Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Sagan om elddonet (Fyrtøjet, 1946)

Startat av Mathilda Gustafsson, 12 april 2023 kl. 20:48:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Detta är en danskanimerad långfilm från 1946, Oscar Isaksson delade nyligen med sig lite information om dubbningen. Hur sällsynt är den svenska dubbningen? Har den givits ut på VHS eller bara visats på bio? Kan det vara möjligt att få tag på den?

Daniel Hofverberg

Jag hittar inget som tyder på att 1946 års Sagan om elddonet har släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige, och verkar inte heller ha sänts på TV.

Filmen har släppts på DVD i hemlandet Danmark, en utgåva som numera är utgången, men jag hittar inget som tyder på att den utgåvan har något annat än danskt tal.

Den nyare danska filmversionen av H.C. Andersens saga - den leranimerade filmen från 1993 med samma namn - har släppts på VHS 2000 i Svenska Filminstitutets regi, men den är ju bara halvtimmeslång och är förmodligen inte lika intressant...

Rotwang

Den danska DVD:n finns att köpa på Laserdisken:
https://www.laserdisken.dk/html/visvare.dna?vare=1551862883555140124
men den har bara danskt tal (jag har den).

Daniel Hofverberg

Citat från: Rotwang skrivet 13 april 2023 kl. 10:48:22Den danska DVD:n finns att köpa på Laserdisken:
https://www.laserdisken.dk/html/visvare.dna?vare=1551862883555140124
men den har bara danskt tal (jag har den).
Stämmer Laserdiskens uppgifter att utgåvan inte har någon textning alls? Jag skulle gärna vilja se filmen, men om det inte finns åtminstone dansk text så är jag chanslös... :(

Tydligen ska det ha spelats in en engelsk dubbning i Köpenhamn också, men den engelskspråkiga versionen tycks vara som uppslukad av jorden och jag hittar ingen utgåva alls i världen som har med den...

Rotwang

Det finns ingen text alls på den danska DVD:n.

Elios


Daniel Hofverberg

Citat från: Rotwang skrivet 13 april 2023 kl. 16:43:00Det finns ingen text alls på den danska DVD:n.
Aj då, då är den tämligen värdelös för mig, då min danska inte på långa vägar är tillräckligt bra för att klara mig helt utan text... :(

Och tyvärr kan jag inte hitta åt en enda annan DVD-utgåva i världen av filmen, oavsett språk och land...

Anders M Olsson

#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2023 kl. 23:28:06Aj då, då är den tämligen värdelös för mig, då min danska inte på långa vägar är tillräckligt bra för att klara mig helt utan text... :(

Och tyvärr kan jag inte hitta åt en enda annan DVD-utgåva i världen av filmen, oavsett språk och land...
Hela filmen finns med italienskt tal, inbrända engelska undertexter och förvrängd bild utdragen till bredbild på archive.org:
https://archive.org/details/the-tinderbox-1946

På YouTube finns en version med danskt tal som ser ut att vara digitaliserad med en trasig VHS-spelare: (Bildstörningarna är typiska för en spelare med helt utslitna huvuden.)

https://youtu.be/9aZcfdFSxO0

Jag ska ta hem den danska DVDn, så ska jag se om det möjligen kan gå att extrahera danska undertexter med hjälp av audio-to-text ("Whisper") i Subtitle Edit. Problem kan möjligen uppstå om det pratas för mycket mot bakgrundsmusik. Dessutom tar programmet väldigt lång tid att köra, men jag har ett par extra datorer som kan få jobba på egen hand.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 april 2023 kl. 07:50:13Hela filmen finns med italienskt tal, inbrända engelska undertexter och förvrängd bild utdragen till bredbild på archive.org:
https://archive.org/details/the-tinderbox-1946
Tack för länken. Om det bara hade varit med danskt originaltal, så hade jag varit hyfsat nöjd - men italiensk dubbning var ju inte direkt optimalt...

