Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

BPS

Jag måste bekänna att originaldubbningen av Oliver och Gänget som lagts upp på archive.org inte kommer från någon dvd-utgåva.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet 21 juni 2022 kl. 21:48:50
Peter Pans originaldubbning finns absolut i Kungliga Bibliotekets arkiv, det har du rätt i. Men det hjälper inte mycket för gemene man då endast forskare, journalister etc kan få tillgång till den.

Taran och Den Magiska Kittelns originaldubbning finns också på Kungliga Biblioteket och den ligger uppe på Archive.org.

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 juni 2022 kl. 21:51:10
Taran och Den Magiska Kittelns originaldubbning finns också på Kungliga Biblioteket och den ligger uppe på Archive.org.
Sant, men den kan hon möjligen ha fått tag på via en biograf-kopia som inte befann sig i arkiven. Jag var ändå förvånad över hur bra ljudet var på den när jag såg den, trots allt är originaldubbningen nästan 40 år gammal vid det här laget.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 juni 2022 kl. 21:42:35
Det är dock inget jag tänker eller vågar lägga upp på Archive.org eller någon annanstans på nätet, för som vi tidigare konstaterat är ju jag i ett väldigt utsatt läge då det enligt folkbokföringen bara finns en enda person i Sverige som heter Daniel Hofverberg (plus eventuellt om det finns någon med skyddad identitet och/eller någon under 16 år, som inte är sökbara i personregistret). Det krävs med andra ord inget vidare detektivarbete för att hitta åt mig om Disneys jurister skulle vilja bråka...
Fullt förståeligt, ingen här bör förvänta sig att du börjar äventyra din egen säkerhet för en dubbning. Och med Disney kan man aldrig vara säker. Det valet gör man själv.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet 21 juni 2022 kl. 22:01:34
Sant, men den kan hon möjligen ha fått tag på via en biograf-kopia som inte befann sig i arkiven. Jag var ändå förvånad över hur bra ljudet var på den när jag såg den, trots allt är originaldubbningen nästan 40 år gammal vid det här laget.
Fullt förståeligt, ingen här bör förvänta sig att du börjar äventyra din egen säkerhet för en dubbning. Och med Disney kan man aldrig vara säker. Det valet gör man själv.

Då kan det finnas en hyfsad chans med Peter Pan också, då originaldubbningen användes senast 1984, samma med Dalmatinerna 1987.

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 juni 2022 kl. 22:02:44
Då kan det finnas en hyfsad chans med Peter Pan också, då originaldubbningen användes senast 1984, samma med Dalmatinerna 1987.
Japp, helt omöjligt är det inte. Det återstår att se.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 april 2022 kl. 00:01:02
Det är således inte omöjligt att Disney passade på att köpa loss även Musse & Kalle och de dubbningar som användes där från TV3 samtidigt som de köpte Nya äventyr med Nalle Puh och DuckTales. Men i så fall kan man ju fråga sig varför dess dubbningar inte använts någon annanstans, eller åtminstone ingenstans som vi känner till, förutom då detta enda fall...? Rimligtvis borde väl exempelvis någon av alla de kortfilmer som släpptes på diverse kortfilmssamlingar på VHS under 1990-talet ha dubbats av TV3 sedan innan.
Kan det vara så att alla kortfilmer som visades i "Musse & Kalle" var nedklippta?

"Den Modiga Lilla Skräddaren" är definitivt det ( och rätt slarvigt ), första scenen med affischen av jätten innan vi först ser Musse och scenen när alla springer runt och berättar om honom och sen när jätten äter pumpor och dricker ur en brunn och råkar svälja Musse har klippts bort.

I så fall är det nog av samma anledning som när dom dubbade om "Taran & Den Magiska Kitteln", Media Dubb gjorde inga "fullständiga" dubbningar av kortfilmerna ( rätt kast beslut )
- what.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 21 juni 2022 kl. 22:55:53
Kan det vara så att alla kortfilmer som visades i "Musse & Kalle" var nedklippta?

"Den Modiga Lilla Skräddaren" är definitivt det ( och rätt slarvigt ), första scenen med affischen av jätten innan vi först ser Musse och scenen när alla springer runt och berättar om honom och sen när jätten äter pumpor och dricker ur en brunn och råkar svälja Musse har klippts bort.

I så fall är det nog av samma anledning som när dom dubbade om "Taran & Den Magiska Kitteln", Media Dubb gjorde inga "fullständiga" dubbningar av kortfilmerna ( rätt kast beslut )
Jag kommer tyvärr inte alls ihåg huruvida kortfilmerna i Musse & Kalle var nedklippta eller fullständiga - det var ju inte direkt igår det sändes...

