Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ser du stjärnan i det blå

Startat av Marcusen, 30 december 2021 kl. 19:46:30

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  6 januari 2024 kl. 22:34:11Är Anita Halldén/S.S. Wilsons sångtexter till de andra låtarna dåliga? Det är ju bara Ser du stjärnan i det blå som är populär
Nej, absolut inte dåliga - däremot är det inte alla som riktigt passar in i filmen, eftersom hon ju skrev sångtexterna för notblad för användning utanför filmen. "Hej diddel-di-di (Charmör det ska jag bli)" är exempelvis en poetisk och minnesvärd text, alldeles utmärkt i fristående form - men den passar ju inte in i filmen för fem öre, när det handlar om att bli skådespelare...

Nuförtiden är det väl främst Ser du stjärnan i det blå? som är populär, men förr i tiden vill jag nog påstå att flera andra av S.S. Wilsons sångtexter också var populära och välkända - från både notblad, sångböcker och skivor har nog många hört hennes texter av både Hej diddel-di-di (Charmör det ska jag bli), Inga band kan binda mig och Bara vissla. I synnerhet Bara vissla har en utmärkt text, som fungerar bra även i filmen; så den tycker jag att de borde ha kunnat återanvända i omdubben istället för att låta Mats Wänblad skriva en tredje uppsättning sångtexter.

Lilla lekkamrat däremot har nog inte blivit riktigt lika välkänd och populär, eller åtminstone inte för min generation; kanske tidigare än så.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 januari 2024 kl. 23:36:11men som Daniel sa så är båda texterna från samma år 1941 och Ser du stjärnan i det blå skrevs utan inblandning av Disney.
Att döma av www.svenskmusik.org verkar det faktiskt till och med som Anita Halldéns/S.S. Wilsons sångtexter gavs ut på notblad 1940 (och skrevs antagligen samma år), så det var alltså året innan sångtexterna för originaldubben skrevs...

I deras databas står det i alla fall publiceringsår 1940 på både Ser du stjärnan i det blå?, Bara vissla, Inga band kan binda mig, Hej diddel-di-di (Charmör det ska jag bli), Lilla lekkamrat och Speldosan. Alla gavs tydligen ut av Reuter & Reuters förlag.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2024 kl. 03:06:24Nej, absolut inte dåliga - däremot är det inte alla som riktigt passar in i filmen, eftersom hon ju skrev sångtexterna för notblad för användning utanför filmen. "Hej diddel-di-di (Charmör det ska jag bli)" är exempelvis en poetisk och minnesvärd text, alldeles utmärkt i fristående form - men den passar ju inte in i filmen för fem öre, när det handlar om att bli skådespelare...

Nuförtiden är det väl främst Ser du stjärnan i det blå? som är populär, men förr i tiden vill jag nog påstå att flera andra av S.S. Wilsons sångtexter också var populära och välkända - från både notblad, sångböcker och skivor har nog många hört hennes texter av både Hej diddel-di-di (Charmör det ska jag bli), Inga band kan binda mig och Bara vissla. I synnerhet Bara vissla har en utmärkt text, som fungerar bra även i filmen; så den tycker jag att de borde ha kunnat återanvända i omdubben istället för att låta Mats Wänblad skriva en tredje uppsättning sångtexter.

Lilla lekkamrat däremot har nog inte blivit riktigt lika välkänd och populär, eller åtminstone inte för min generation; kanske tidigare än så.
Att döma av www.svenskmusik.org verkar det faktiskt till och med som Anita Halldéns/S.S. Wilsons sångtexter gavs ut på notblad 1940 (och skrevs antagligen samma år), så det var alltså året innan sångtexterna för originaldubben skrevs...

I deras databas står det i alla fall publiceringsår 1940 på både Ser du stjärnan i det blå?, Bara vissla, Inga band kan binda mig, Hej diddel-di-di (Charmör det ska jag bli), Lilla lekkamrat och Speldosan. Alla gavs tydligen ut av Reuter & Reuters förlag.
Jag har bara hört hennes version av Bara vissla förutom det Ser du stjärnan i blå men fet märks att det var innan filmens svenska premiär hon skrev texterna för hon kallar Benjamin hans originalnamn

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 januari 2024 kl. 23:45:18Det får du gärna göra :)
Fram tills föra året trodde att sången hade samma svenska text i båda dubbningarna och dom flesta andra sammanhang.