Och hur någon kan ämna till att skapa ljusturkosa undertexter med tjocka gröna (!) kantlinjer är bortom mitt förstånd... :(

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 april 2023 kl. 07:50:13Jag ska ta hem den danska DVDn, så ska jag se om det möjligen kan gå att extrahera danska undertexter med hjälp av audio-to-text ("Whisper") i Subtitle Edit. Problem kan möjligen uppstå om det pratas för mycket mot bakgrundsmusik. Dessutom tar programmet väldigt lång tid att köra, men jag har ett par extra datorer som kan få jobba på egen hand.
Intressant, jag ser fram emot att få höra om resultatet och om texten blir någorlunda begriplig.

Allra helst hade man förstås velat se den svenska dubbningen från 1946, men jag gissar att vi bara lär kunna drömma om det... :'(

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 april 2023 kl. 08:35:21Allra helst hade man förstås velat se den svenska dubbningen från 1946, men jag gissar att vi bara lär kunna drömma om det... :'(
Håller med. Är också väldigt intresserad av få se den, men...  :'(

Såg faktiskt filmen (på danska och utan text) för någon dag sedan, gick hyfsat bra att förstå, men det berodde nog mest på att jag känner väl till sagan den bygger på och därför var det inte alls svårt att hänga med.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2023 kl. 22:21:15Filmen har släppts på DVD i hemlandet Danmark, en utgåva som numera är utgången, men jag hittar inget som tyder på att den utgåvan har något annat än danskt tal.
Nja, utgången tror jag inte den är. Den verkar finnas på lager hos flera danska webbutiker. Jag har nu beställt ett exemplar där jag brukar handla danska filmer, nämligen dvdoo.dk.

De kommer dock att stänga sin webbutik inom kort, och hänvisar istället till gucca.dk.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 april 2023 kl. 14:55:40Nja, utgången tror jag inte den är. Den verkar finnas på lager hos flera danska webbutiker. Jag har nu beställt ett exemplar där jag brukar handla danska filmer, nämligen dvdoo.dk.

De kommer dock att stänga sin webbutik inom kort, och hänvisar istället till gucca.dk.
När jag skrev mitt inlägg hade jag gjort en snabb sökning och hittat åt någon dansk nätbutik som skrev att den hade utgått. Sedan dess har jag dock mycket riktigt också hittat flera nätbutiker som faktiskt har den i lager - så oklart om det rör sig om överblivna exemplar, eller om den första butiken jag kollade på hade slutat sälja den på eget bevåg och bara påstod att den var utgången...
(Tyvärr minns jag inte vilken butik det var jag hittade åt när jag skrev mitt förra inlägg.)

Men DVD-utgåvan verkar ha getts ut 2019, så det är i alla fall ingen jättegammal utgåva.

Anders M Olsson

#12
Jag har nu testat att låta Whisper transkribera en liten bit. Det var mest ett försök för att se om det kan vara en framkomlig väg. Om jag ska köra hela filmen i Whisper kommer det förmodligen att ta flera dygn.

Men - nu har jag en bättre lösning! Jag har kontaktat danska filminstitutet. De har både manuskript till filmen och en dialoglista, och de är villiga att göra kopior mot betalning. Så jag har svarat att jag gärna vill ha kopior! Jag får förmodligen åka över till Köpenhamn och hämta, men det kan ju vara en trevlig tur nu när våren är på väg! Fortsättning följer!

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 april 2023 kl. 12:20:07Men - nu har jag en bättre lösning! Jag har kontaktat danska filminstitutet. De har både manuskript till filmen och en dialoglista, och de är villiga att göra kopior mot betalning. Så jag har svarat att jag gärna vill ha kopior! Jag får förmodligen åka över till Köpenhamn och hämta, men det kan ju vara en trevlig tur nu när våren är på väg! Fortsättning följer!
Det låter väldigt intressant, och ska bli spännande att se när du får dessa och hur de ser ut.

Då jag ändå var intresserad av andra danska DVD-utgåvor har jag passat på att köpa filmen från Gucca.dk, trots att jag till en början knappast lär ha någon större användning för den. Men då de hade dyr fraktkostnad (109 svenska kronor för en film), men väldigt liten skillnad per film (någon krona mer per film), så var det helt enkelt mer ekonomiskt att köpa så mycket som möjligt vid samma tillfälle.

