina ögon luktar det Eurotroll långa vägar, vilket också vore mest logiskt då jag tror att Eurotroll fortfarande hyrde in sig i FilmNets lokaler när den här dubbningen gjordes (troligen tidiga våren 1995, eller möjligtvis redan mot slutet av 1994), men det vore ju önskvärt att få det bekräftat; likaså att få veta vem som översatte, vilket långt ifrån är givet...

Citat från: gstone skrivet 28 juni 2024 kl. 21:50:15Såg du bidragen jag skickade för rollistor ?
Absolut, och de är uppskrivna/inskrivna och kommer ut vid nästa uppdatering. :)

gstone

#273
Skulle du kunna vara så snäll och fråga Håkan Hohede om den svenska dubbningen av Nemos äventyr i Drömmarnas land (1989) ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 28 juni 2024 kl. 17:27:11Sökfunktionen funkar inte.
Skulle gärna vilja att en admin fixar detta.
Åke Lindström är en veteran i dubbningsbranschen och han har dubbat massor som exempelvis Kung Triton (Lilla Sjöjungfrun), Miraculix (Asterix och Britterna), Haka (Starzinger), Fred Flinta (Familjen Flinta), Kapten Haddock (Tintin i Hajsjön) för att nämna ett fåtal, trots detta så kommer bara en av Åke's roller upp.
Nu har jag gjort en första snabbfix, så att sökfunktionen på Svenska röster och credits fungerar även om man (som i ditt fall) har skrivit in mellanslag före eller efter söksträngen. Det finns mycket mer att göra för att förbättra sökfunktionen, men i alla fall ett första steg till ett lite bättre resultat. :)
 
Citat från: Bib skrivet 28 juni 2024 kl. 21:49:02Det finns en sida som kallar sig för Dubbningshemsidans databas där kan man söka på namn men undrar om det funkar när flera personer har samma namn.
Nej, det gör det inte - den sidan har helt enkelt bara parsat Dubbningshemsidans rena text, och sen tolkat fritext som personer; så alla med samma namn kommer att räknas som samma person.

Sidan har även andra problem och begränsningar - exempelvis söker den uttryckligen efter texten "Svenska röster", så creditlistor som inte innehåller de orden hittas aldrig åt; exempelvis i de fall som creditlistorna har utsatt "Berättare" i början. Dessutom försvinner formatering när den visar upp creditlistor, plus diverse andra egenheter.

Dilemmat med flera personer med samma namn, och likaså det motsatta problemet med olika namn för samma skådespelare (såsom Anton Olofsson, Anton Olofson Raeder och Anton Raeder; där alla tre varianterna förekommer i creditlistor fastän det ju är samma person som åsyftas) är just två av skälen till att jag ännu inte har lyckats få till någon bra egen lösning på att exempelvis kunna klicka på skådespelares namn och liknande; på samma sätt som på typ IMDb. Jag har länge velat försöka få Svenska röster och credits att bli lite mer likt IMDb, så att man kan klicka på olika namn och få fram en lista på allt de medverkat i o.s.v., men det är helt enkelt svårt att få till det tekniskt och att kunna täcka in alla eventualiteter.

gstone

Skulle du kunna vara så snäll och fråga Håkan Hohede om den svenska dubbningen av Nemos äventyr i Drömmarnas land (1989) ?
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  6 juli 2024 kl. 21:05:08Skulle du kunna vara så snäll och fråga Håkan Hohede om den svenska dubbningen av Nemos äventyr i Drömmarnas land (1989) ?
Självklart, jag mailar honom på en gång och frågar - så får vi se om han kommer ihåg något, trots att det var länge sedan. :)

Will Siv

Citat från: gstone skrivet  6 juli 2024 kl. 21:05:08Skulle du kunna vara så snäll och fråga Håkan Hohede om den svenska dubbningen av Nemos äventyr i Drömmarnas land (1989) ?
Visste inte att den var dubbad :o
- what.

Mathilda Gustafsson

@Daniel Hofverberg du har ju många års ärfarenhet av olika creditslistor så jag undrar om du kan svara på min fråga. 

Om en dubbning som gått på TV släppts på VHS och omslaget nämner annan eller har mer information som inte fanns med i rollistan på TV hur pass pålitligt är vhs-omslaget?

