Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Författare Ämne: Reboot: Kompletta dubbnkngar av långfilmer från andra bolag (diskussionstråd)  (läst 298 gånger)

0 medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 16 378
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
I denna kan vi flytta över sådant som inte är rollistor.

Utloggad gstone

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 12 731
  • Jag har Aspergers och älskar film !
    • Visa profil
Varför är en reboot nödvändig ?

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 16 378
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
Varför är en reboot nödvändig ?

Läs så förstår du!  ;)

Inloggad Will Stewart

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 403
    • Visa profil
Wallace och Gromit Varulvskaninens Förbannelse (1989/1993/1996);

>Wallace = Claes Månsson

>Wendolene = Eva Gröndahl

Regi/Översättning: Per-Arne Ehlin
Det är faktiskt kortfilmen "Nära ögat eller renrakad på skallen" ( "A Close Shave" ) på DVD utgåvorna "Wallace & Gromit Otroliga Äventyr" ( utgiven av DreamWorks ) och "Wallace & Gromit: En Strid på liv och bröd" ( ugiven av SF )

Det finns faktiskt två dubbningar av just den kortfilmen på DVDrna, Claes Månsson spelar Wallace i båda, men i den första dubbningen på "Otroliga Äventyr" spelas Wendolene av Susanne Barklund och det är i den andra dubbningen, på "liv och bröd" dvdn, som Eva Gröndahl spelar henne.

Översättningen är väldigt annorlunda mellan dom, den andra dubbningen har även lagt till repliker när det är engelsk text på skyltar eller tidningar ( tillexempel: Wallace läser tidningsrubrikerna högt ), märkligt nog är det bara den kortfilmen som har dubbats om.

EDIT: en extra konstig ändring är att Shaun kallas för Ullrik i omdubbningen.....  ???


Det finns även två extra röster i den andra dubbningen, när Preston ser skylten till "Wallace & Gromits Fönstertvätt" och ritningen till "Wallaces stickmaskin" hör man Preston läsa upp dom, rösten påminner något om Per Sandborgh.

Tyvärr har jag inte "En strid på liv och bröd på DVD just nu, jag utgår från vad jag kommer ihåg för jag hade båda DVDrna förut och märkte alltid att dubbningen var annorlunda på den kortfilmen, precis som med "Tjuren Ferdinand"

Gromit har också fått en "inre röst" som läser upp text som står på engelska, det är samma som han hade i "Fel Brallor" men jag vet inte vem det kan vara, rösten är väldigt otydlig.

källor:
"Otroliga äventyr"
https://smdb.kb.se/catalog/id/001390203

"En strid på liv och bröd"
https://smdb.kb.se/catalog/id/002545741

notera att "Otroliga Äventyr" anger Mikael Roupé som "upphovsman", var det han som översätta och regisserade dubbningarna?
« Senast ändrad: 28 maj 2022 kl. 22:08:13 av Will Stewart »

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 16 378
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
Det är faktiskt kortfilmen "Nära ögat eller renrakad på skallen" ( "A Close Shave" ) på DVD utgåvorna "Wallace & Gromit Otroliga Äventyr" ( utgiven av DreamWorks ) och "Wallace & Gromit: En Strid på liv och bröd" ( ugiven av SF )

Det finns faktiskt två dubbningar av just den kortfilmen på DVDrna, Claes Månsson spelar Wallace i båda, men i den första dubbningen på "Otroliga Äventyr" spelas Wendolene av Susanne Barklund och det är i den andra dubbningen på "liv och bröd" dvdn som Eva Gröndahl spelar henne.

Översättningen är väldigt annorlunda mellan dom, den andra dubbningen har även lagt till repliker när det engelsk text på skyltar eller tidningar ( tillexempel: läser Wallace tidningsrubrikerna högt ), märkligt nog är det bara den kortfilmen som har dubbats om.

Det finns även två extra röster i den andra dubbningen, när Preston ser skylten till "Wallace & Gromits Fönstertvätt" och ritningen till "Wallaces stickmaskin" hör man Preston läsa upp dom, rösten påminner något om Per Sandborgh.

