Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Originaldubbningar Disney

Startat av Igthorn, 6 januari 2022 kl. 19:52:46

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Marcusen skrivet  5 april 2022 kl. 21:10:54
Jag trodde att hon lät som en äldre dam men det gör hon inte ändå så hon låter hyfssat okej
Vem då? Maj-Britt Nilsson, eller...? Hon var ju "bara" 27 år gammal när dubbningen gjordes, så varför skulle hon låta som en gammal dam...?
(Nog för att Alice ska föreställa betydligt yngre än så, men ändock...)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 april 2022 kl. 21:13:37
Vem då? Maj-Britt Nilsson, eller...? Hon var ju "bara" 27 år gammal när dubbningen gjordes, så varför skulle hon låta som en gammal dam...?
(Nog för att Alice ska föreställa betydligt yngre än så, men ändock...)

Jag skulle definitivt inte påstå att hon låter som en gammal dam, visst hon låter marginellt äldre än Kathryn Beaumont, men "äldre dam" är ju ändå att kraftigt överdriva...

Sen är hennes sångröst inte alltför imponerande, detta trots att hon var delvis sångerska till yrket.

willdubguru

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2022 kl. 13:00:14
Den sidan är dock inte alltid helt tillförlitlig, så man ska nog ta uppgifterna där med en liten nypa salt. Den sidan uppger exempelvis att det "bara" finns tre svenska dubbningar av Fantasia, där de inte nämner ett ord om 1942 års dubbning - och påstår också att årtalet för den första omdubben (som alltså enligt deras information är originaldubb) gjordes 1967, när den egentligen gjordes 1960...

Hi Daniel,
The Fantasia page was created before I knew of the existence of the 1942 dub. The cinema advertisements that were provided to me at the time did not mention Swedish narration, so that's why I've left it out. As for the 1967 error, that was a typo as I had the correct year of 1960 at the bottom. Nonetheless, I have corrected these errors and it should be fixed now. If you spot any additional errors, please feel free to send me a DM.  :)

Best regards,
willdubguru

gstone

Citat från: willdubguru skrivet  6 april 2022 kl. 02:07:13
Hi Daniel,
The Fantasia page was created before I knew of the existence of the 1942 dub. The cinema advertisements that were provided to me at the time did not mention Swedish narration, so that's why I've left it out. As for the 1967 error, that was a typo as I had the correct year of 1960 at the bottom. Nonetheless, I have corrected these errors and it should be fixed now. If you spot any additional errors, please feel free to send me a DM.  :)

Best regards,
willdubguru

I really like your website.

I think it's great  !

I brows it a lot.

Continue with the great work ;D
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  6 april 2022 kl. 15:21:27
I really like your website.

I think it's great  !

I brows it a lot.

Continue with the great work ;D

I can nothing but agree!  :D

Steffan Rudvall

Den här gången har "Ovanliga dubbningar" lagt upp originaldubbningen av Taran och den magiska kitteln.

https://archive.org/details/taran-och-den-magiska-kitteln-svensk-originaldubb


Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 april 2022 kl. 22:26:24
Den här gången har "Ovanliga dubbningar" lagt upp originaldubbningen av Taran och den magiska kitteln.

https://archive.org/details/taran-och-den-magiska-kitteln-svensk-originaldubb
Jag kan inte utgöra om creditsbilderna som visas som del av bildversionen på slutet faktiskt är riktig eller gjort av användaren själv.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 april 2022 kl. 22:26:24
Den här gången har "Ovanliga dubbningar" lagt upp originaldubbningen av Taran och den magiska kitteln.

https://archive.org/details/taran-och-den-magiska-kitteln-svensk-originaldubb
Det var snabba ryck, då den förra uppladdningen av personen ifråga var tidigare idag...!

Intressant att notera är att den här versionen av Taran och den magiska kitteln skiljer sig från den som cirkulerar på annat håll på nätet (bland annat på minst en mindre laglig torrentsajt) - där har man återställt filmen till sin fulla längd och kompletterat med ljud från omdubben, men här är filmen istället nedklippt så som den faktiskt såg ut på bio (med tre minuter av filmen bortklippt). Vad man föredrar är väl en smaksak, men jag tycker nog det känns mest logiskt att få en chans att se filmen såsom den faktiskt visades på bio.

Citat från: Adam Larsson skrivet 11 april 2022 kl. 00:16:26
Jag kan inte utgöra om creditsbilderna som visas som del av bildversionen på slutet faktiskt är riktig eller gjort av användaren själv.
Jag tror att de är riktiga, eller åtminstone är det väldigt likt som jag kommer ihåg att den svenska bildversionen såg ut på bio.

