Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Nordiska julkalendrar på Archive.org

Startat av Ovanliga dubbningar, 3 december 2022 kl. 07:22:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Tintin

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 oktober 2024 kl. 09:42:23Nu har jag sett hela serien Theo & den magiske talisman, alla 24 avsnitten. Jag tycker att den är mycket välgjord och intressant, men samtidigt väldigt "mörk". Allt kretsar kring döden, och det känns både ovant och ovanligt för att vara en julkalender.

Frågan är vem serien egentligen är avsedd för? DVD-utgåvan är märkt med "A - Tilladt for alle" vilket betyder att även de allra yngsta barnen ska kunna se den. Men spontant tänker jag att det nog är de lite äldre barnen som har störst behållning av den.
När julkalendern visades 2018 så kunde man även se Theo & det magiske Talkshow på DR. Det var lite mer lättsamt utformat. Möten med skådespelarna, fakta om inspelningen och bakom kulisserna. Kanske var det ett försök att lätta upp julkalenderns mörka stämning och kanske man även pratade om detta i något avsnitt.

Jag minns inte, men eftersom jag gillade julkalendern såg jag även talkshowen direkt efteråt. Delar av Theo & det magiske Talkshow finns att se på YouTube.

Ovanliga dubbningar

Jag håller för fullt på med översättning av Theo og den magiske talisman, och är fast besluten att publicera hela julkalendern före jul med svensk text, men har stött på lite patrull. I avsnitt 8 sjunger nämligen Alma och Helene den danska julsången "En lille nisse rejste" av Julius Christian Gerson från 1845.

Jag har inte själv hört den på svenska, men enligt dessa sidor:
https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Britt_G_Hallqvist
https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/verk/18515

har sången tydligen översatts till svenska av Britt G. Hallqvist (1914 - 1997), som publicerats i boken Barndomslandet 2 - Uti vår hage från 1963 (Albert Bonniers förlag). Dessvärre har jag inte boken i min ägo, och den finns inte på mitt lokala bibliotek. Ej heller tycks texten finnas att tillgå online.

Råkar någon här ha boken, eller bo så till att dom kan titta på boken på något bibliotek för att kunna skriva av dom svenska sångtexterna? Inte alls omöjligt att boken också kan finnas på en del skolor eller skolbibliotek. Eller om texten publicerats i något notblad, eller i någon annan bok? Alternativt om någon annan utöver Britt G. Hallqvist skrivit en etablerad svensk text av sången?

Självklart hade jag kunnat skriva en egen svensk text till sången - det rör sig ju inte om alltför många textrader - men jag föredrar att återanvända befintliga sångtexter i den mån det är möjligt. :)

(Julkalenderns ledmotiv "Tag mig med" däremot förutsätter jag inte finns någon befintlig svensk text till, så där har jag inget annat val än att själv skriva svenska sångtexter, på samma sätt som jag gjorde med sångerna i Julhjärtats hemlighet)

MB

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 oktober 2024 kl. 13:33:46Jag håller för fullt på med översättning av Theo og den magiske talisman, och är fast besluten att publicera hela julkalendern före jul med svensk text, men har stött på lite patrull.
Var kommer den laddas upp nu när Internet Archive inte finns längre?

Daniel Hofverberg

Citat från: MB skrivet 13 oktober 2024 kl. 18:29:18Var kommer den laddas upp nu när Internet Archive inte finns längre?
Innan dess borde väl ändå Archive fungera igen...? Det senaste som står på deras Twitter-konto är "http://archive.org sub services coming back up when they can, safely.  e.g. Email working.", och före det (häromdagen) att det skulle ta "days, not weeks". Inget som antyder att tjänsten skulle läggas ner efter DoS-attacken, så det får vi verkligen hoppas stämmer. :)

Anders M Olsson

#439
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 oktober 2024 kl. 13:33:46Jag har inte själv hört den på svenska, men enligt dessa sidor:
https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Britt_G_Hallqvist
https://litteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/verk/18515

har sången tydligen översatts till svenska av Britt G. Hallqvist (1914 - 1997), som publicerats i boken Barndomslandet 2 - Uti vår hage från 1963 (Albert Bonniers förlag). Dessvärre har jag inte boken i min ägo, och den finns inte på mitt lokala bibliotek. Ej heller tycks texten finnas att tillgå online.

Råkar någon här ha boken, eller bo så till att dom kan titta på boken på något bibliotek för att kunna skriva av dom svenska sångtexterna? Inte alls omöjligt att boken också kan finnas på en del skolor eller skolbibliotek. Eller om texten publicerats i något notblad, eller i någon annan bok? Alternativt om någon annan utöver Britt G. Hallqvist skrivit en etablerad svensk text av sången?
Jag har beställt boken på Bokbörsen, så om ingen annan hinner före bör jag kunna dela med mig av sångtexten inom några dagar.

