Wallace och Gromit Varulvskaninens Förbannelse (1989/1993/1996);
>Wallace = Claes Månsson
>Wendolene = Eva Gröndahl
Regi/Översättning: Per-Arne Ehlin
Det är faktiskt kortfilmen "Nära ögat eller renrakad på skallen" ( "A Close Shave" ) på DVD utgåvorna "Wallace & Gromit Otroliga Äventyr" ( utgiven av DreamWorks ) och "Wallace & Gromit: En Strid på liv och bröd" ( ugiven av SF )
Det finns faktiskt två dubbningar av just den kortfilmen på DVDrna, Claes Månsson spelar Wallace i båda, men i den första dubbningen på "Otroliga Äventyr" spelas Wendolene av Susanne Barklund och det är i den andra dubbningen, på "liv och bröd" dvdn, som Eva Gröndahl spelar henne.
Översättningen är väldigt annorlunda mellan dom, den andra dubbningen har även lagt till repliker när det är engelsk text på skyltar eller tidningar ( tillexempel: Wallace läser tidningsrubrikerna högt ), märkligt nog är det bara den kortfilmen som har dubbats om.
EDIT: en extra konstig ändring är att Shaun kallas för Ullrik i omdubbningen.....

Det finns även två extra röster i den andra dubbningen, när Preston ser skylten till "Wallace & Gromits Fönstertvätt" och ritningen till "Wallaces stickmaskin" hör man Preston läsa upp dom, rösten påminner något om Per Sandborgh.
Tyvärr har jag inte "En strid på liv och bröd på DVD just nu, jag utgår från vad jag kommer ihåg för jag hade båda DVDrna förut och märkte alltid att dubbningen var annorlunda på den kortfilmen, precis som med "Tjuren Ferdinand"
Gromit har också fått en "inre röst" som läser upp text som står på engelska, det är samma som han hade i "Fel Brallor" men jag vet inte vem det kan vara, rösten är väldigt otydlig.
källor:
"Otroliga äventyr"
https://smdb.kb.se/catalog/id/001390203"En strid på liv och bröd"
https://smdb.kb.se/catalog/id/002545741notera att "Otroliga Äventyr" anger Mikael Roupé som "upphovsman", var det han som översätta och regisserade dubbningarna?