Ett tips är att sidan om stängning på Dvdoo.dk, som du nämnde, skriver om en rabattkod för att få 10% rabatt på Gucca.dk - använd "velkommen" som rabattkod för att få 10% billigare på ett köp. :)

Dvdoo.dk och Gucca.dk verkar för övrigt väldigt snarlika just nu - de verkar ha exakt samma utbud, och till allra största delen exakt samma priser (på enstaka filmer verkar Gucca.dk ha något lägre priser).

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 april 2023 kl. 12:20:07Men - nu har jag en bättre lösning! Jag har kontaktat danska filminstitutet. De har både manuskript till filmen och en dialoglista, och de är villiga att göra kopior mot betalning. Så jag har svarat att jag gärna vill ha kopior! Jag får förmodligen åka över till Köpenhamn och hämta, men det kan ju vara en trevlig tur nu när våren är på väg! Fortsättning följer!
Hur har det gått med det här? Har du fått tag i manus/dialoglista än, eller fått någon slags tidsestimering på det?

Jag har fått hem DVD:n och har kollat som hastigast, men jag blev tyvärr inte alltför mycket klokare och förstod inte tillräckligt mycket för att tillgodogöra mig handlingen... :(

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2023 kl. 08:45:24Hur har det gått med det här? Har du fått tag i manus/dialoglista än, eller fått någon slags tidsestimering på det?

Jag har fått hem DVD:n och har kollat som hastigast, men jag blev tyvärr inte alltför mycket klokare och förstod inte tillräckligt mycket för att tillgodogöra mig handlingen... :(
Ja, jag var över i Köpenhamn för ett par veckor sen och fick själv lov att kopiera dialoglistan (17 sidor) på deras kopiator. Jag tittade lite i manuset, men det är tre tjocka inbundna böcker på ett par hundra sidor var med bara väldigt lite text på varje sida. Det skulle ha varit ett mastodontarbete att kopiera allt det, och dessutom mindre intressant än bara dialoglistan, så det lät jag vara.

Tyvärr har annat kommit emellan, så jag har inte hunnit göra mer än så. Men jag lovar att jag ska ta itu med det inom kort.

Rotwang

Det finns ett programhäfte till filmen här (på danska), som bl.a. innehåller två sångtexter:

http://video.dfi.dk/nationalfilmografien/1326/filmprogram/Fyrtoejet_1326_filmprogram.pdf

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 maj 2023 kl. 09:01:44Ja, jag var över i Köpenhamn för ett par veckor sen och fick själv lov att kopiera dialoglistan (17 sidor) på deras kopiator. Jag tittade lite i manuset, men det är tre tjocka inbundna böcker på ett par hundra sidor var med bara väldigt lite text på varje sida. Det skulle ha varit ett mastodontarbete att kopiera allt det, och dessutom mindre intressant än bara dialoglistan, så det lät jag vara.

Tyvärr har annat kommit emellan, så jag har inte hunnit göra mer än så. Men jag lovar att jag ska ta itu med det inom kort.
Jag menar inte att stressa, men är nyfiken hur det har gått med det här? Har du hunnit göra något med dialoglistan du kopierade till filmen?

Hade varit trevligt att kunna se filmen snart...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juli 2023 kl. 09:47:51Jag menar inte att stressa, men är nyfiken hur det har gått med det här? Har du hunnit göra något med dialoglistan du kopierade till filmen?

Hade varit trevligt att kunna se filmen snart...
Jo, jag vet. Jag har dåligt samvete, för det har kommit en massa saker emellan. Men jag har inte glömt det, och DVDn ligger fullt synligt på mitt skrivbord som en påminnelse...

Jag är nog inte den ende här som tar på sig mer jobb än vad man hinner med... :)

gstone

No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That's my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juli 2023 kl. 09:47:51Jag menar inte att stressa, men är nyfiken hur det har gått med det här? Har du hunnit göra något med dialoglistan du kopierade till filmen?

