Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kortfilmer på Archive.org

Startat av Steffan Rudvall, 12 februari 2022 kl. 17:42:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Goliat

Uppskalad är den, den är också beskuren identisk på introt också som dvdn om man jämför bilderna.

Daniel Hofverberg

Är det någon som är bättre på röstidentifiering än jag som känner igen de övriga rösterna i Nalles fiskafänge? Det är ju som sagt solklart att Skogvaktaren görs av Hans Lindgren (i något pitchad/uppsnabbad form), men vem är det som spelar björnen (som här verkar heta Hubert) och chefen över kommunikationsradion i slutet...? Den sistnämnda låter väldigt bekant för mig, men jag lyckas inte placera in honom...

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2022 kl. 18:04:04
Är det någon som är bättre på röstidentifiering än jag som känner igen de övriga rösterna i Nalles fiskafänge? Det är ju som sagt solklart att Skogvaktaren görs av Hans Lindgren (i något pitchad/uppsnabbad form), men vem är det som spelar björnen (som här verkar heta Hubert) och chefen över kommunikationsradion i slutet...? Den sistnämnda låter väldigt bekant för mig, men jag lyckas inte placera in honom...

Jag är heller inte säker på någon av dem, Hubert låter som samma person (eller åtminstone en av dem) som även gör rösten till fiskarna (en av dem skriker "En haj!" vid ett tillfälle). Det är inte riktigt likt (samt kombinationen ljudkvalitet och han pratar över telefon gör också sitt, önskar även chefen hade fler repliker) någon av dem, men det är något med klangen i chefens röst som gör att jag inte kan låta bli att tänka på antingen Sven Lindberg eller Bert-Åke Varg. Som sagt, är inte säker...

Kanske Oscar Isaksson vet? 

Steffan Rudvall

Här kan vi nog ha en riktigt ovanlig dubbning... Det är The Story of Anyburg, U.S.A. enligt personen dubbad för att användas Janne Långben i H-trafiken.

https://archive.org/details/trafiksyndarna-i-latsastalje

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 mars 2022 kl. 17:13:47
Här kan vi nog ha en riktigt ovanlig dubbning... Det är The Story of Anyburg, U.S.A. enligt personen dubbad för att användas Janne Långben i H-trafiken.

https://archive.org/details/trafiksyndarna-i-latsastalje
Oj, vilket lustigt sammanträffande...! Trafiksyndarna i Låtsastälje har jag faktiskt också, och hade tänkt synka den till DVD-bild för flera månader sedan - men i och med datorproblemen med min stationära dator har jag inte lyckats göra det.

Tja, då sparade jag in ett par timmars arbete... ;)

Det den här personen skriver stämmer överens med vad jag tidigare skrivit här på forumet:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2384.msg89059#msg89059

Jag ser också i Svensk Filmdatabas att Trafiksyndarna i Låtsastälje senare censurgranskades fristående 1970 (att döma av meterantalet troligtvis på 35 mm), och fick då 11-årsgräns - men vad den rullen faktiskt använts till har jag inte lyckats utröna, för när jag söker i Kungliga Bibliotekets tidningstjänst hittar jag inga träffar på den titeln efter 1967. Men kanske visades den som förspel på bio till någon långfilm som ändå hade 11-årsgräns (så att den höga åldersgränsen inte ställer till det)...?

Jag vet i alla fall att filmen släppts på 16 mm en gång i tiden, för det är därifrån som jag fått tag i kortfilmen.

Daniel Hofverberg

För övrigt har ju även Trafiksyndarna i Låtsastälje svensk bildversion på Archive.org, som jag inte vet om det är en officiell sådan eller en hemmasnickrad bildversion som den här personen gjort. Eller rättare sagt, det är ganska solklart att bildversionen är sammanställd digitalt i närtid, då den svenska titelskylten är helt stillastående och stabil efter att textskyltarna före det har "vibrerat" en aning i sidled. Men däremot kan jag inte avgöra om personen ifråga har tagit en stillbild från en officiell bildversion och lagt in, eller om det är en egengjord titelskylt gjord i Photoshop (eller dylikt).