Svårt att säga huruvida nedklippningen här är i det skick kortfilmen sändes på TV3, eller om kortfilmen klippts ned för Grattis Musse Pigg. Trots allt brukar det ju vara mer regel än undantag att dylika samlingsfilmer klipper ned en del kortfilmer, och i A Disney Halloween är ju också flera kortfilmer nedklippta.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 juni 2022 kl. 23:08:26
Jag kommer tyvärr inte alls ihåg huruvida kortfilmerna i Musse & Kalle var nedklippta eller fullständiga - det var ju inte direkt igår det sändes...

Svårt att säga huruvida nedklippningen här är i det skick kortfilmen sändes på TV3, eller om kortfilmen klippts ned för Grattis Musse Pigg. Trots allt brukar det ju vara mer regel än undantag att dylika samlingsfilmer klipper ned en del kortfilmer, och i A Disney Halloween är ju också flera kortfilmer nedklippta.
Fast dom andra kortfilmerna i "Gratis Musse" var i full längd ( förutom för och efter-textetna, samt vissa som bara visade en scen )

Och om "Musse & Kalle" visade tre kortfilmer på 15 minuter ( eller hur var det? ) så var dom nog tvungna att korta ner dem.
- what.

Will Siv

#398
På tal om Studio Ghibli och slarvigt klippning:

Har Josefin tillgång till "Warriors of The Wind"/"Vinden's Krigare" ( den sönderklippta versionen av "Nausicaä från Vindarnas Dal ) på svenska?

Visserligen är den ju inte nåt man vill "hänga upp i grannen" ( särskilt för sensei Myazaki själv ), men den är ju ändå speciel, dels för att det var med den som några kanske såg hans ( Studio Ghiblis ) verk för första gången, och sen för att det är den enda svenska dubbningen.

Filmen borde verkligen få en ny ( ordentligt  ) svensk dub.
- what.

Lillefot

Citat från: Will Stewart skrivet 21 juni 2022 kl. 23:22:53
På tal om Studio Ghibli och slarvigt klippning:

Har Josefin tillgång till "Warriors of The Wind" ( den sönderklippta versionen av "Nausicaä från Vindarnas Dal ) på svenska?

Visserligen är den ju inte nåt man vill "hänga upp i grannen" ( särskilt för sensei Myazaki själv ), men den är ju ändå speciel, dels för att det var med den som några kanske såg hans ( Studio Ghiblis ) verk för första gången, och sen för att det är den enda svenska dubbningen.

Filmen borde verkligen få en ny ( ordentligt  ) svensk dub.
Du kan försöka att fråga henne på någon av hennes uppladdningar. Så länge hon inte börjat med ett annat jätteprojekt så bör du få svar inom inte alltför lång tid.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Stewart skrivet 21 juni 2022 kl. 23:16:17
Fast dom andra kortfilmerna i "Gratis Musse" var i full längd ( förutom för och efter-textetna, samt vissa som bara visade en scen )

Och om "Musse & Kalle" visade tre kortfilmer på 15 minuter ( eller hur var det? ) så var dom nog tvungna att korta ner dem.
Musse & Kalle var halvtimmeslånga avsnitt enligt tablåerna. Av den tiden lär väl gissningsvis minst fem minuter gå bort till reklam, så då återstår alltså 24 - 25 minuter; varav förmodligen minst en minut går bort till gemensamt intro och eftertexter. Såvida inte kortfilmerna var längre än 8 minuter vardera (vilket förekom men var ovanligt) borde det alltså vara fullt möjligt att rymma tre kortfilmer utan klippning.

Nu när jag tänker på saken är det mer sannolikt att kortfilmen klippts ned för Grattis Musse Pigg, och att det inte säger något om hur kortfilmen sändes i Musse & Kalle. Trots allt är ju Grattis Musse Pigg ett amerikanskt program, och det förefaller osannolikt att Disney skulle ha klippt ned kortfilmssamlingen speciellt för FilmNet bara för att kortfilmen eventuellt var klippt i Musse & Kalle - då vore det enklare och smidigare för Disney att i så fall be KM Studio att tilläggsdubba saknade delar av kortfilmen i samband med dubbningen av resten av programmet, hellre än att börja klippa så att Skandinavien ska få en annan version av Grattis Musse Pigg än resten av världen.

Dessutom sände ju FilmNet alla program med både svenskt, norskt, danskt och finskt ljudspår (där det finska oftast innehöll engelskt tal, på samma sätt som på Disney Channel idag). Om en film klipps ned blir det ju alltså lika för alla skandinaviska länder, så i så fall måste rimligtvis alltså Disney ha vetat om att även den eventuella norska och danska dubbningen av kortfilmen skulle vara klippt på samma sätt - vilket är osannolikt, då TV3 knappast sände Den modige lille skräddaren på mer än ett språk, varför det sannolikt inte fanns någon befintlig norsk eller dansk dubbning av kortfilmen.