Mem såg jag lite av orginal dubbningen föra året på Archive.org och blev väldigt förbryllad att sångtexten var annorlunda, det ända slutsats jag kunde komma på var den den nya texten gjort för julprogrammet.

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Hur som helst även fast Ser du stjärnan i det blå? är en välkänd text så är nog När en önskestjärna tänds mer poetisk och samtidigt likare originalet. Därför tycker jag att det är synd att de inte dubbade kören för nu finns det ju ingen sångtext för den.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 januari 2024 kl. 17:58:06Hur som helst även fast Ser du stjärnan i det blå? är en välkänd text så är nog När en önskestjärna tänds mer poetisk och samtidigt likare originalet. Därför tycker jag att det är synd att de inte dubbade kören för nu finns det ju ingen sångtext för den.
Jag håller med. Det vore intressant att veta om Nils Bohman aldrig skrev någon text till mellanpartiet, eller om det uppstod något misstag eller missförstånd vid inspelningen eller mixningen så att den aldrig kom med...? Jag har dock inte lyckats hitta åt hans text på någon skiva/stenkaka eller notblad, för att kunna reda ut det.

I den tyska originaldubben från ungefär samma tidsperiod finns nämligen ingen kör, men där är det istället huvudsångaren (Benjamin Syrsa) som även sjunger mellanpartiet. Därför känns det ju inte helt otroligt att det var tänkt att göras något liknande även med den svenska dubbningen...

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2024 kl. 19:03:10Jag håller med. Det vore intressant att veta om Nils Bohman aldrig skrev någon text till mellanpartiet, eller om det uppstod något misstag eller missförstånd vid inspelningen eller mixningen så att den aldrig kom med...? Jag har dock inte lyckats hitta åt hans text på någon skiva/stenkaka eller notblad, för att kunna reda ut det.

I den tyska originaldubben från ungefär samma tidsperiod finns nämligen ingen kör, men där är det istället huvudsångaren (Benjamin Syrsa) som även sjunger mellanpartiet. Därför känns det ju inte helt otroligt att det var tänkt att göras något liknande även med den svenska dubbningen...
Den tyska originaldubbningen är från 1951 för på 40-talet pågick någonting i Tyskland ::)

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 januari 2024 kl. 20:07:27Den tyska originaldubbningen är från 1951 för på 40-talet pågick någonting i Tyskland ::)
Tack, jag har inte kollat upp exakta årtal utan tyckte bara att den lät gammal.

BPS

#37
http://textarkivet.atspace.cc/ser_du.htm

Ödets fe, kan vackra drömmar ge? Vad är det för version?

Till och med i Sven Olof Sandbergs version från 40-talet sjunger han ju Ödets fe, kan vackra gåvor ge.



Daniel Hofverberg

Citat från: BPS skrivet 18 januari 2024 kl. 17:27:31http://textarkivet.atspace.cc/ser_du.htm

Ödets fe, kan vackra drömmar ge? Vad är det för version?

Till och med i Sven Olof Sandbergs version från 40-talet sjunger han ju Ödets fe, kan vackra gåvor ge.
Hela texten i övrigt är ju i alla fall utan tvekan S.S. Wilsons (Anita Halldéns) text från 1940, inklusive introduktionsversen som inte används i filmen, så antingen har de som skrivit av texten på webbsidan skrivit fel eller också är det någon enstaka skivinspelning som har ändrat på något ord - det förekommer då och då små avvikelser på något ord här och var mellan olika gamla stenkakor, som jag bara kan anta att respektive artist tagit sig friheten att ändra på.

När jag gick igenom hundratals flera dussin stenkakor med sånger från Snövit och de sju dvärgarna, för att försöka bli klok på sångtexterna för några år sedan, så minns jag att vissa sånger varierade något eller några ord på vissa inspelningar; trots samma texter i övrigt och att samma textförfattare crediterats. I "En sång" var det exempelvis en eller ett par artister som sjöng "Klappar blott för dig" istället för "Klappar för dig blott" (vid Nils Bohmans text).