Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Detektiv-arbete; gräva upp källor inom dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 4 mars 2022 kl. 17:40:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:05:24Jag är glad att Djugelboken inte dubbads om :D

Efter omständigheterna så får man nog vara det då man nästan kan vara 99 på att den planerade omdubbningen antagligen inte hade kommit upp i samma konstnärliga klass som den legendariska 1960-talsdubbningen så den bristfälliga kvalitén till trots är ju ändå att föredra framför en omdubbning.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:05:24Jag är glad att Djugelboken inte dubbads om :D
Djungelboken är egentligen en sån film som inte går att dubba om eftersom att den dubbningen är så känd och som jag sa förut folkkär. Det skulle ju dock vara trevligt om man skulle kunna få höra den i sitt originalskick istället för någon gammal misshandlad arbetskopia.

Lillefot

Citat från: gstone skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:05:24Jag är glad att Djugelboken inte dubbads om :D
Ja verkligen, även om nu den påtänkta omdubben hade blivit av så har jag svårt att tro att den skulle ha kommit upp i samma klass som den ursprungliga. Och det även de gjort sitt bästa att ta tillbaks de skådespelare som var tillgängliga.

Och glad får man vara att trots artefakter i ljudet, att den inte fått en lika dålig behandling som Svärdet i Stenens dubbning. Den är ett bevis på att Disney borde se om sitt 5.1 krav.
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Steffan Rudvall

Citat från: Lillefot skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:12:59Och glad får man vara att trots artefakter i ljudet, att den inte fått en lika dålig behandling som Svärdet i Stenens dubbning. Den är ett bevis på att Disney borde se om sitt 5.1 krav.
På Disney Plus verkar de inte ha något 5.1 krav så där förstår jag inte varför de inte lagt till originaldubbningar som ett bonuspår och då också monoversionerna av ommixade dubbningar.

Disneyfantasten

Citat från: Lillefot skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:12:59Ja verkligen, även om nu den påtänkta omdubben hade blivit av så har jag svårt att tro att den skulle ha kommit upp i samma klass som den ursprungliga. Och det även de gjort sitt bästa att ta tillbaks de skådespelare som var tillgängliga.

Och glad får man vara att trots artefakter i ljudet, att den inte fått en lika dålig behandling som Svärdet i Stenens dubbning. Den är ett bevis på att Disney borde se om sitt 5.1 krav.

Fast om alla filmer skulle behöva släppas enbart med monoljud så skulle inte hemmabioanläggningar komma mycket till användning och då är det ju supertråkigt att vara fast vid monoljud i dagens läge.

gstone

#156
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:15:19På Disney Plus verkar de inte ha något 5.1 krav så där förstår jag inte varför de inte lagt till originaldubbningar som ett bonuspår och då också monoversionerna av ommixade dubbningar.
Det borde lägga till originaldubbningar som ett bonuspår >:(
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:15:46Fast om alla filmer skulle behöva släppas enbart med monoljud så skulle inte hemmabioanläggningar komma mycket till användning och då är det ju supertråkigt att vara fast vid monoljud i dagens läge.
Det bör dock med dagens teknik gå att få till bättre resultat än vad Disney gjort med Svärdet i stenen.

Lillefot

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:15:19På Disney Plus verkar de inte ha något 5.1 krav så där förstår jag inte varför de inte lagt till originaldubbningar som ett bonuspår och då också monoversionerna av ommixade dubbningar.
Gissningvis har det med deras policy kring dubbningar att göra, alternativt att de inte orkar leta igenom sina arkiv. Det är knappast platsbrist som ör anledningen.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 augusti 2022 kl. 20:15:46Fast om alla filmer skulle behöva släppas enbart med monoljud så skulle inte hemmabioanläggningar komma mycket till användning och då är det ju supertråkigt att vara fast vid monoljud i dagens läge.
Det är sant, och jag kanske borde ha formulerat mig bättre. Finns möjligheten att mixa om en dubbning till nyare ljudsystem så ska det göras såklart, om resultatet blir bra.