Den 16 mm-kopia jag fått tag i har i alla fall ingen som helst svensk bildversion och inga utsatta dubbcredits, men däremot är det mycket möjligt - kanske rentav troligt - att kortfilmen hade svensk bildversion på bio. Det var nämligen nästan mer regel än undantag att 16 mm-filmer bara hade engelsk bildversion, även i de fall som samma film med samma dubbning på bio haft svensk bildversion.

Däremot är jag starkt misstänksam på att dubbcreditsen i slutet är egengjort av den här personen, för jag har nästan aldrig stött på någon kortfilm eller kortfilmssamling på bio som faktiskt haft utsatta dubbcredits som del av filmen; utan det brukade i bästa fall vara som del av filmaffischer eller liknande. Enda gången jag stött på utsatta dubbcredits för en kortfilmssamling var vid Kalle Ankas födelsedagskalas 1984, men då var det ju å andra sidan ingen ren kortfilmssamling utan snarare en korsning mellan dokumentär och invävda kortfilmer med ramberättelse.

Den här personen verkar i alla fall ha dragit samma slutsats som jag angående vilka skådespelare som medverkar - det borde stämma utifrån pressnotiserna från 1967, men det är förstås inte helt omöjligt att de notiserna var ofullständiga och att någon mer än Hans Lindgren, Olof Thunberg och Bosse Parnevik medverkade. Jag är ärligt talat inte så jättebra på just Bosse Parneviks röst, plus att han ju är och var en skicklig imitatör, varför jag inte kan avgöra huruvida alla rollfigurer som inte låter som Hans eller Olof faktiskt spelas av Bosse eller inte...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2022 kl. 02:28:55
För övrigt har ju även Trafiksyndarna i Låtsastälje svensk bildversion på Archive.org, som jag inte vet om det är en officiell sådan eller en hemmasnickrad bildversion som den här personen gjort. Eller rättare sagt, det är ganska solklart att bildversionen är sammanställd digitalt i närtid, då den svenska titelskylten är helt stillastående och stabil efter att textskyltarna före det har "vibrerat" en aning i sidled. Men däremot kan jag inte avgöra om personen ifråga har tagit en stillbild från en officiell bildversion och lagt in, eller om det är en egengjord titelskylt gjord i Photoshop (eller dylikt).

Den 16 mm-kopia jag fått tag i har i alla fall ingen som helst svensk bildversion och inga utsatta dubbcredits, men däremot är det mycket möjligt - kanske rentav troligt - att kortfilmen hade svensk bildversion på bio. Det var nämligen nästan mer regel än undantag att 16 mm-filmer bara hade engelsk bildversion, även i de fall som samma film med samma dubbning på bio haft svensk bildversion.

Däremot är jag starkt misstänksam på att dubbcreditsen i slutet är egengjort av den här personen, för jag har nästan aldrig stött på någon kortfilm eller kortfilmssamling på bio som faktiskt haft utsatta dubbcredits som del av filmen; utan det brukade i bästa fall vara som del av filmaffischer eller liknande. Enda gången jag stött på utsatta dubbcredits för en kortfilmssamling var vid Kalle Ankas födelsedagskalas 1984, men då var det ju å andra sidan ingen ren kortfilmssamling utan snarare en korsning mellan dokumentär och invävda kortfilmer med ramberättelse.

