Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Frågor om dubbningar

Startat av Disneyfantasten, 29 april 2023 kl. 21:50:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 10 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Erika skrivet  2 november 2025 kl. 11:36:00En komplett rolllista hittar du här.

Jo, jag har även sett filmen, vill minnas att det var intressant tolkning av sagan, men inget man längtar efter få se om.
Plus översättare: Stefan Smedius, och dubbningsstudio Mediadubb International.

För alla de som inte längre har någon VHS-bandare, så lade jag upp hela filmen för ungefär ett år sedan här:
https://archive.org/details/snodrottningen

gstone

jag undrar ofta hur det skulle sett ut om KM studio dubbat dom 2 första toy story filmerna
"Det är väl talat, men låt oss nu odla vår trädgård"

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2025 kl. 13:48:09Plus översättare: Stefan Smedius, och dubbningsstudio Mediadubb International.

För alla de som inte längre har någon VHS-bandare, så lade jag upp hela filmen för ungefär ett år sedan här:
https://archive.org/details/snodrottningen
Självklart ska vi inte glömma bort dubbningsbolag och översättare. :)

Frågan är bara vad The Old Lady kan tänkas heta på svenska? Finns det något etablerat namn på svenska som blivit vedertaget? I Åke Holmbergs (författaren till Ture Sventon-böckerna) översättning, den enda jag hade i närheten, kallas hon för Den gamla gumman