Men för Svärdet i Stenen där inga separata ljudband finns borde Disney, nu med facit i hand, inte ens ha försökt. Eller om de insisterat, även inkluderat ett monospår med dialogen i bra kvalitet.

Att förlora surroundljud är visserligen inte det roligaste, men är det verkligen värt det när den svenska dialogen blir så burkig och näst intill outhärdlig att höra?
Du kommer aldrig vara perfekt, försöker du så riskerar du bara att må dåligt.
Ändringar kan komma både aktivt och passivt, och det kan ta tid.
Men det är helt okej.

Upphovsman till den svenska översättningen av I Wani Hug that Gator!.

Racnar

HUR KAN DISNEY ENS HA TÄNKT TANKEN OM EN OMDUBBNING‽

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 juli 2022 kl. 12:29:57Han spelar Främmande Tupp i Rock-A-Doodle, åtminstone så låter det som honom, så det kan nog stämma.

Det är också fullt möjligt att han också är med i Resan Till Amerika och Pelle Svanslös i Amerikatt.
Igår såg jag om Skönheten och Odjuret och tyckte det lät på vissa ställen att Stephan var med och smälte in bland folkmassan.

Disneyfantasten

Citat från: Racnar skrivet 27 augusti 2022 kl. 19:49:50Ja men en omdubbling vid den tiden borde ju bara ha varit KM Studio skådespelare som Peter Pan

"bara" KM Studio skådespelare stämmer väl inte riktigt, i 1992-års omdubbning av Peter Pan medverkar Cecilia Molander och Jerry Liedberg, de är inte så ofta med i KM-dubbningar eller dubbningar överhuvudtaget, Cecilia har dessutom varit översättare hos Sun Studio under 1998-1999. Sen anlitade de musikalartisten Myrra Malmberg till denna dubbning som också blev hennes debut-dubbning, dessutom så anlitade de gamla goda Hans Lindgren till att göra Smees röst, Samuel Elers-Svensson medverkade också.

Om man ser till Disneys omdubbningar av KM Studio så är det ingen som "bara" anlitat KM Studio skådespelare!

I 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet så anlitade man Sanna Nielsen, Thomas Oredsson och Iwa Boman, dessutom så medverkade också gamla goda Hans Lindgren i den som Vita Kaninen, och även Andreas Nilsson*.

*Huruvida Andreas är KM-skådespelare eller inte kan diskuteras, men han har sedan 1994 varit Kalle Ankas nuvarande officiella röst och redan då var det KM som skötte kortfilmernas svenska dubbningar, även om han 1987-1994 varvade med Per-Erik Hallin.

I 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna så anlitades Mona Seilitz som rösten till Cruella De Vil, detta var också familjen Börstells enda dubbning någonsin.

I 1995-års omdubbning av Pinocchio så anlitade man John Harryson, Stephan Karlsén, och Samuel Elers-Svensson, dessutom så var det första gången som Jan Modin medverkade i en KM-dubbning!

I 1996-års andra omdubbning av Dumbo så anlitade man Lasse Kronér, Göran Rudbo och Ken Wennerholm (Triple Touch), dessutom så medverkade Johan Pihleke och Margareta Nilsson, som inte är med så ofta i dubbningar, Johan Hedenberg* anlitades också.

*Huruvida Johan är KM-skådespelare eller inte kan diskuteras, han började dubba hos Videobolaget alternativt MediaDubb 1990, men sedan 1996 har han även hört i många KM-dubbningar, han har dessutom också varit speakerröst i många Disney-VHS-reklamer 1996-1997.

I 1997-års omdubbning av Oliver och Gänget så medverkade Anton Mencin, Jan Johansen, Gladys Del Pilar Bergh (som alla tre tror jag var deras första dubbning), Meta Roos, Andreas Nilsson, Johan Hedenberg och Sven Wollter.