Den extra creditlistan efter alla sluttexter tror jag dock är gjort av den här användaren, för jag är ganska säker på att något sådant inte fanns med på bio.

Disneyfantasten

Rätta mig gärna om jag har fel, men jag har för mig att personen lade upp Oliver och Gänget tidigare också, men när jag kollar verkar den inte finnas där, eller minns jag kanske fel?  ???

Anders M Olsson

Citat från: Disneyfantasten skrivet 11 april 2022 kl. 07:42:45
Rätta mig gärna om jag har fel, men jag har för mig att personen lade upp Oliver och Gänget tidigare också, men när jag kollar verkar den inte finnas där, eller minns jag kanske fel?  ???

Den finns på archive.org, men det är inte användaren Ovanliga dubbningar som har lagt upp den, utan en annan användare som kallar sig Barnprogram på Svenska.

https://archive.org/details/oliver-och-ganget-originaldubbningen

Adam Larsson

#130
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2022 kl. 00:45:41
Jag tror att de är riktiga, eller åtminstone är det väldigt likt som jag kommer ihåg att den svenska bildversionen såg ut på bio.

Den extra creditlistan efter alla sluttexter tror jag dock är gjort av den här användaren, för jag är ganska säker på att något sådant inte fanns med på bio.
Den ser ju som sagt välgjord ut men om man tittar riktigt noga så tycker jag det ser lite suddigt ut bakom den svenska texten som om man skulle ha suddat text liksom...


Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 11 april 2022 kl. 11:26:57
Den ser ju som sagt välgjord ut men om man tittar riktigt noga så tycker jag det ser lite suddigt ut bakom den svenska texten som om man skulle ha suddat text liksom...


Hmm, det kan du nog ha rätt i. Men i så fall har personen ifråga nog försökt efterlikna en riktig svensk bildversion, då mitt minne är att det på bio såg väldigt likt ut.

Med tanke på att titelskylten i början med Taran och den magiska kitteln har markant sämre kvalitet än resten kan man väl kanske misstänka att personen ifråga haft tillgång till en bioversion med risig kvalitet (på exempelvis VHS-band eller liknande), så att hen därför har rekonstruerat en bildversion utifrån den officiella. Titelskylten är ju trots allt svårare att återskapa på ett enkelt sätt, så där kanske det blev nödvändigt att ta till restaurerad bild från den riktiga bildversionen...?

Marcusen

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2022 kl. 11:51:07
Hmm, det kan du nog ha rätt i. Men i så fall har personen ifråga nog försökt efterlikna en riktig svensk bildversion, då mitt minne är att det på bio såg väldigt likt ut.

Med tanke på att titelskylten i början med Taran och den magiska kitteln har markant sämre kvalitet än resten kan man väl kanske misstänka att personen ifråga haft tillgång till en bioversion med risig kvalitet (på exempelvis VHS-band eller liknande), så att hen därför har rekonstruerat en bildversion utifrån den officiella. Titelskylten är ju trots allt svårare att återskapa på ett enkelt sätt, så där kanske det blev nödvändigt att ta till restaurerad bild från den riktiga bildversionen...?
Någon som märkt att när Mille Schmidt crediteras så förändras bilden?

Adam Larsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 april 2022 kl. 20:00:30
Personen har nu lagt ut originaldubbningen av Alice i Underlandet en dubbning som inte är lika ovanlig som vissa andra som personen lagt upp.

https://archive.org/details/alice-i-underlandet-svensk-originaldubb

Här verkar personen faktiskt använt den svenska bildversionen antagligen tagen från VHS i de scener där det förekommer text.
Han har dock gjort egna eftertexter som nämner alla svenska rösterna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Adam Larsson skrivet 11 april 2022 kl. 12:33:08
Han har dock gjort egna eftertexter som nämner alla svenska rösterna.
Jo, jag har också reagerat över att Alice i Underlandet har utsatt svenska röster i slutet, som jag gissar att den personen gjort själv. Åtminstone på VHS var det ju de engelska rösterna som rullade efter "SLUT"-skylten, och jag förmodar att det med största sannolikhet var så på bio också.

Dessutom är sången på svenska i slutet på Archive.org (sången under eftertexterna), och om inte mitt minne sviker mig så var väl slutsången på engelska på 1990 års VHS-utgåva...?