Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ovanliga dubbningar på archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 23 februari 2022 kl. 19:51:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.


BPS

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 maj 2022 kl. 21:23:10
Skulle någon också kunna fixa Den Oändliga Historien 2 med svenskt tal, som jag vill minnas att jag såg som barn för jättemånga år sedan, den med den där fågeln?
https://archive.org/details/den-oandliga-historien-ii-svenskt-tal

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 maj 2022 kl. 01:19:03
Jag har en inspelning från TV1000 av omdubben av Lucky Luke - Västerns tuffaste cowboy (eller Lucky Luke rensar stan, som den ju hette på bio), som jag fått från en kontakt. Men eftersom jag inte själv spelat in den känner jag inte att jag med gott samvete kan lägga upp den utan samtycke från personen jag fått den från.
Finns det någon anledning till att din kontakt skulle säga nej?

Zebastian

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 12 maj 2022 kl. 09:07:18
Finns det någon anledning till att din kontakt skulle säga nej?
Det är personens inspelning så vad den än tycker så får vi respektera det.

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 12 maj 2022 kl. 09:07:18
Finns det någon anledning till att din kontakt skulle säga nej?
Inte vad jag vet, men det är inte min sak att värdera eller ta ställning till - personer kan ju ha alla möjliga orsaker till att de inte vill att något ska läggas upp, eller (precis som jag själv resonerar) att gärna lägga upp så mycket som möjligt så att alla får ta del av det.

Will Siv

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 21 april 2022 kl. 14:34:52
Bertil Engh är inte berättare han lektorsdubbar Walt Disney...
Intressant, för i VHS-filmen "Walt Disney's Julfavoriter" ( 2001 ) är det Gunnar Uddén som dubbar som Walt.

och både Bertil och Gunnar har gjort rösten till Ludwig Von Anka.
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 14 maj 2022 kl. 14:52:49
Intressant, för i VHS-filmen "Walt Disney's Julfavoriter" ( 2001 ) är det Gunnar Uddén som dubbar som Walt.

och både Bertil och Gunnar har gjort rösten till Ludwig Von Anka.

Gunnar dubbade även Walt i Operation Wonderland på bonusmaterialet av 2002-års DVD-utgåva av Alice i Underlandet.

Daniel Hofverberg

Efter att det varit helt tyst om vår mystiska vän "Ovanliga dubbningar" i flera veckor har hen nu äntligen lagt upp något nytt, ser jag - den här gången 1983 års originaldubb av Scooby-Doo i Hollywood; med Stellan Skarsgård (!) som Scooby-Doo och Peter Harryson som Shaggy.
https://archive.org/details/scooby-doo-i-hollywood-svensk-originaldubb

Och efter filmen visas samma avsnitt av Scooby och Scrappy-Doo som fanns med på 1983 års hyr-VHS-utgåva från Polar-Bonnier (men som inte fanns med i den nyare VHS-utgåvan från 1989 av SF).

Det är väl inte den allra mest sällsynta dubbningen som personen ifråga har lagt upp, men icke desto mindre är 1983 och 1989 års hyr-VHS-utgåvor ovanliga och riktigt svåra att få tag i - de senaste tio åren har jag sett en av VHS-filmerna en enda gång på Tradera, men aldrig stött på någon av dem på vare sig någon second hand-affär eller någon loppis i närheten av Skellefteå. Nu kan det säkert vara lite större chans att få tag i sällsynta VHS-filmer på second hand-affärer på större orter än Skellefteå, men om man ser till hur sällan filmerna dyker upp på Tradera kan vi nog räkna med att inte särskilt många personer här har lyckats få tag i någon av dem. :)
(plus då att långt ifrån alla ens har kvar VHS-videobandspelare längre)


Även den här gången har filmen svensk bildversion. Jag har svårt att tro att en liten distributör som Polar-Bonnier skulle ha lagt ner tid på att framställa en egen bildversion - och det finns ju inte en chans att en sådan liten distributör i Sverige skulle ha lyckats få Hanna-Barbera att ta fram en officiell svensk bildversion - så med största sannolikhet lär det nog vara personen själv som gjort den. Men den är helt klart välgjord, och man ser inga uppenbara tecken på att någonting har suddats ut eller blurrats.
(och rollistan under eftertexterna är misstänkt likt Dubbningshemsidans creditlista, så den misstänker jag är lånad därifrån)

Goliat

Det är syntetisk text i början. Men det finns ju en del "online AI" som man kan skapa hela meningar med 5 sekunders tal.