Hade varit trevligt att kunna se filmen snart...
Här kommer de danska texterna. Det kan finnas enstaka ställen där texten inte stämmer helt med vad som verkligen sägs, men på det hela taget bör det vara korrekt och begripligt.

Det finns även ett par egenheter med den skrivna danskan som kanske bör förklaras. Före 1948 skrev man alla substantiv med stor begynnelsebokstav, precis som man fortfarande gör i tyskan. Och bokstaven "å" fanns inte i det danska alfabetet. I stället skrev man "aa".

Citat från: gstone skrivet 30 juli 2023 kl. 13:17:35Den här filmen borde släppas på DVD.
Den finns ju på DVD. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 augusti 2023 kl. 19:48:22Här kommer de danska texterna. Det kan finnas enstaka ställen där texten inte stämmer helt med vad som verkligen sägs, men på det hela taget bör det vara korrekt och begripligt.
Tack så mycket. Då ska jag ta och rippa min DVD-utgåva, och se om det passar in med dessa danska texter. :)

Helst hade man som sagt velat få tag i den svenska dubbningen, men det kan man förmodligen bara glömma; och i brist på annat bör den danska texten duga för att förstå sig på det allra mesta av handlingen.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 augusti 2023 kl. 19:48:22Det finns även ett par egenheter med den skrivna danskan som kanske bör förklaras. Före 1948 skrev man alla substantiv med stor begynnelsebokstav, precis som man fortfarande gör i tyskan. Och bokstaven "å" fanns inte i det danska alfabetet. I stället skrev man "aa".
Mycket intressant, det visste jag inte. .SRT-filen såg helt klart egendomlig ut (med dagens mått mätt), men nu när man vet om det så bör man väl ändå kunna begripa det mesta (trots att det blir lite tungläst med alla dessa versaler stup i kvarten)...

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 augusti 2023 kl. 19:48:22Den finns ju på DVD. :)
Fast inte i Sverige - det var kanske det som @gstone åsyftade...?

gstone

No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That's my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!

Ovanliga dubbningar

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 augusti 2023 kl. 19:48:22Här kommer de danska texterna. Det kan finnas enstaka ställen där texten inte stämmer helt med vad som verkligen sägs, men på det hela taget bör det vara korrekt och begripligt.

Det finns även ett par egenheter med den skrivna danskan som kanske bör förklaras. Före 1948 skrev man alla substantiv med stor begynnelsebokstav, precis som man fortfarande gör i tyskan. Och bokstaven "å" fanns inte i det danska alfabetet. I stället skrev man "aa".
Tackar. :)

Har du något emot att jag utgår ifrån din textfil för att översätta till svenska och publicera? Även om jag klarar mig med danska, så tror jag att det finns andra personer i vårt avlånga land som skulle föredra svensk text. :)

Anders M Olsson

#24
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  2 augusti 2023 kl. 03:47:30Tackar. :)

Har du något emot att jag utgår ifrån din textfil för att översätta till svenska och publicera? Även om jag klarar mig med danska, så tror jag att det finns andra personer i vårt avlånga land som skulle föredra svensk text. :)
Visst, gör du det, bara du inte glömmer bort Julehjertets hemmelighed! :)



När jag nu ser filmen om Elddonet slår det mig att protagonisten, soldaten, egentligen är en farlig brottsling, terrorist och återfallsförbrytare. :)

- Han rånmördar en gammal kvinna utan något annat motiv än att hon inte vill tala om för honom vad hon ska använda elddonet till.
- Han deserterar från sin tjänst som militär för att leva livets glada dagar som civil.
- När pengarna är slut skickar han ut en hund för att stjäla mer.
- Han kidnappar prinsessan och våldför sig på henne (kysser henne) utan hennes medgivande medan hon sover.
- Han lyckas vända prinsessans sympatier till sig själv, trots att han är en brottsling och mördare ("Stockholmssyndromet").
- Han mutar en oskyldig pojke att bli medbrottsling och hämta hans redskap för en mindre peng.
- Slutligen utför han en grandios statskupp där han sätter skräck i stadens befolkning och avsätter kungen och hela regeringen!

