Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Nordiska julkalendrar på Archive.org

Startat av Ovanliga dubbningar, 3 december 2022 kl. 07:22:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2024 kl. 02:20:05Just nu har jag i textningen valt att använda Arvid Roséns text, då det är den jag känner till bäst, men får jag starka argument för att den är förlegad kan jag absolut ändra. Men om man ska lita på Norran kanske det inte är lika över landet vilken version som är vanligast förekommande...?
Jag är född och uppväxt i Malmö, och bor numera i Lund. När jag var barn var det praktiskt taget bara "Natten går tunga fjät" som hördes på lekskolan, skolan, radio, TV m.m. Enda orsaken att jag över huvud taget kände till den äldre texten "Sankta Lucia, ljusklara hägring" var att min mor hade noter med den texten och brukade spela den på pianot. Som barn hade jag svårt att förstå varför texten inte stämde med den som sjöngs i alla andra sammanhang...

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2024 kl. 02:20:05Just nu har jag i textningen valt att använda Arvid Roséns text, då det är den jag känner till bäst, men får jag starka argument för att den är förlegad kan jag absolut ändra. Men om man ska lita på Norran kanske det inte är lika över landet vilken version som är vanligast förekommande...?
Natten går tunga fjät är den versionen vi anväder vid Luciatåg, under mina 10 år i skolan och även min barndom har ingen annan text förekommit.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 december 2024 kl. 09:52:08Jag är född och uppväxt i Malmö, och bor numera i Lund. När jag var barn var det praktiskt taget bara "Natten går tunga fjät" som hördes på lekskolan, skolan, radio, TV m.m. Enda orsaken att jag över huvud taget kände till den äldre texten "Sankta Lucia, ljusklara hägring" var att min mor hade noter med den texten och brukade spela den på pianot. Som barn hade jag svårt att förstå varför texten inte stämde med den som sjöngs i alla andra sammanhang...
Ungefär samma för mig, trots att jag lär vara yngre än dig. När jag växte upp i Västerbotten på 1980-talet hörde jag heller ingen annan version än Arvid Roséns text - det var nog först på 1990-talet som jag på TV hörde den äldre texten, och blev då väldigt konfunderad och undrade om någon hade skrivit någon ny text...
(Är man oinsatt är det ju lätt att tro att 1924 års ursprungliga text är nyare, i och med att "Natten går tunga fjät" har ett avsiktligt ålderdomligt språk; varför den fyra år äldre texten kan upplevas som modernare)

Men nu på 2000-talet har jag märkt att allt fler TV-sändningar plus luciatåg på universitet och liknande har gått tillbaka till den äldre texten - men då rör det sig ju om betydligt äldre personer än de som skildras i julkalendern, så frågan är hur långt ner i åldrarna det har gått...?

Jag undrar också vad Norran (den tidning som tidigare hette Norra Västerbotten) syftade på när de skrev att Sigrid Elmblads text är vanligare i södra Sverige...? I vilka sammanhang, månn tro...?

Citat från: BPS skrivet 12 december 2024 kl. 12:57:32Natten går tunga fjät är den versionen vi anväder vid Luciatåg, under mina 10 år i skolan och även min barndom har ingen annan text förekommit.
Tack för beskedet. Får jag fråga ungefär hur gammal du är, d.v.s. när det var du gick i skolan?

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2024 kl. 14:25:34Ungefär samma för mig, trots att jag lär vara yngre än dig. När jag växte upp i Västerbotten på 1980-talet hörde jag heller ingen annan version än Arvid Roséns text - det var nog först på 1990-talet som jag på TV hörde den äldre texten, och blev då väldigt konfunderad och undrade om någon hade skrivit någon ny text...
(Är man oinsatt är det ju lätt att tro att 1924 års ursprungliga text är nyare, i och med att "Natten går tunga fjät" har ett avsiktligt ålderdomligt språk; varför den fyra år äldre texten kan upplevas som modernare)

Men nu på 2000-talet har jag märkt att allt fler TV-sändningar plus luciatåg på universitet och liknande har gått tillbaka till den äldre texten - men då rör det sig ju om betydligt äldre personer än de som skildras i julkalendern, så frågan är hur långt ner i åldrarna det har gått...?