Tyvärr har jag inte "En strid på liv och bröd på DVD just nu, jag utgår från vad jag kommer ihåg för jag hade båda DVDrna förut och märkte alltid att dubbningen var annorlunda på den kortfilmen, precis som med "Tjuren Ferdinand"

Gromit har också fått en "inre röst" som läser upp text som står på engelska, det samma som han hade i "Fel Brallor" men jag vet inte vem det kan vara, rösten är väldigt otydlig.

källor:
"Otroliga äventyr"
https://smdb.kb.se/catalog/id/001390203

"En strid på liv och bröd"
https://smdb.kb.se/catalog/id/002545741

notera att "Otroliga Äventyr" anger Mikael Roupe som "upphovsman", var det han som översätta och regisserade dubbningarna?

Okej, det förklarar ju saken, jag har för mig att jag läst någonstans att Wendoleme spelas av Susanne Barklund, men när jag skrev denna tråd läste jag Eva Gröndahl, med andra ord en situation likvärdig Kapten Kalsong, som verkar ha fått två dubbningar; en till bio med Fredde Granberg och en till Netflix med Jonas Kruse...

Jo jag minns att jag läst någonstans att Mikael Roupé gjorde dubbningen, det skulle isåfall förklara saken.

Inloggad Will Stewart

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 403
    • Visa profil
Undrar om Daniel vet nåt mer om det här....

Kan någon även fixa röstklipp från DVDrna? ( ex: Susanne och Eva som Wedndolene, Gromits "röst" och Prestons "röst )


Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 16 378
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
Undrar om Daniel vet nåt mer om det här....

Kan någon även fixa röstklipp från DVDrna? ( ex: Susanne och Eva som Wedndolene, Gromits "röst" och Prestons "röst )

Jag undrar detsamma...

Utloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 406
  • Kön: Man
    • Visa profil
...en situation likvärdig Kapten Kalsong, som verkar ha fått två dubbningar; en till bio med Fredde Granberg och en till Netflix med Jonas Kruse...

Fredde Granberg-dubbingen beställdes ju av nåt flygbolag vill jag minnas, inte till bio.


Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 16 378
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
Fredde Granberg-dubbingen beställdes ju av nåt flygbolag vill jag minnas, inte till bio.

Vi kan diskutera detta vidare i en separat tråd...

Utloggad Simon Axelsson

  • Filmfan
  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 2 406
  • Kön: Man
    • Visa profil
Vi kan diskutera detta vidare i en separat tråd...

Inget att diskutera. Jag påpekade bara en liten grej.

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 16 378
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
Varför är en reboot nödvändig ?
Läs så förstår du!  ;)
Det är faktiskt kortfilmen "Nära ögat eller renrakad på skallen" ( "A Close Shave" ) på DVD utgåvorna "Wallace & Gromit Otroliga Äventyr" ( utgiven av DreamWorks ) och "Wallace & Gromit: En Strid på liv och bröd" ( ugiven av SF )

Det finns faktiskt två dubbningar av just den kortfilmen på DVDrna, Claes Månsson spelar Wallace i båda, men i den första dubbningen på "Otroliga Äventyr" spelas Wendolene av Susanne Barklund och det är i den andra dubbningen, på "liv och bröd" dvdn, som Eva Gröndahl spelar henne.

Översättningen är väldigt annorlunda mellan dom, den andra dubbningen har även lagt till repliker när det är engelsk text på skyltar eller tidningar ( tillexempel: Wallace läser tidningsrubrikerna högt ), märkligt nog är det bara den kortfilmen som har dubbats om.

EDIT: en extra konstig ändring är att Shaun kallas för Ullrik i omdubbningen.....  ???


Det finns även två extra röster i den andra dubbningen, när Preston ser skylten till "Wallace & Gromits Fönstertvätt" och ritningen till "Wallaces stickmaskin" hör man Preston läsa upp dom, rösten påminner något om Per Sandborgh.

Tyvärr har jag inte "En strid på liv och bröd på DVD just nu, jag utgår från vad jag kommer ihåg för jag hade båda DVDrna förut och märkte alltid att dubbningen var annorlunda på den kortfilmen, precis som med "Tjuren Ferdinand"

Gromit har också fått en "inre röst" som läser upp text som står på engelska, det är samma som han hade i "Fel Brallor" men jag vet inte vem det kan vara, rösten är väldigt otydlig.

källor:
"Otroliga äventyr"
https://smdb.kb.se/catalog/id/001390203

"En strid på liv och bröd"
https://smdb.kb.se/catalog/id/002545741

notera att "Otroliga Äventyr" anger Mikael Roupe som "upphovsman", var det han som översätta och regisserade dubbningarna?
Okej, det förklarar ju saken, jag har för mig att jag läst någonstans att Wendoleme spelas av Susanne Barklund, men när jag skrev denna tråd läste jag Eva Gröndahl, med andra ord en situation likvärdig Kapten Kalsong, som verkar ha fått två dubbningar; en till bio med Fredde Granberg och en till Netflix med Jonas Kruse...