Annars verkar det ju helt vansinnigt av Disney att offra en del av kortfilmen även för tittare i Norge, Danmark och Finland bara för att den befintliga svenska dubbningen av kortfilmen var nedklippt - mycket enklare, smidigare och billigare att i så fall beställa tilläggsdubb av KM Studio av eventuella saknade delar av kortfilmen, då de ju ändå behövde dubba resten av programmet och det knappast kan göra någon skillnad kostnadsmässigt att nydubba de små delar som saknats. Det kan väl inte ha rört sig om mer än max en minut som saknats (eller?), och det gör knappast någon nämnvärd skillnad kostnadsmässigt när man ändå måste nydubba runt 1 timme 17 minuter av Grattis Musse Pigg... Den minimala kostnaden för att spela in ett par extra repliker blir säkerligen ändå billigare än att klippa i masterbandet och ordna en särskild version enbart för Skandinavien (den administrativa mardröm det innebär att tillhandahålla olika klippningar för olika länder runt om i världen vill man nog gärna slippa så länge det inte finns väldigt särskilda skäl).

Jag har dock inte sett Grattis Musse Pigg i engelskspråkig originalversion, då den här samlingsfilmen verkar väldigt svår att få tag i på engelska (den tycks inte ha släppts på DVD någonstans i världen), och därför kan jag inte dra någon hundraprocentigt säker slutsats. :(

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 juni 2022 kl. 22:02:44
Då kan det finnas en hyfsad chans med Peter Pan också, då originaldubbningen användes senast 1984, samma med Dalmatinerna 1987.

Och Lady och Lufsen visades senast 1984, så jag tänker att det heller inte är omöjligt där.

När jag tänker på saken så var Dalmatinerna fortfarande klippt 1987, därför tror jag det blir mer sannolikt med piratesida. (precis som med Snövit och De Sju Dvärgarna som finns uppe)

Då är det lite större osannolikhet med Törnrosa där originaldubbningen användes senast 1969, och ännu större osannolikhet med Askungen där originaldubbningen användes senast 1958.

Daniel Hofverberg

Citat från: Lillefot skrivet 21 juni 2022 kl. 23:30:33
Du kan försöka att fråga henne på någon av hennes uppladdningar. Så länge hon inte börjat med ett annat jätteprojekt så bör du få svar inom inte alltför lång tid.
Eller skicka e-post till henne. E-postadressen stod ju visserligen i den numera borttagna videon med Alice i Underlandet, men det finns en skärmdump tidigare i den här tråden där adressen är synlig. Här finns den:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14321.msg131288#msg131288

Jag väljer att inte skriva ut adressen i klartext, så att inte stackarn ska drunkna i spam...

Lillefot

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 juni 2022 kl. 08:54:33
Och Lady och Lufsen visades senast 1984, så jag tänker att det heller inte är omöjligt där.

När jag tänker på saken så var Dalmatinerna fortfarande klippt 1987, därför tror jag det blir mer sannolikt med piratesida. (precis som med Snövit och De Sju Dvärgarna som finns uppe)

Då är det lite större osannolikhet med Törnrosa där originaldubbningen användes senast 1969, och ännu större osannolikhet med Askungen där originaldubbningen användes senast 1958.
Lady och Lufsen är ett extra intressant fall, för där finns det faktiskt en person på Youtube som har lagt upp två inslag från originaldubbningen:

https://youtu.be/KdQoV02gbf8

https://youtu.be/Lok64GWaMCE

Källorna kan möjligen vara LP-skivor eller stenkakor, men jag är inte alls insatt hur det ligger till med sådana medier för just den filmen. Men om inte, så tyder det på att den användaren har eller åtminstone haft tillgång till filmens originaldubbning. Typiskt att den är markerad som "For Kids" så att man inte kan fråga i kommentarerna.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Anders M Olsson

Citat från: Lillefot skrivet 22 juni 2022 kl. 10:24:20
Lady och Lufsen är ett extra intressant fall, för där finns det faktiskt en person på Youtube som har lagt upp två inslag från originaldubbningen:

https://youtu.be/KdQoV02gbf8

https://youtu.be/Lok64GWaMCE

Källorna kan möjligen vara LP-skivor eller stenkakor, men jag är inte alls insatt hur det ligger till med sådana medier för just den filmen. Men om inte, så tyder det på att den användaren har eller åtminstone haft tillgång till filmens originaldubbning. Typiskt att den är markerad som "For Kids" så att man inte kan fråga i kommentarerna.
Det troligaste är att ljudet är taget från någon grammofonskiva (eller eventuellt kassettband). Alla svenska ljudutgåvor innan 1989 måste rimligen ha originaldubbningen såvida inspelningen inte är speciellt gjord för att ges ut på skiva.

Det är inte så svårt att synka ihop kortare ljudklipp med tillhörande bild från någon av de otaliga hemvideoutgåvorna som finns på DVD, Blu-ray, streaming m.m.

Det behöver inte betyda att personen som har lagt upp klippen har tillgång till hela filmen i originaldubbning.