Jag undrar också vad Norran (den tidning som tidigare hette Norra Västerbotten) syftade på när de skrev att Sigrid Elmblads text är vanligare i södra Sverige...? I vilka sammanhang, månn tro...?
Tack för beskedet. Får jag fråga ungefär hur gammal du är, d.v.s. när det var du gick i skolan?
Han är 70 & du är 47 så 23 års åldersskillnad där, har också hört Arvid Rosén under hela livet

BPS

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2024 kl. 14:25:34Får jag fråga ungefär hur gammal du är, d.v.s. när det var du gick i skolan?
Jag är född 1993 och vid alla Luciatåg jag såg och var med på i skolan användes Natten går tunga fjät. Skulle vara intressant höra vad @Steffan Rudvall har att säga för han är ju musiklärare så han borde ha koll på hur man gör idag.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2024 kl. 02:20:05På tal om just Theo & den magiske talisman, så förekommer i ett par avsnitt den klassiska Lucia-sången - vilket inte är några konstigheter i Danmark (där det bara verkar finnas en översättning), men desto svårare i Sverige där det finns inte mindre än tre olika versioner i bruk. Dels finns den ursprungliga texten från 1924 av Sigrid Elmblad ("Sankta Lucia, ljusklara hägring"), dels finns Arvid Roséns text från 1928 ("Natten går tunga fjät / runt gård och stuva") och dels finns den mer barnanpassade versionen av Halldis Ljungqvist från 1958 ("Ute är mörkt och kallt, i alla husen").

När jag växte upp var Arvid Roséns text ("Natten går tunga fjät...") i stort sett allenarådande, som användes i stort sett överallt - till den grad att jag första gången jag hörde någon annan text blev förvirrad och trodde att de sjöng fel... Jag har dock märkt att det under 2000-talet verkar ha blivit vanligare att återgå till 1924 års ursprungliga text, åtminstone vid mer högtidliga sammanhang på universitet, TV-sändningar och dylikt. Det säger ju dock inte så mycket om vilken text som är vanligast på skolor - i det här fallet troligen sexan eller sjuan, även om gymnasiet förmodligen inte skiljer sig så mycket åt.

Så finns det någon här som är så pass ung att ni i relativ närtid har gått grundskolan, eller har syskon som relativt nyligen gått grundskolan (och/eller gymnasiet), och kan avgöra vilken av de tre texterna som används nuförtiden? Eller någon som är lärare, och kan avgöra vilken version som används i de här åldrarna nuförtiden?

Allt jag kan läsa mig till tyder på att 1958 års mer barnsliga text mest används på förskolor, så den tror jag man kan utesluta - men av de två tidigare texterna kan jag inte avgöra vilken som är vanligast nuförtiden.

Jag känner ingen som är i rätt ålder, så min enda referensram just nu är en nylig artikel i lokaltidningen Norran om Skelleftebygdens Lucia - där skriver de att fram tills ifjol har de alltid använt Arvid Roséns text ("Natten går tunga fjät"), men har i år i samband med en ny körledare från sydligare breddgrader valt att återgå till den äldre texten av Sigrid Elmblad då "den versionen är vanligare i södra Sverige". Lucia-kandidaterna där rör sig dock om 15 - 16 år, och är alltså något äldre än rollfigurerna i Theo & den magiske talisman, om det nu spelar någon roll i sammanhanget.

Just nu har jag i textningen valt att använda Arvid Roséns text, då det är den jag känner till bäst, men får jag starka argument för att den är förlegad kan jag absolut ändra. Men om man ska lita på Norran kanske det inte är lika över landet vilken version som är vanligast förekommande...?
Har aldrig hört nån annan version än Arvid Roséns  ???
- what.