Den texten med svenska röster är det ingen text innan. Titta på övergången med titeltexten på svenska texten så ser man att strålkastarna som går fram o tillbaka helt plötsligt inte går över till höger sida när texten på svenska står. Dessutom när bilden tonar ut så är bilden i botten av Scooby Doo (stjärnan) synlig trots bilden bakom tonas i olika hastigheter. Dessutom är en bit av stjärnan i fel färg precis ovanför texten.

Sedan blänket från originaltexten när den visas syns ovanför texten där personen lagt till svart bakgrund.

Så den är ihopsnickrad. ☺️

Angående kortfilmen stor det på engelska förutom just titeltexten. Vilket är lite avslöjande att den är ihopsnickrad också. 🤪

Men personen gör bättre o bättre jobb. ☺️

Bra synkning m.m.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 15 maj 2022 kl. 19:13:21
Den texten med svenska röster är det ingen text innan. Titta på övergången med titeltexten på svenska texten så ser man att strålkastarna som går fram o tillbaka helt plötsligt inte går över till höger sida när texten på svenska står. Dessutom när bilden tonar ut så är bilden i botten av Scooby Doo (stjärnan) synlig trots bilden bakom tonas i olika hastigheter. Dessutom är en bit av stjärnan i fel färg precis ovanför texten.

Sedan blänket från originaltexten när den visas syns ovanför texten där personen lagt till svart bakgrund.

Så den är ihopsnickrad. ☺️
Jo, men det säger ju inte så mycket - för som jag skrev förut finns det inte en chans att en sådan här liten distributör skulle ha fått filmbolaget i USA att framställa en bildversion, och väldigt liten chans att en sådan här liten distributör skulle ha fått tillgång till neutrala bildversioner utan text - så även om det funnits någon "officiell" bildversion lär även den ha varit "hemskickrad" såtillvida att distributören har behövt framställa det med enbart engelsk bildversion som utgångspunkt.

Däremot är det ju ett tydligare tecken att bildversionen är alldeles för välgjord - i de fall som (fristående) distributörer i Sverige gjort egna bildversioner, så brukar det ha blivit ganska mediokra resultat där bilden plötsligt blir suddig och man skriver dit text i helt andra typsnitt över, o.s.v. Och som sagt, det är osannolikt att en sådan här distributör skulle ha lagt ned tid på att framställa någon sådan heller, för små independent-distributörer brukar oftast inte lägga ner mer tid än absolut nödvändigt på sina releaser.

1989 års hyr-VHS-utgåva från SF/Transfer hade i alla fall ingen bildversion alls och inga utsatta credits, men det behöver ju inte nödvändigtvis betyda att det var samma med 1983 års utgåva från Polar-Bonnier.

Citat från: Goliat skrivet 15 maj 2022 kl. 19:13:21
Angående kortfilmen stor det på engelska förutom just titeltexten. Vilket är lite avslöjande att den är ihopsnickrad också. 🤪
Men det är mer regel än undantag att så sker även vid officiella svenska bildversioner, oavsett filmbolag och distributör.

Steffan Rudvall

#295
Sättet som rösterna listas på i början är ju ganska likt hur det brukade se ut på TV och VHS. Så personen kanske har utgått för något...

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 maj 2022 kl. 03:30:49
Sättet som rösterna listas på i början är ju ganska likt hur det brukade se ut på TV och VHS. Så personen kanske har utgått för något...
Det var min första tanke, också.

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 maj 2022 kl. 13:49:31
Inte vad jag vet, men det är inte min sak att värdera eller ta ställning till - personer kan ju ha alla möjliga orsaker till att de inte vill att något ska läggas upp, eller (precis som jag själv resonerar) att gärna lägga upp så mycket som möjligt så att alla får ta del av det.
Förlåt för att jag frågar men hur gick det?

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 18 maj 2022 kl. 19:16:15
Förlåt för att jag frågar men hur gick det?
Jag har inte fått något svar än.

Henrik Karlsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 maj 2022 kl. 20:31:11
Jag har inte fått något svar än.
Synd, det verkar som att personen inte går med på det