BPS

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 september 2024 kl. 21:54:12@Daniel Hofverberg du har ju många års ärfarenhet av olika creditslistor så jag undrar om du kan svara på min fråga.

Om en dubbning som gått på TV släppts på VHS och omslaget nämner annan eller har mer information som inte fanns med i rollistan på TV hur pass pålitligt är vhs-omslaget?
Går informationen inte ihop med den rollistan som fanns i tv-visningarna eller är det bara komplettare information?

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 september 2024 kl. 21:54:12@Daniel Hofverberg du har ju många års ärfarenhet av olika creditslistor så jag undrar om du kan svara på min fråga.

Om en dubbning som gått på TV släppts på VHS och omslaget nämner annan eller har mer information som inte fanns med i rollistan på TV hur pass pålitligt är vhs-omslaget?
Det vore lättare att svara på om jag fick något konkret exempel. Men generellt sett är det väl som regel mer tillförlitligt ju närmare inpå varandra som TV-sändningen och VHS-utgåvan kommer - så är det en VHS-utgåva relativt nära inpå TV-sändningarna kan man nog lita på det, och är det en utgåva decennier (eller längre) efteråt finns det kanske skäl att vara lite mer skeptisk.

Citat från: BPS skrivet 10 september 2024 kl. 08:38:20Går informationen inte ihop med den rollistan som fanns i tv-visningarna eller är det bara komplettare information?
Det gör absolut stor skillnad, ja. Om informationen inte stämmer överens med TV-sändningarna finns det nog goda skäl att misstänka att VHS-utgåvan har felaktiga uppgifter. Är det bara ytterligare information är det nog troligare att den är korrekt.

Det finns exempelvis serier som har gått på SVT och som nu finns på Netflix med samma dubbning, som har utförligare information om vem som spelar respektive rollfigur; som saknats på SVT - där ser jag ingen anledning att ifrågasätta de uppgifterna.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 september 2024 kl. 10:58:36Det vore lättare att svara på om jag fick något konkret exempel. Men generellt sett är det väl som regel mer tillförlitligt ju närmare inpå varandra som TV-sändningen och VHS-utgåvan kommer - så är det en VHS-utgåva relativt nära inpå TV-sändningarna kan man nog lita på det, och är det en utgåva decennier (eller längre) efteråt finns det kanske skäl att vara lite mer skeptisk.
Det gör absolut stor skillnad, ja. Om informationen inte stämmer överens med TV-sändningarna finns det nog goda skäl att misstänka att VHS-utgåvan har felaktiga uppgifter. Är det bara ytterligare information är det nog troligare att den är korrekt.

Det finns exempelvis serier som har gått på SVT och som nu finns på Netflix med samma dubbning, som har utförligare information om vem som spelar respektive rollfigur; som saknats på SVT - där ser jag ingen anledning att ifrågasätta de uppgifterna.
Det är ljudtekniker som krediteras som det inte stod någonting om alls i svt:s credits men VHS utgåvan påstår också att det var fler än en översättare trots att det bara är en i rollistan från SVT.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 10 september 2024 kl. 20:15:02Det är ljudtekniker som krediteras som det inte stod någonting om alls i svt:s credits men VHS utgåvan påstår också att det var fler än en översättare trots att det bara är en i rollistan från SVT.
Vad gäller det för film eller serie?

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 september 2024 kl. 21:07:59Vad gäller det för film eller serie?
Tv-serien Arthur, säsong 1 dubbades 1999 visades på SVT och en del av avsnitten kom på VHS tidigt 2000-tal med samma dubbning.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 10 september 2024 kl. 21:09:40Tv-serien Arthur, säsong 1 dubbades 1999 visades på SVT och en del av avsnitten kom på VHS tidigt 2000-tal med samma dubbning.
Det känns så nära inpå, så att jag är benägen att tro att VHS-utgåvorna talar sanning. Trots allt vet vi ju att SVTs dubbcredits nästan alltid är väldigt bristfälliga, och brukar vara exakt lika för alla avsnitt; så avvikelser från det "normala" (d.v.s. den översättare som ursprungligen anlitades) kommer förmodligen inte med.

Då får du gärna ta kort eller skärmdumpar med de utsatta dubbcreditsen på VHS. :)