Det finns ganska många exemplar till salu, både på Tradera och Bokbörsen, speciellt av nyutgåvan från 1973 som inte har undertiteln Uti vår hage, utan istället heter Barndomslandet trapp. (På omslaget står tripp trapp trull, med ordet trapp ifyllt i svart för att markera att det är den andra volymen i serien.) Enligt alla källor ska den ha samma innehåll, så det är den jag har beställt, eftersom den var billigare än originalutgåvan från 1963.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Barndomslandet

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 13 oktober 2024 kl. 13:33:46Råkar någon här ha boken, eller bo så till att dom kan titta på boken på något bibliotek för att kunna skriva av dom svenska sångtexterna? Inte alls omöjligt att boken också kan finnas på en del skolor eller skolbibliotek. Eller om texten publicerats i något notblad, eller i någon annan bok? Alternativt om någon annan utöver Britt G. Hallqvist skrivit en etablerad svensk text av sången?
VÄRLDENS STÖRSTE MAN

Det var ett litet pyre,
runt hela jorden reste han.
Han ville gärna hälsa
på världens störste man.

Han mötte många kungar
och jättar som i berget bor.
Han tyckte ändå inte
att nån var riktigt stor.

Så gick han ner till havet,
och ner i vattnet glodde han.
Vad fick han se och skåda?
Jo, världens störste man!

J. Gerson

Världens störste man.jpg

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 oktober 2024 kl. 14:53:39VÄRLDENS STÖRSTE MAN

Det var ett litet pyre,
runt hela jorden reste han.
Han ville gärna hälsa
på världens störste man.

Han mötte många kungar
och jättar som i berget bor.
Han tyckte ändå inte
att nån var riktigt stor.

Så gick han ner till havet,
och ner i vattnet glodde han.
Vad fick han se och skåda?
Jo, världens störste man!

J. Gerson

Världens störste man.jpg
Tack så mycket för din insats.

Stämmer det som Litteraturbanken uppger att Britt G. Hallqvist skrivit den svenska texten? På sidan du fotat av verkar bara originaltextförfattaren namnges, men den svenska textförfattaren har kanske namngivits på någon annan sida i boken? Vill förstås se till att rätt person får kredd för texten. :)

Citat från: MB skrivet 13 oktober 2024 kl. 18:29:18Var kommer den laddas upp nu när Internet Archive inte finns längre?
Jag har räknat med att Internet Archive kommer fungera igen i god tid innan jag är klar med översättningen av Theo og den magiske talisman - deras sida verkar ju också uppge att det är högst tillfälligt, såvida du inte har någon insiderinformation som gör gällande något annat?

Om sidan verkligen inte fungerar igen innan dess, så får vi leta efter andra alternativ. I värsta fall kan jag alltid bara ladda upp textfilerna hit, och så får var och en köpa serien från SF Anytime, även om det blir lite besvärligare än jag brukar föredra. :)

Citat från: Will Siv skrivet  4 oktober 2024 kl. 21:00:07Förlåt om jag börjar tjata, men hur är det med dom svenska kalendrarna som "Regnbågslandet"  ???
För några dagar sedan skickade jag dom två första avsnitten av Regnbågslandet till @Lilla My, så jag hoppas att hon lyckas bli klok på vad som händer där och lyckas få avsnitten i spelbart skick. Det är som sagt dom enda två avsnitten som kräver mer avancerad redigering, medan övriga avsnitt "bara" kräver färgkorrigering för att försöka bli av med den gulnade färgen - kanske inte superenkelt det heller, men bör i alla fall gå att justera "per automatik" för alla avsnitt, utan att kräva manuella handfasta åtgärder scen för scen. :)

Dom två första avsnitten är alltså en enda röra, där ljud och bild inte matchar alls och där början inte verkar ligga i början. Där måste en alltså "frigöra" bild från ljud och hantera var för sig för att ha en chans att åtgärda problemet.

Jag har också försökt få besked från SVT om det verkligen inte finns bevarat något ljud till avsnitt 10 av Långtradarchaufförens berättelser, eller om det möjligen kan finnas bevarat skiljt från bilden (osannolikt, men ej helt omöjligt), men ännu ingen respons.