Steffan Rudvall

Arvid Roséns text är den som man oftast hör i skolsammanhang, det är helt enkelt den som flest känner till. Sigrid Elmblads text används allt mer men trots det är den inte lika etablerad hos den breda allmänheten. 

På de grund och gymnasieskolorna jag har jobbat på har det bara varit  Roséns Natten går tunga fjät och jag tror att det är ganska representativt för hur det ser ser ut i andra delar av landet också. 

Sen så stämmer det mycket väl att Halldis Ljungqvists text bara används i förskolorna och förskoleklasserna. När de kommer till skolan så påpekar de ju ofta Natten går tunga fjät är fel.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 december 2024 kl. 16:32:43Arvid Roséns text är den som man oftast hör i skolsammanhang, det är helt enkelt den som flest känner till. Sigrid Elmblads text används allt mer men trots det är den inte lika etablerad hos den breda allmänheten.

På de grund och gymnasieskolorna jag har jobbat på har det bara varit  Roséns Natten går tunga fjät och jag tror att det är ganska representativt för hur det ser ser ut i andra delar av landet också.

Sen så stämmer det mycket väl att Halldis Ljungqvists text bara används i förskolorna och förskoleklasserna. När de kommer till skolan så påpekar de ju ofta Natten går tunga fjät är fel.
Tack för utlåtandet, då kör jag på Arvid Roséns text. Det är den jag alltid hört i skolsammanhang, men det var ju inte direkt igår jag gick i skolan så jag kunde ju inte veta vad som hänt sen min tid...

Jag tycker själv att Halldis Ljungqvists text är alltför barnslig, vilket jag tycker känns som att underskatta barnen. Möjligen förståeligt när det gäller yngre barn, då Arvid Roséns text har flera med dagens mått mätt svårbegripliga ord (som i så fall kan behöva förklaras), men det är ju beklagligt att det ska behöva vara hela tre olika sångtexter i bruk för samma sång...

Enligt Wikipedia ska det för övrigt även finnas ytterligare en äldre text från 1921, men den verkar i så fall helt borta nuförtiden; och det går inte ens att hitta den texten någonstans på nätet.
(Att sen ingen av de svenska texterna eller ens den danska texten har minsta lilla likhet med den napolitanska originaltexten är väl en annan femma...)

MB

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 december 2024 kl. 16:32:43Arvid Roséns text är den som man oftast hör i skolsammanhang, det är helt enkelt den som flest känner till. Sigrid Elmblads text används allt mer men trots det är den inte lika etablerad hos den breda allmänheten.

På de grund och gymnasieskolorna jag har jobbat på har det bara varit  Roséns Natten går tunga fjät och jag tror att det är ganska representativt för hur det ser ser ut i andra delar av landet också.

Sen så stämmer det mycket väl att Halldis Ljungqvists text bara används i förskolorna och förskoleklasserna. När de kommer till skolan så påpekar de ju ofta Natten går tunga fjät är fel.
Hur gjorde ni med Lucia i år, använde ni Roséns eller Elmblads text?

Steffan Rudvall

Citat från: MB skrivet 16 december 2024 kl. 21:37:34Hur gjorde ni med Lucia i år, använde ni Roséns eller Elmblads text?
De sjöng Roséns text när de gick in och Elmblads när de gick ut. 

MOA

Citat från: MB skrivet 16 december 2024 kl. 21:37:34Hur gjorde ni med Lucia i år, använde ni Roséns eller Elmblads text?
Finns en mer komisk variant som går så här: Sankta Lucia, skänk mig en tia, tian var trasig, lucian var knasig

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 december 2024 kl. 21:38:42De sjöng Roséns text när de gick in och Elmblads när de gick ut.
Intressant kompromiss. På TV verkar Sigrid Elmblads äldre text från 1924 numera vara helt allenarådande - jag tittade på luciatågen på TV i fredags, allt jag kunde hitta på bl.a. SVT och TV4, och kunde inte hitta någon sändning där någon annan text än den äldre texten användes...