Mathilda Gustafsson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 augusti 2023 kl. 06:57:36Visst, gör du det, bara du inte glömmer bort Julehjertets hemmelighed! :)



När jag nu ser filmen om Elddonet slår det mig att protagonisten, soldaten, egentligen är en farlig brottsling, terrorist och återfallsförbrytare. :)

- Han rånmördar en gammal kvinna utan något annat motiv än att hon inte vill tala om för honom vad hon ska använda elddonet till.
- Han deserterar från sin tjänst som militär för att leva livets glada dagar som civil.
- När pengarna är slut skickar han ut en hund för att stjäla mer.
- Han kidnappar prinsessan och våldför sig på henne (kysser henne) utan hennes medgivande medan hon sover.
- Han lyckas vända prinsessans sympatier till sig själv, trots att han är en brottsling och mördare ("Stockholmssyndromet").
- Han mutar en oskyldig pojke att bli medbrottsling och hämta hans redskap för en mindre peng.
- Slutligen utför han en grandios statskupp där han sätter skräck i stadens befolkning och avsätter kungen och hela regeringen!
Har du inte läst H.C. Andersens saga? Allt det där är så i den med.

Daniel Hofverberg

Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet  2 augusti 2023 kl. 03:47:30Har du något emot att jag utgår ifrån din textfil för att översätta till svenska och publicera? Även om jag klarar mig med danska, så tror jag att det finns andra personer i vårt avlånga land som skulle föredra svensk text. :)
Det vore absolut väldigt värdefullt med svensk text. Även fast jag nog lär klara mig hyfsat med dansk text, så är ju svensk text alltid att föredra. :)

Men ta inte på dig för mycket nu, så att du går in i väggen - med både det här, Julehjertets hemmelighed, Hur julen kom till jorden plus alla synkningsprojekt så känns det som att du redan har alldeles för många järn i elden...
(En del av det kan jag hjälpa till med, och till viss del redan gör, men tyvärr inte allt)

Citat från: Anders M Olsson skrivet  2 augusti 2023 kl. 06:57:36När jag nu ser filmen om Elddonet slår det mig att protagonisten, soldaten, egentligen är en farlig brottsling, terrorist och återfallsförbrytare. :)
Något säger mig att det förmodligen inte var så H.C. Andersen såg på saken... ;)

Men i ärlighetens namn kan man nog hitta mycket i de flesta av H.C. Andersens sagor som inte skulle ses som klockrent med dagens mått mätt.

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 augusti 2023 kl. 12:17:00Har du inte läst H.C. Andersens saga? Allt det där är så i den med.
Det är det nog ingen som ifrågasätter, men allt i en saga skulle inte ses med blida ögon om det hände i verkligheten...

Jag har inte själv sett filmen än, men jag förutsätter att det knappast är några enorma avvikelser mellan förlagan och filmen - H.C. Andersen har ju ett sådant kultrykte i Danmark att danskarna knappast vågar ta sig några alltför stora friheter när de gör film baserad på hans sagor.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 augusti 2023 kl. 12:40:17Jag har inte själv sett filmen än, men jag förutsätter att det knappast är några enorma avvikelser mellan förlagan och filmen - H.C. Andersen har ju ett sådant kultrykte i Danmark att danskarna knappast vågar ta sig några alltför stora friheter när de gör film baserad på hans sagor.
Det finns faktiskt en dansk filmatisering av Elddonet från 1907 som (om jag minns rätt, det var ett tag sedan jag såg filmen) är ganska fritt tolkad på sina ställen. Det bör dock påpekas att 1907 års filmatisering är ca 10 minuter lång, så mycket är ändrat bara på grund av den anledningen... 1946 års Sagan om elddonet följer förlagan i mycket större utsträckning, vill minnas att det knappt var några avvikelser alls.  

Anders M Olsson

#28
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  2 augusti 2023 kl. 12:17:00Har du inte läst H.C. Andersens saga? Allt det där är så i den med.
Jo, jag har läst sagan, men inte förrän nu reflekterat över hur illa soldaten faktiskt beter sig.

Och det svinet får både prinsessan och kungariket...