Någon av dessa två julkalendrar, eller i bästa fall båda, hoppas jag kunna publicera innan jul i år. Med lite tur kanske även norska Julkungen (2012) med svensk tal. :)

Will Siv

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 16 oktober 2024 kl. 00:40:15För några dagar sedan skickade jag dom två första avsnitten av Regnbågslandet till @Lilla My, så jag hoppas att hon lyckas bli klok på vad som händer där och lyckas få avsnitten i spelbart skick. Det är som sagt dom enda två avsnitten som kräver mer avancerad redigering, medan övriga avsnitt "bara" kräver färgkorrigering för att försöka bli av med den gulnade färgen - kanske inte superenkelt det heller, men bör i alla fall gå att justera "per automatik" för alla avsnitt, utan att kräva manuella handfasta åtgärder scen för scen. :)

Dom två första avsnitten är alltså en enda röra, där ljud och bild inte matchar alls och där början inte verkar ligga i början. Där måste en alltså "frigöra" bild från ljud och hantera var för sig för att ha en chans att åtgärda problemet.

Jag har också försökt få besked från SVT om det verkligen inte finns bevarat något ljud till avsnitt 10 av Långtradarchaufförens berättelser, eller om det möjligen kan finnas bevarat skiljt från bilden (osannolikt, men ej helt omöjligt), men ännu ingen respons.

Någon av dessa två julkalendrar, eller i bästa fall båda, hoppas jag kunna publicera innan jul i år. Med lite tur kanske även norska Julkungen (2012) med svensk tal. :)
Excellent  :)

Nåt nytt om det saknade avsnittet  ???
- what.

Anders M Olsson

#443
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 16 oktober 2024 kl. 00:40:15Stämmer det som Litteraturbanken uppger att Britt G. Hallqvist skrivit den svenska texten? På sidan du fotat av verkar bara originaltextförfattaren namnges, men den svenska textförfattaren har kanske namngivits på någon annan sida i boken? Vill förstås se till att rätt person får kredd för texten. :)
Det står i indexet i slutet av boken:

Världens störste man 179
Av J. Gerson. En lille nisse rejste ur Lystige viser for børn, Politikens forlag, Köpenhamn. Översatt av Britt G. Hallqvist. Illustrerad av Staffan Torell.
Index.jpg

Men det finns ett mindre problem med den svenska texten i och med att översättaren har valt ordet "pyre" istället för "nisse" eller "tomte". "Pyre" stämmer inte med sammanhanget i serien, och såklart inte heller med jultemat.

Redan i avsnitt 5 förekommer delar av sångtexten. Alma föreslår att mamma ska sjunga en sång till morfars dagbok, nämligen "den der med nissen". Då börjar mamma sjunga den kända julsången På loftet sidder nissen med sin julegrød, men Alma stoppar henne och förklarar att hon menade En lille nisse rejste.

Adam Larsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 oktober 2024 kl. 05:32:33Men det finns ett mindre problem med den svenska texten i och med att översättaren har valt ordet "pyre" istället för "nisse" eller "tomte". "Pyre" stämmer inte med sammanhanget i serien, och såklart inte heller med jultemat.
@Ovanliga dubbningar kan väl ändra ordet till Nisse i sin textning allt behöver ju inte stämma med etablerade sångtexter om det betyder att det blir ologiskt

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 oktober 2024 kl. 05:32:33Men det finns ett mindre problem med den svenska texten i och med att översättaren har valt ordet "pyre" istället för "nisse" eller "tomte". "Pyre" stämmer inte med sammanhanget i serien, och såklart inte heller med jultemat.

Redan i avsnitt 5 förekommer delar av sångtexten. Alma föreslår att mamma ska sjunga en sång till morfars dagbok, nämligen "den der med nissen". Då börjar mamma sjunga den kända julsången På loftet sidder nissen med sin julegrød, men Alma stoppar henne och förklarar att hon menade En lille nisse rejste.
Det är helt klart ett dilemma, ja. I avsnitt 8 är det kanske ingen katastrof, för även till julen sjunger en väl inte bara julsånger - men förväxlingen/missförståndet i avsnitt 5 blir ett svårlösligt problem. Då måste en bli kreativ och försöka hitta någon annan beröringspunkt mellan sångerna...

På loftet sidder nissen/På låven sitter nissen finns väl inte ens någon exakt motsvarighet till i Sverige (eller åtminstone har jag aldrig hört någon svensk text), även om vissa delar av musiken är samma som i Två små röda luvor. Den delen som Almas mamma börjar sjunga överensstämmer emellertid med den första textraden i Två små röda luvor, även om texten är helt annorlunda.

Citat från: Adam Larsson skrivet 16 oktober 2024 kl. 22:33:47@Ovanliga dubbningar kan väl ändra ordet till Nisse i sin textning allt behöver ju inte stämma med etablerade sångtexter om det betyder att det blir ologiskt
Visst kan jag, men jag vill helst inte förvanska citat om jag inte absolut måste.