Men jag är glad om skolorna inte är riktigt lika enkelspåriga, då jag personligen föredrar Arvid Roséns text - men det beror väl kanske mycket på att man är uppväxt med den; nostalgins krafter ska man inte bortse från...

Lilla My

Angående Regnbågslandet - ledsen att det tar sådan tid! Är fortfarande inte klar med att redigera den dock. Min ischias återkom i början av December och jag är fortfarande för dålig för att sitta upp längre än fem minuter åt gången och har behövt prioritera annat.

Ovanliga dubbningar

Citat från: Lilla My skrivet 19 december 2024 kl. 09:00:41Angående Regnbågslandet - ledsen att det tar sådan tid! Är fortfarande inte klar med att redigera den dock. Min ischias återkom i början av December och jag är fortfarande för dålig för att sitta upp längre än fem minuter åt gången och har behövt prioritera annat.
Ingen fara, jag har ändå fullt upp med alla andra projekt just nu. :)

Archive.org strular fortfarande förfärligt med mängder av avbrott, men om du och er andra känner för att riktigt plåga er själva så här i juletid så har ni nu det något tveksamma nöjet att se på dom 10 första avsnitten av Marias barn från 1987. ::)
https://archive.org/details/marias-barn

Fler kommer inom kort, och hela Björnes Magasin med lucköppningen för dom 10 avsnitten finns också på plats som bonus. Som tidigare nämnts är det en hörselskadad väninna som har spelat in Marias barn, varför hon spelat in textade repriser - därav att alla avsnitt har inbränd svensk text. Om ni ser det som en nackdel eller fördel är väl upp till envar att avgöra. Kassetterna var slitna, men jag har försökt att restaurera bilden så gott jag kunnat.


Efter mycket möda och stort besvär (pun intended!) är också äntligen hela Jul i Kapernaum (1995) uppladdad, inklusive inslagen som saknas på DVD. :)
https://archive.org/details/jul-i-kapernaum

Jag har dessvärre förlorat mycket värdefull tid med ständiga omstarter av uppladdningar som inte fungerat, så jag ligger lite efter i tidsplanen, men nu är dom första 13 avsnitten av Theo och den magiska talismanen från 2018 uppladdad med svensk text. Ett stort tack till @Daniel Hofverberg , som har hjälpt till med översättningen av avsnitt 11 - 13 åt mig. :)
https://archive.org/details/theo-och-den-magiska-talismanen

Jag jobbar fortfarande på fler avsnitt av Långtradarchaufförens berättelser, men än så länge finns "bara" episod 1 - 18 av den. Under helgen hoppas jag få upp dom resterande 6 avsnitten, så att julkalendern blir komplett.

Jonas9881

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet 19 december 2024 kl. 11:40:27Fler kommer inom kort, och hela Björnes Magasin med lucköppningen för dom 10 avsnitten finns också på plats som bonus. Som tidigare nämnts är det en hörselskadad väninna som har spelat in Marias barn, varför hon spelat in textade repriser - därav att alla avsnitt har inbränd svensk text. Om ni ser det som en nackdel eller fördel är väl upp till envar att avgöra. Kassetterna var slitna, men jag har försökt att restaurera bilden så gott jag kunnat.
Men hur kan det vara inbränd undertext från en VHS?

Jag har aldrig spelat in med VHS, men blir texten automatiskt inbränd eller väljer man det innan inspelningen?
"Vissa anser att dom har någon typ av ensamrätt till material och att det ej ska spridas. Men vi anser annorlunda. Detta är väl vad fildelning handlar om att kunna spela in material alla är uppväxta under olika tidsperioder och har inte haft samma möjligheter"
Förkortat citat från en annan användare