Det är förstås inget mot hur vissa verkliga makthavare beter sig i nutid. :(

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 augusti 2023 kl. 12:40:17Det vore absolut väldigt värdefullt med svensk text. Även fast jag nog lär klara mig hyfsat med dansk text, så är ju svensk text alltid att föredra. :)
Vi har ju även tur att de svenska sångtexterna från dubbningen finns bevarade och utgivna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 augusti 2023 kl. 20:15:22Vi har ju även tur att de svenska sångtexterna från dubbningen finns bevarade och utgivna.
Jaså, gör de? Var finns de att tillgå?

gstone

No good deed goes unpunished
No act of charity goes unresented
No good deed goes unpunished
That's my new creed
My road of good intentions
Led where such roads always lead
No good deed
Goes unpunished!

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 augusti 2023 kl. 20:17:03Jaså, gör de? Var finns de att tillgå?
Vad jag har hittat så gavs de ut som svenska texter i diverse text och vishäften 1946 när filmen var aktuell. Jag har tyvärr inte skrivit av dessa då jag inte vetat om det varit av intresse då den svenska dubbningen inte finns att se. Det är genom Svenskt visakiv jag tagit del dem.

Sångerna är följande:

En rask soldat
Skomakarpojken
Som fågeln i buren
Hjärtats vals

Utöver dessa finns det ytterligare en sång som på svenska heter; På min färd genom världen, den har jag tyvärr inte hittat åt någon svensk text för.


Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 augusti 2023 kl. 22:49:04Vad jag har hittat så gavs de ut som svenska texter i diverse text och vishäften 1946 när filmen var aktuell. Jag har tyvärr inte skrivit av dessa då jag inte vetat om det varit av intresse då den svenska dubbningen inte finns att se. Det är genom Svenskt visakiv jag tagit del dem.

Sångerna är följande:

En rask soldat
Skomakarpojken
Som fågeln i buren
Hjärtats vals

Utöver dessa finns det ytterligare en sång som på svenska heter; På min färd genom världen, den har jag tyvärr inte hittat åt någon svensk text för.
Intressant. Det hade varit intressant att se den svenska texten till dessa sånger, nu när man i alla fall har tillgång till filmen med dansk text; men jag bor tyvärr alldeles för långt från Stockholm för att kunna ta mig till Svenskt visarkiv. :(

Citat från: gstone skrivet  2 augusti 2023 kl. 21:09:58Finns den svenska dubbningen kvar ?
Om du menar i betydelsen bevarad, så är det nog högst oklart. Inte ens Svenska Filminstitutet verkar ha någon 35 mm-kopia bevarad, och Svensk Filmdatabas uppgifter om filmen är knapphändiga - där uppges inte ens någon distributör.

Enligt vad som Oscar skrivit tidigare på forumet distribuerades filmen i Sverige av Svan Film, men vad som egentligen hände med dem vet jag inte; än mindre var deras arkiv kan ha tagit vägen... Men företaget finns i alla fall inte kvar längre, och tyvärr är nog risken påtaglig att den svenska dubbningen inte ens finns bevarad någonstans... :(

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 augusti 2023 kl. 01:57:28Intressant. Det hade varit intressant att se den svenska texten till dessa sånger, nu när man i alla fall har tillgång till filmen med dansk text; men jag bor tyvärr alldeles för långt från Stockholm för att kunna ta mig till Svenskt visarkiv. :(
Jag kan för all del skriva av texterna när jag nästa gång är på Svenskt visarkiv, som jag ändå måste besöka snart.

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  3 augusti 2023 kl. 02:28:06Jag kan för all del skriva av texterna när jag nästa gång är på Svenskt visarkiv, som jag ändå måste besöka snart.
Det vore uppskattat. :)

Zebastian

Om det fanns bevarat på 35 mm någonstans har den säkert förmultat vid det här laget

Anders M Olsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet  2 augusti 2023 kl. 22:49:04Vad jag har hittat så gavs de ut som svenska texter i diverse text och vishäften 1946 när filmen var aktuell. Jag har tyvärr inte skrivit av dessa då jag inte vetat om det varit av intresse då den svenska dubbningen inte finns att se. Det är genom Svenskt visakiv jag tagit del dem.