Det skulle heller inte nödvändigtvis lösa problemet, då vi alltså behöver hitta en beröringspunkt mellan Två små röda luvor och Världens störste man/En lille nisse rejste. Visst kanske en kan tolka texten i Två små röda luvor som att det handlar om tomtenissar, men det nämns aldrig uttryckligen i klartext - och i så fall är dom två till antalet och inte bara en. Den enda delen av texten som mamma hinner sjunga är dessutom den som i den svenska julsången lyder "Vintergubben myser i sitt vita skägg", så utifrån den texten är det inte solklart att referenser till en tomtenisse framgår.

Citat från: Will Siv skrivet 16 oktober 2024 kl. 00:59:12Excellent  :)

Nåt nytt om det saknade avsnittet  ???
Dessvärre har jag ännu inte hört något om det saknade avsnittet av Regnbågslandet. Jag ska försöka luska lite och se om det går att få fram något om någon status där, men då jag inte själv har kontakt med medarbetaren på SVT utan det är en vän till en vän, så kan jag inte lova något. :)

Anders M Olsson

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 17 oktober 2024 kl. 01:08:44På loftet sidder nissen/På låven sitter nissen finns väl inte ens någon exakt motsvarighet till i Sverige (eller åtminstone har jag aldrig hört någon svensk text), även om vissa delar av musiken är samma som i Två små röda luvor. Den delen som Almas mamma börjar sjunga överensstämmer emellertid med den första textraden i Två små röda luvor, även om texten är helt annorlunda.
Det finns inte bara en utan faktiskt två publicerade svenska sångtexter:

Tomtefar och råttorna
Börje Ellerstedt
"På loftet sitter tomten med sin julegröt,..."

https://youtu.be/tMs7jVNgbtw

https://youtu.be/RaDKl5Na9jM

På vinden sitter tomten
Åse Söderqvist-Spering
"På vinden sitter tomten med sin julegröt..."

https://youtu.be/yuQCUflNoWE

Ovanliga dubbningar

Citat från: Will Siv skrivet  4 oktober 2024 kl. 21:00:07Förlåt om jag börjar tjata, men hur är det med dom svenska kalendrarna som "Regnbågslandet"  ???
Inget nytt ännu om Regnbågslandet, men däremot har jag goda nyheter om Långtradarchaufförens berättelser. Jag har nu fått bekräftat att det faktiskt finns ljud bevarat till avsnitt 10 i SVT:s arkiv, men att det inte "satt ihop" med bilden utan var lagrat separat.

Det kommer troligen ta några veckor eller någon månad innan jag får det, men allt tyder i alla fall på att jag därmed ska kunna få och sedan kunna publicera Långtradarchaufförens berättelser innan jul helt komplett med samtliga avsnitt med bild och ljud (om än i kraftigt varierande kvalité) - åtminstone sånär som på lucköppningar, som jag inte vet i vilken form det förekom 1975 men som i alla fall inte finns med i vare sig det jag fått eller som legat ute i Öppet Arkiv. :)

Will Siv

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 26 oktober 2024 kl. 02:56:30Inget nytt ännu om Regnbågslandet, men däremot har jag goda nyheter om Långtradarchaufförens berättelser. Jag har nu fått bekräftat att det faktiskt finns ljud bevarat till avsnitt 10 i SVT:s arkiv, men att det inte "satt ihop" med bilden utan var lagrat separat.

Det kommer troligen ta några veckor eller någon månad innan jag får det, men allt tyder i alla fall på att jag därmed ska kunna få och sedan kunna publicera Långtradarchaufförens berättelser innan jul helt komplett med samtliga avsnitt med bild och ljud (om än i kraftigt varierande kvalité) - åtminstone sånär som på lucköppningar, som jag inte vet i vilken form det förekom 1975 men som i alla fall inte finns med i vare sig det jag fått eller som legat ute i Öppet Arkiv. :)
Fantastiskt  :D

- what.

Daniel Hofverberg

Citat från: Will Siv skrivet 27 oktober 2024 kl. 09:44:59Fantastiskt  :D
Kunde inte sagt det bättre själv, och mycket roligt om man äntligen ska kunna få ta del av hela Långtradarchaufförens berättelser. :)

Då får vi hoppas att vi får goda nyheter om Regnbågslandet senare också, även om att få de flesta avsnitt (men inte alla) förmodligen duger rätt gott det också - allt är ju bättre än enbart de fåtal avsnitt som släppts på SVT Play/Öppet Arkiv...