Den här personen verkar i alla fall ha dragit samma slutsats som jag angående vilka skådespelare som medverkar - det borde stämma utifrån pressnotiserna från 1967, men det är förstås inte helt omöjligt att de notiserna var ofullständiga och att någon mer än Hans Lindgren, Olof Thunberg och Bosse Parnevik medverkade. Jag är ärligt talat inte så jättebra på just Bosse Parneviks röst, plus att han ju är och var en skicklig imitatör, varför jag inte kan avgöra huruvida alla rollfigurer som inte låter som Hans eller Olof faktiskt spelas av Bosse eller inte...
Typsnittet på den svenska texten är dock ett sådant som finns att ladda ner via nätet så jag tror inte att den svenska bildversionen kommer från bio.

Goliat

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 mars 2022 kl. 08:20:28
Typsnittet på den svenska texten är dock ett sådant som finns att ladda ner via nätet så jag tror inte att den svenska bildversionen kommer från bio.

Det syns stora förändringar också, personen har nog kanske försökt få den att matcha genom att göra den lite suddig men färgen är fel på svenska texten m.m. jämfört med övriga. Så den är gjord i data. Skulle tro majoriteten av det som läggs upp förutom de första faktiskt är egen-gjorda.

Daniel Hofverberg

Citat från: Goliat skrivet 30 mars 2022 kl. 08:46:27
Det syns stora förändringar också, personen har nog kanske försökt få den att matcha genom att göra den lite suddig men färgen är fel på svenska texten m.m. jämfört med övriga. Så den är gjord i data. Skulle tro majoriteten av det som läggs upp förutom de första faktiskt är egen-gjorda.
Jag är benägen att hålla med, men det har faktiskt varit relativt vanligt att svenska bildversioner på bio ser helt annorlunda ut än originalversionerna, så säker kan man inte vara.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 mars 2022 kl. 08:20:28
Typsnittet på den svenska texten är dock ett sådant som finns att ladda ner via nätet så jag tror inte att den svenska bildversionen kommer från bio.
Verkligen? Vilket typsnitt är det? För jag hittar inget snarlikt typsnitt som har med svenska tecken, utan de jag hittar åt är sådana som bara har med amerikanska tecken (inget stöd för ÅÄÖ)...
(för den här titeln har ju med Å och Ä i rubriken)

Goliat

#69
Om du tittar på Å så är punkten ovanför A skarp medan resten av texten är "suddig". Så det är en punkt som användes.

Fonten som användes heter Minnie, open source o Fri att använda. Men saknar ÅÄÖåäö därför har de säkert använt en punkt istället:

https://www.dafont.com/minnie.font

Edit: den bygger på Musses font inspirerad av Disney. Om man ska nörda lite.

Steffan Rudvall

#70
Citat från: Goliat skrivet 30 mars 2022 kl. 09:47:34
Om du tittar på Å så är punkten ovanför A skarp medan resten av texten är "suddig". Så det är en punkt som användes.

Fonten som användes heter Minnie, open source o Fri att använda. Men saknar ÅÄÖåäö därför har de säkert använt en punkt istället:

https://www.dafont.com/minnie.font

Edit: den bygger på Musses font inspirerad av Disney. Om man ska nörda lite.
Ja exakt det är den, det stämmer nog att det är en punkt som hen har använt jag har nämligen gjort samma sak för några av bilderna i konstgjorda bilder tråden.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 mars 2022 kl. 10:31:52
Ja exakt det är den, det stämmer nog att det är en punkt som hen har använt      jag har nämligen gjort samma sak för några av bilderna i konstgjorda bilder tråden.
Så långt har jag inte ens tänkt...

Mathilda Gustafsson


Goliat

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 30 mars 2022 kl. 12:50:10
Glöm inte kolon för ÄÖ.

Nej, det är "." som användes. ":" Passar inte med längden mellan punkterna. Personen tog nog . och gjorde . . också istället.

Här är fonten den bygger på:


Steffan Rudvall

#74
Ny uppladdning den här gången Hockey Homicide med en äldre svensk dubbning.

https://archive.org/details/jan-langben-pa-hal-is-svensk-originaldubb

Antagligen har även denna hemmagjord bildversion.