Sångerna är följande:

En rask soldat
Skomakarpojken
Som fågeln i buren
Hjärtats vals

Utöver dessa finns det ytterligare en sång som på svenska heter; På min färd genom världen, den har jag tyvärr inte hittat åt någon svensk text för.
Jag har just beställt en dansk bok eller häfte från ett danskt antikvariat med titeln Sangene til eventyrfilmen Fyrtøjet.

Den ska enligt uppgift innehålla följande sånger:
-En rask soldat
-På min færden gennem verden
-Som fuglen i buret
-Skomagerdrengen
-Uh-huh
-Vi drikker, vi drikker
-Hjerternes vals

En rask soldat spelas i filmen när vi först får se soldaten och han marscherar vägen fram. Men då är den instrumental förutom att soldaten visslar. I slutet av filmen sjungs sången av en kör, men texten finns inte med i dialoglistan som jag kopierade på det danska filminstitutet.

På min færden gennem verden
sjungs i duett av soldaten och prinsessan. Texten finns både med i programhäftet som det länkas till längre upp i den här tråden, och i dialoglistan. Och följaktligen också i srt-filen.

Som fuglen i buret
sjungs av prinsessan. Texten finns både med i programhäftet och i dialoglistan. Och följaktligen också i srt-filen.

Skomagerdrengen
och Uh-huh vet jag inte alls var de förekommer i filmen.

Vi drikker, vi drikker är förmodligen sången som värdshusgästerna sjunger när soldaten kommer in på värdshuset. Texten saknas i dialoglistan.

Hjerternes vals är troligen valsen som det dansas till i slutet av filmen. Den spelas enbart instrumentalt, utan sång. På svenskt visarkiv finns den första textraden på svenska "Kärlekens vals lockar och ber, vi två skall aldrig skiljas mer", och det tycks stämma med rytmen i melodin.

Oscar Isaksson

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 augusti 2023 kl. 07:11:01Jag har just beställt en dansk bok eller häfte från ett danskt antikvariat med titeln Sangene til eventyrfilmen Fyrtøjet.

Det måste nästan ha givits ut något liknade eller bara ett enkelt texthäfte i Sverige som reklam för filmen, för sånt var väldigt brukligt när en musikalfilm hade premiär på den tiden.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 augusti 2023 kl. 07:11:01Jag har just beställt en dansk bok eller häfte från ett danskt antikvariat med titeln Sangene til eventyrfilmen Fyrtøjet.
Mycket intressant, ska bli intressant när du får den. :)

Förutom nämnda sånger sjunger ju vakten precis i början (direkt efter förtexterna) någon liten sång också, vars text finns med i .SRT-filen. Det ser ut att vara en befintlig sång (eller kanske snarare en del av en sång), då jag får resultat när jag googlar på texten, men jag är lite osäker på ursprunget...?

Jag gissar att det måste vara den sång som Det Danske Filminstitut listar som "Vægtersang" i sin låtförteckning, och som är den enda sången som har en avvikande kompositör från övriga:
https://www.dfi.dk/viden-om-film/filmdatabasen/film/fyrtojet-0#Musik

Det Danske Filminstitut har på länken ovan också med ytterligare två sånger som jag inte vet var de förekommer; "Kom fald titte lille Ralle" och "Amerika" (men de har däremot inte med "Uh-huh" i sin lista...?).

(Ska nämnas att jag inte har sett hela filmen än, har bara provat se korta bitar för att se att .SRT-filen synkade mot DVD-utgåvan som jag precis rippat med MakeMKV)

Anders M Olsson

#40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 augusti 2023 kl. 20:54:55Förutom nämnda sånger sjunger ju vakten precis i början (direkt efter förtexterna) någon liten sång också, vars text finns med i .SRT-filen. Det ser ut att vara en befintlig sång (eller kanske snarare en del av en sång), då jag får resultat när jag googlar på texten, men jag är lite osäker på ursprunget...?