I 1998-års omdubbning av Taran och Den Magiska Kitteln (som till skillnad från ovannämnda utfördes av Sun Studio) så anlitade man Nick Atkinson, Andreas Nilsson och Hans Lindgren, eftersom Mikael Roupé berättade för mig att denna film gjordes hos Eurotroll så skulle jag hävda att dessa tre nämnda personer också spelades in där.

Så om Djungelboken (samt AristoCats, Robin Hood, Svärdet i Stenen och även Askungen) hade fått omdubbningar på 1990-talet så skulle jag tro att de skulle anlita mer än "bara" KM-skådespelare! (till exempel tror jag att Lizette Pålsson HADE kunnat kommat på av en regissör i rollen som Askungen redan 1991, då hon under sin artistkarriär på 1990-talet var mycket välkänd och omtalad, plus att hon också gjorde sin dubbningsdebut i Don Bluth filmen Änglahund som hade Sverigepremiär 1990)

Då återstår 1991-års omdubbning av Filmen om Nalle Puh, där många "ICKE KM Studio skådespelare" medverkade, det är nästan samma ensemble som i TV-serien som dubbades på den tiden, alltså medverkade både Charlie Elvegård (Kanin), Jörgen Lantz (Nasse), John Harryson (Ior), Carl Billquist (Uggla) och Hans Lindgren (Sorken), i TV-serien spelade de in sina repliker hos MediaDubb, gissningsvis gäller detsamma även denna film, sen spelas huvudrollen här av Olli Markenros, som mestadels medverkat i Sun Studio dubbningar även om hans tidigaste dubbningar (1989-1992) verkar ha utförts av KM Studio, mest troligt började han hos Sun Studio 1992 när Mikael Roupé ringde till Malmö Stadsteater (där Olli Markenros var utbildad, tillsammans med ett gäng andra människor), men Markenros har även medverkat i VHS-filmen Nya Äventyr med Nalle Puh: Nalle Puh Går Till Väders som gavs ut hösten 1993, det var ett eller två avsnitt som ursprungligen dubbades av MediaDubb som dubbades om av KM Studio, rösten till Uggla gjordes av Roger Storm i och med Carl Billquists bortgång maj samma år, sen var Markenros även med i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin som gavs ut på VHS i Sverige april 1998 (där Roger också medverkade), jag skulle gissa att ensemblen under 1993 & 1997-1998 i bägge dessa fall reste till KM för att medverka.

På samma sätt med DuckTales där KM-dubbningarna anlitat MediaDubb för att spela in några av skådespelarna där, både till TV-serien och till långfilmen, men när man dubbade VHS-filmen Knatte, Fnatte & Tjatte: Vattenankor (som gavs ut februari 1996), som då var en omdubbning av ett par avsnitt, så skulle jag gissa att ensemblen reste till KM för att medverka.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 juni 2022 kl. 01:45:24Kan det ha funnits andra skivor, kassettband eller "band och bok" med Pongo och de 101 dalmatinerna, där han kan ha medverkat...?

Det är min bästa gissning...

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 maj 2022 kl. 21:14:55Förresten så har han väl överhuvudtaget inte alls med i varesig Pongo och De 101 Dalmatinerna, Pelle Svanslös i Amerikatt, Resan Till Amerika (utöver 2an), Rock-A-Doodle, Lejonkungen, Jafars Återkomst, Madagaskar eller WALL-E...?
Enligt Tony så är han berättaren i musiksagan till WALL-E

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=773.180#msg123483
- what.

Disneyfantasten

Citat från: Will Stewart skrivet 30 december 2022 kl. 19:52:23Enligt Tony så är han berättaren i musiksagan till WALL-E

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=773.180#msg123483

Då kan det ha varit det som han åsyftade...

I Lejonkungen så kan han ha åsyftat Bloopers på 2011-års Diamond-utgåva där han spelade Pumbaa.

Som jag analyst förut så kom jag fram till att han visst är med i Rock-A-Doodle, han spelar en Främmande Tupp.

Resan Till Amerika kan han dock ha varit med i också utifrån tidsperioden, samma med Pelle Svanslös i Amerikatt.