Jo jag minns att jag läst någonstans att Mikael Roupé gjorde dubbningen, det skulle isåfall förklara saken.
Undrar om Daniel vet nåt mer om det här....

Kan någon även fixa röstklipp från DVDrna? ( ex: Susanne och Eva som Wedndolene, Gromits "röst" och Prestons "röst )


Jag undrar detsamma...
Fredde Granberg-dubbingen beställdes ju av nåt flygbolag vill jag minnas, inte till bio.


Vi kan diskutera detta vidare i en separat tråd...
Inget att diskutera. Jag påpekade bara en liten grej.

Dessa inlägg kan flyttas över till diskussionstråden; https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14491.0

Inloggad Will Stewart

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 403
    • Visa profil
Wallace och Gromit Varulvskaninens Förbannelse (1989/1993/1996);

>Wallace = Claes Månsson

>Wendolene = Eva Gröndahl

Regi/Översättning: Per-Arne Ehlin
det står fel, det ska vara "Wallace & Gromit Otroliga Äventyr"

dessutom, kunde du inte ha med Aardman som egen studio?

Inloggad Will Stewart

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 403
    • Visa profil
Eftersom den nuvarande tråden är lite rörig så tänker jag att jag fixar en ny så att det blir mer ordning.

(om något annat än rollistorna skulle hamna här så kan de få flyttas över till diskussionstråden; https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=14491.new#new )

- Dumma Mej (2010; Illumination)
- Lorax (2012; Illumination)
- Dumma Mej 2 (2013; Illumination)
- Minioner (2015; Illumination)
- Nicke Nyfiken 3 Tillbaka Till Djungeln (2015)
- Husdjurens Hemliga Liv (2016)
- Sing (2016)
- Dumma Mej 3 (2017)
- Grinchen (2018)
- Husdjurens Hemliga Liv 2 (2019)

- Sing 2 (2021)
- Minioner 2 Berättelsen om Gru (2022)
- Dumma Mej 4 (2024)
du glömde Hopp och Mario filmen.
- Hotell Transylvanien (2012)
- Hotell Transylvanien 2 (2015)
- Hotell Transylvanien 3 En Monstersemester (2018)
- Hotell Transylvanien 4 En Monstersemester (2022)
kunde du inte ha med alla filmer från Sony Pictures Animation? som "Boog & Elliot" serien, "Surfs Up" "Det Regnar Köttbullar" 1 & 2, "Smurfarna", "Emoji Filmen", "Spiderverse", "Mitchells VS The Machines" och "Vivo"

åh, och Hotell Transsylvanien 4s undertitel är "Ombytta Roller"
« Senast ändrad: 26 april 2022 kl. 22:33:30 av Will Stewart »

Inloggad Will Stewart

  • Seniormedlem
  • ****
  • Antal inlägg: 403
    • Visa profil
en sak till ( ursäkta om jag är tjatig  )

du glömde Paramount/Nickelodeon Movies

Utloggad Disneyfantasten

  • Hjältemedlem
  • *****
  • Antal inlägg: 16 378
  • Kön: Man
  • Jag är Gazelle, välkommen till Zootropolis.
    • Visa profil
det står fel, det ska vara "Wallace & Gromit Otroliga Äventyr"

dessutom, kunde du inte ha med Aardman som egen studio?
du glömde Hopp och Mario filmen.kunde du inte ha med alla filmer från Sony Pictures Animation? som "Boog & Elliot" serien, "Surfs Up" "Det Regnar Köttbullar" 1 & 2, "Smurfarna", "Emoji Filmen", "Spiderverse", "Mitchells VS The Machines" och "Vivo"

åh, och Hotell Transsylvanien 4s undertitel är "Ombytta Roller"
en sak till ( ursäkta om jag är tjatig  )

du glömde Paramount/Nickelodeon Movies

Allt det är fixat nu.