Jag gissar att det måste vara den sång som Det Danske Filminstitut listar som "Vægtersang" i sin låtförteckning, och som är den enda sången som har en avvikande kompositör från övriga:
https://www.dfi.dk/viden-om-film/filmdatabasen/film/fyrtojet-0#Musik
Ja, Vægtersang tycks vara en äldre dansk sång som inte är specialskriven för filmen. Man kan hitta texten på flera ställen på nätet, bl.a. här:
https://ugle.dk/hov_vaegter.html

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 augusti 2023 kl. 20:54:55Det Danske Filminstitut har på länken ovan också med ytterligare två sånger som jag inte vet var de förekommer; "Kom fald titte lille Ralle" och "Amerika" (men de har däremot inte med "Uh-huh" i sin lista...?).
Kom fald titte lille Ralle är säkert sången som barnen på gatan sjunger i en sorts ringlek. Den finns inte med i dialoglistan.

Amerika måste vara sången som soldaten sjunger för folket på värdshuset. Den texten finns med i dialoglistan (och srt-filen), förutom en eller två textrader mitt i sången som av någon anledning saknas.

Anders M Olsson

#41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 augusti 2023 kl. 20:54:55Mycket intressant, ska bli intressant när du får den. :)
Nu har jag fått mitt häfte, ett nothäfte på 16 sidor som ser ut så här:
IMG_0005.jpg

Märkligt nog anlände paketet med Postnord idag lördag. Jag har inte fått post på lördagar på åratal, men den senaste tiden har det hänt flera gånger att paket har aviserats och levererats på lördagar.

Skomagerdrengen är en glad liten låt som spelas när klockan har slagit sju på morgonen efter att soldaten har anlänt till värdshuset. Den spelas en gång till i slutet av filmen. Det finns en sångtext i nothäftet, men låten spelas endast instrumentalt i filmen. Sångtexten används aldrig.

Uh-huh är ett mysterium. Jag kan inte hitta att den melodin överhuvud taget finns med i filmen. Av sångtexten att döma borde den höra ihop med att soldaten har firat ner sig i trädet och vandrar runt i underjorden. Säg till om någon hittar den i filmen!

Jag har skaffat en trevlig liten app i telefonen (Sheet Music Scanner) som både kan läsa noter och spela dem! Så jag bifogar de båda låtarna ovan, både som pdf-filer och som ljudfiler tolkade av Sheet Music Scanner. Notbladen ger ingen absolut indikation på hur fort låtarna ska spelas, så jag fick gå lite på känn. Det är inte säkert att det blev helt rätt.

Edit: De två ljudfilerna är borttagna eftersom de gick alltför fort. Se nästa inlägg för korrigerade ljudfiler.

Anders M Olsson

#42
Här är ljudfilerna en gång till. Möjligen gick de lite för fort på första försöket. Jag ser att det står "Moderato" på notbladet till Skomagerdrengen. Nu har jag försökt ta samma låt från filmen som riktmärke, även den bifogas.

Det betyder förvisso inte att Uh-Huh nödvändigtvis ska spelas i samma tempo. Där står det "Medium swing". Ingen aning vad det betyder.

Steffan Rudvall

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 augusti 2023 kl. 16:57:11Här är ljudfilerna en gång till. Möjligen gick de lite för fort på första försöket. Jag ser att det står "Moderato" på notbladet till Skomagerdrengen. Nu har jag försökt ta samma låt från filmen som riktmärke, även den bifogas.

Det betyder förvisso inte att Uh-Huh nödvändigtvis ska spelas i samma tempo. Där står det "Medium swing". Ingen aning vad det betyder.
Medium Swing är runt 120-150 bmp.

Anders M Olsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 augusti 2023 kl. 17:12:34Medium Swing är runt 120-150 bmp.
Ok, jag använde 160 bpm i det andra försöket, så det är tillräckligt nära. Det första var 200, så det var uppenbarligen för fort för båda melodierna.

Anders M Olsson

Här kommer en ny version av .srt-filen. Nu har jag även lagt in texterna till melodierna Vi drikker, vi drikker och En rask soldat. Den senare förekommer dock bara med sång i ett par versrader i slutet av filmen.